Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Давайте зайдем с другой стороны. Встреться вам в игре персонаж по имени "Бугай Рекс" - вам бы это показалось адекватным? Благозвучным? Сомневаюсь, что большинство оценило бы старания "ославянить" крогана по имени Грант. Более того, я вообще не понимаю, откуда взялось "бугай", если значение слова как существительного - это хрюканье, ворчание или (если брать военное арго) рядовой. Совершенно очевидно, что слово бралось скорее как обозначение звука, своего рода звукоподражательное междометие, и никакого высокого смысла, настолько важного, чтобы обязательно адаптировать его под русский, тут нет. Поэтому, имхо, вполне допустима переводческая потеря, и никто не будет из-за нее, так сказать, СТРАДАТЬ, а кому надо, тот и сам разберется.

Нет. Совершенно очевидно что слово бралось в значении "солдат". Потому как из рядов "Военачальник. Наследие. Солдат" и "Военачальник. Наследие. *хрюк*" мне наиболее вероятным кажется второй. Тем более вряд ли Окир сам бы называл свой magnum opus звукоподражательным междометием.

Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что только ни придумают, лишь бы было так как ОНИ привыкли.

в этом нет ничего плохого)всегда приятнее читать с привычным и приятным тебе именем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

в этом нет ничего плохого)всегда приятнее читать с привычным и приятным тебе именем)

Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.

Мне всегда казалось, что темы на форумах создаются для обмена мнениями. Иногда для издевательств, ругательств и наездов, но исходное назначение все же первое. Вы сами по своей воле участвуете в дискуссии, и никто до вас не докапывается.

Окей, пусть они даже сами заявили, что взяли слово в его жаргонном значении, Солдат Рекс или Рядовой Рекс звучит куда лучше "Бугая" или вообще взятого с потолка "Быка", не так ли? (или он взят не с потолка?) Но, имхо, вы с таким упрямством боретесь не за те моменты в переводе. Грант он или Солдат - для игрока большой разницы нет, это важно лишь для одной фразы в одном из первых диалогов, которую опять же можно адаптировать с учетом контекста (кроган перебирает слова), упомянув и смысловое значение слова "grunt". А вот уже упомянутый перевод фразы Кайдена про свидание с доктором с Цитадели, где вдруг возникли "объятия зеленого змия", вот где надо рыдать кровавыми слезами тем людям, которые сами переводчики. А с именем нового соклановца Рекса та же тема, что и с известным Бильбо, который в одном переводе был Сумниксом, в другом - Торбинсом, в третьем - Бэггинсом. И ничего, ничьи впечатления от книги от этого не пострадали, потому что роли фамилия Бильбо в тексте не играла почти никакой. А вот у Прачетта оставь переводчик оригинальное имя персонажа и переведи его не как Констебль Посети-Неверующего-С-Разъяснительным-Буклетом, а оставь Констебль Визит-зэ-Ангодли-виз-Экспланатори-Памфлетс (Visit-the-Ungodly-with-Explanatory-Pamphlets) , вот это было бы не только грустно, но и недопустимо, ведь в каждой книги то и дело смысловой составляющей имени персонажа посвящается абзац. С Грантом такого нет, согласитесь.

Кстати, любопытно, а к переводу Shadow Broker как Серый Посредник вы как относитесь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что мешает любителям оригинальной озвучки купить англоязычную локализацию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В свое время уже высказывал мнение относительно локализации, но то была тема про СВ: ТОР.

Я считаю что вариант с выбором локализации озвучки/текста игры есть самый правильный! Посмотрите как выходят приставочные эксклюзивы той же сони? Если локализация полная, то в меню на выбор можно ставить английскую речь, русский текст (или вообще наоборот, кто хочет подучить английский).

Безусловно можно возразить, что зачем делать полную локализацию, если ее потом некоторые отключат? Отвечу, потому что это удобно покупателю. Я плачу деньги за услуги в виде отличного времяпрепровождения (будь то кино, игра или книга) и хочу получить полное удовольствие от затрат. А как мне больше нравится, мой выбор, который продавец должен мне как клиенту обеспечить (ибо я услугу оплачиваю).

Но это в идеале. Фактически же, я превосходно представляю разницу в финансово-временных затратах на полную локализацию и текстовую. Более того, представляю как это сыграет на качестве. И здесь чисто из прагматизма, буду желать русские субтитры. Однако опять же в идеале, игра выпущенная в России должна быть полностью адаптирована под язык клиента с возможностью выбора.

Есть отличные примеры русской озвучки (тот же Heavy Rain, Uncharted, God of War), где переключать на оригинальный язык просто не хочется. Есть и неудачные примеры конечно (ДАО, МЕ: ЗИ). Но самая главная проблема на мой взгляд, это то, что ошибки, которые впоследствии всплывают в локализации, в дальнейшем НИКАК не исправляются. А ведь зачастую это ошибки не игры актеров дубляжа (тут у нас в принципе ситуация хорошая), а именно технические недочеты. Неправильно обрезанные фразы в ДАО, тому яркий пример.

Где спрашивается патчи? Где доработка собственных недостатков? К сожалению их нет, что опять же говорит об отношении к потребителю конкретного издателя...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не спорю, но нечего до меня докапываться со своими привычками.

просто никто ведь не знал что вы делаете перевод для себя))

пы.сы. хотя меня позабавило странное упорство в оправдывании перевода коллекционеров как собирателей(грешен, знаю :blush: )

Изменено пользователем ColdGloom

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я считаю что вариант с выбором локализации озвучки/текста игры есть самый правильный! Посмотрите как выходят приставочные эксклюзивы той же сони? Если локализация полная, то в меню на выбор можно ставить английскую речь, русский текст (или вообще наоборот, кто хочет подучить английский).

Соглашусь с вами, отличный пример - локализация первого Ведьмака. Можно настроить любые из имеющихся в списке языков в любой комбинации: хоть итальянскую озвучку с французскими субтитрами ставь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Соглашусь с вами, отличный пример - локализация первого Ведьмака. Можно настроить любые из имеющихся в списке языков в любой комбинации: хоть итальянскую озвучку с французскими субтитрами ставь.

Даже в таком случае народ будет ныть. Много и долго скачивать, дорого стоит, много места на жестком диске требуется. Им же надо удалять половину своего архива порнухи

Изменено пользователем Conrad1508

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне всегда казалось, что темы на форумах создаются для обмена мнениями. Иногда для издевательств, ругательств и наездов, но исходное назначение все же первое. Вы сами по своей воле участвуете в дискуссии, и никто до вас не докапывается.

Окей, пусть они даже сами заявили, что взяли слово в его жаргонном значении, Солдат Рекс или Рядовой Рекс звучит куда лучше "Бугая" или вообще взятого с потолка "Быка", не так ли? (или он взят не с потолка?) Но, имхо, вы с таким упрямством боретесь не за те моменты в переводе. Грант он или Солдат - для игрока большой разницы нет, это важно лишь для одной фразы в одном из первых диалогов, которую опять же можно адаптировать с учетом контекста (кроган перебирает слова), упомянув и смысловое значение слова "grunt". А вот уже упомянутый перевод фразы Кайдена про свидание с доктором с Цитадели, где вдруг возникли "объятия зеленого змия", вот где надо рыдать кровавыми слезами тем людям, которые сами переводчики. А с именем нового соклановца Рекса та же тема, что и с известным Бильбо, который в одном переводе был Сумниксом, в другом - Торбинсом, в третьем - Бэггинсом. И ничего, ничьи впечатления от книги от этого не пострадали, потому что роли фамилия Бильбо в тексте не играла почти никакой. А вот у Прачетта оставь переводчик оригинальное имя персонажа и переведи его не как Констебль Посети-Неверующего-С-Разъяснительным-Буклетом, а оставь Констебль Визит-зэ-Ангодли-виз-Экспланатори-Памфлетс (Visit-the-Ungodly-with-Explanatory-Pamphlets) , вот это было бы не только грустно, но и недопустимо, ведь в каждой книги то и дело смысловой составляющей имени персонажа посвящается абзац. С Грантом такого нет, согласитесь.

Кстати, любопытно, а к переводу Shadow Broker как Серый Посредник вы как относитесь?

Вообще-то Урднот Солдат. Такого нет. Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.

Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Вообще-то Урднот Солдат.

Пардон, мой косяк.

Но смысл все равно есть и его выкидывать нельзя. Никаких Грантов однозначно быть не может.

Так не выкидывать, кто сказал "выкидывать"? Однако, обмен мнениями произошел, засим пытаться разубедить вас и топтаться на одном и том же месте считаю бессмысленным. В конце концов, в инструкции по использованию переводчиков пункт номер 39 гласит как раз: "А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так."

Нормально отношусь. "Теневой" у нас не очень звучит, "Серый" - приемлемая замена, а перевод слова "Broker" правилен.

Помню, попался мне как-то на просторах интернетов человек, который был готов до последнего доказывать, что "Серый Посредник" - это никуда не годная халтура локализаторов, потому что, мол, брокер и посредник - не одно и то же. Диспут очень напоминал здешние прения о "собирателях".

Даже в таком случае народ будет ныть. Много и долго скачивать, дорого стоит, много места на жестком диске требуется. Им же надо удалять половину своего архива порнухи

Вы правы, конечно. Недовольные найдутся всегда. Равно как и те, кто козырнет фирменным "а если бы было по-моему, я бы купил игру. А теперь не куплю, подавитесь, проклятые капиталисты", ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы правы, конечно. Недовольные найдутся всегда. Равно как и те, кто козырнет фирменным "а если бы было по-моему, я бы купил игру. А теперь не куплю, подавитесь, проклятые капиталисты", ага.

Этот камешек в мой огород? ;)

Я уже свои резоны описывал. Хочется подержать в руках датабук на русском, например (комиксы мне и даром не нужны). Да и диск с готовым изданием поставить на полочку. А покупать полуфабрикат на иностранном языке какой интерес?

Когда-то люди ругались на локализации 1с, но теперь пришли ЕА и убедительно доказали, что может быть ещё хуже, причём намного. Поэтому помимо тех причин, что я изложил выше, есть и принципиальный момент. ЕА не считают наш рынок перспективным и не считают меня за покупателя. Как ещё до них донести своё мнение, я не знаю. Было бы у нас несколько локализаторов - я бы проголосовал за более качественного рублём. Но ЕА решили делать свои недолокализации, дешёвые и сердитые, и не оставили мне выбора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

EA в отличии от censored 1с хотя бы никогда не вносит в игру свои баги, и всегда все делает вовремя. Локализация уже другой вопрос. Опять же я лучше послушаю качественный оригинальный звук, а не ту жуть что делает 1с в последнее время. В то же время, я с удовольствием куплю игру с нашей озвучкой от Нового Диска, или Аккелы. У них хотя бы озвучка удается чаще. Пусть и есть некоторые шероховатости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Локализация уже другой вопрос.

А мы тут вроде как локализацию и обсуждает. Так что никакой не другой. :)

Ну а оригинальный звук на самом деле не альтернатива. Покупайте английское издание да играйте. Локализация тут не причём.

ЗЫ. И всё было хорошо у биоваров, но потом с ними приключилась ЕА. :(

Изменено пользователем C21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Помню, попался мне как-то на просторах интернетов человек, который был готов до последнего доказывать, что "Серый Посредник" - это никуда не годная халтура локализаторов, потому что, мол, брокер и посредник - не одно и то же. Диспут очень напоминал здешние прения о "собирателях".
Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".

Очередное довольно обидное сравнение. Обиднее было когда Grunt'а сравнили с Бишопом из НВН2 в переводе Акеллы.

Так не выкидывать, кто сказал "выкидывать"? Однако, обмен мнениями произошел, засим пытаться разубедить вас и топтаться на одном и том же месте считаю бессмысленным. В конце концов, в инструкции по использованию переводчиков пункт номер 39 гласит как раз: "А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так."
Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу. Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.

И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мы тут вроде как локализацию и обсуждает. Так что никакой не другой. :)

Ну а оригинальный звук на самом деле не альтернатива. Покупайте английское издание да играйте. Локализация тут не причём.

ЗЫ. И всё было хорошо у биоваров, но потом с ними приключилась ЕА. :(

Я это к тому, что не надо сравнивать EA и 1с. Если EA - жадный издатель, то 1с это просто кучка криворуких ушлепков, которые не могут не накосячить!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я это к тому, что не надо сравнивать EA и 1с. Если EA - жадный издатель, то 1с это просто кучка криворуких ушлепков, которые не могут не накосячить!

Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я это к тому, что не надо сравнивать EA и 1с. Если EA - жадный издатель, то 1с это просто кучка криворуких ушлепков, которые не могут не накосячить!

Не знаю, для меня ЕА - синоним халтуры. 1с по сравнению с ними - образец качества. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как же они умудряются тогда время от времени выдавать хорошие локализации?

И тут же убить всю работу привнеся столько своих багов.

Не знаю, для меня ЕА - синоним халтуры. 1с по сравнению с ними - образец качества. :)

Ага. Я вот до сих пор жду когда же они выпустят Fallout New Vegas Ultimate Edition и Borderlands Game Year of Edition. Чую не дождусь. А Ведьмака 2 страшно до сих пор вспоминать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И тут же убить всю работу привнеся столько своих багов.

Не припомню такого.

С Нью Вегасом прокол, а Бордерлендс они и не собираются выпускать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Этот камешек в мой огород? ;)

Нет, отнюдь. Просто в последнее время, что в рунете, что на иностранных форумах в последнее время все любят это повторять с разницей, что русские говорят про торрент-эдишн, а иностранцы объявляют игре бойкот.

ЕА не считают наш рынок перспективным и не считают меня за покупателя. Как ещё до них донести своё мнение, я не знаю. Было бы у нас несколько локализаторов - я бы проголосовал за более качественного рублём. Но ЕА решили делать свои недолокализации, дешёвые и сердитые, и не оставили мне выбора.

Они и не будут считать нас перспективными, пока все, чуть что, вопят про торренты. И да, забавляться о том, что у нас тут одни доярки и медведи, которые, если бы вдруг сбросили им space edition, не знали бы, что это за богохульщина такая пластиковая, можно достаточно весело, но все-таки неплохо было бы донести до них мысль, что они своими халявными переводами и политикой "дой покупателя, дой покупателя полностью" отворачивают от себя клиентов. Проблема в том, что им и без нас вынужденно отваливает весь остальной мир, поэтому мы для них ни критичны ни разу.

Брокер и посредник - это да, не одно и то же. В русском языке. У них же слово "Broker" включает в себя значение "Посредник", можете посмотреть в словаре. Значения: Брокер, посредник, маклер, агент, комиссионер, представитель, коммерческий агент, биржевой посредник. Первое, третье и последнее отпадают потому что на бирже он не играет. Получает он со сделок не комиссионные, а большую часть прибыли. Никого он не представляет и ничьим агентом не является, а сам является крупной фигурой. Он не создает сведения, а лишь передает информацию о них - потому и посредник. Кроме того, непонятно что вам напоминает прения о "собирателях", учитывая что словом "собиратель" настолько же правильно обозначать коллекционера, как и собственно словом "коллекционер", в отличие от слов "Брокер" и "посредник".

Спасибо вам за разъяснение, но так как мы уже разбирали этот вопрос с упомянутым собеседником, то и enough is enough, тем более, что вы практически пересказали мне мои же слова.

А вы считаете, его Епископом надо было перевести?

Если будет "Грант", то любой, какой мог быть смысл будет выброшен в трубу.

Отнюдь. Выше мною уже было высказано предложение, как можно реализовать возможное смысловое значение имени, отказавшись при этом от замены на "Солдата" и тому подобные варианты.

Предложите вариант получше, но чтобы этот вариант был действительно переводом, а не очередным пассажем на тему "Оставьте Гранта". Я всегда открыт новым идеям, лишь бы они были новыми и подкрепленными весомыми доводами.

А имеет смысл? Я же не прошу вас править ради моего мнения перевод, я всего лишь безобидно дискутирую с коллегой, ибо вы упомянули, что являетесь переводчиком по профессии, а так беседа сразу вдвойне интересней. Ну разве что когда вы не отвечаете на более менее распространенные доводы (не обязательно мои) простым "нет, тут смысла нет". Вот это скучно, а в остальном мнение другого переводчика лично мне всегда интересно узнать.

И кстати сам персонаж упоминает некоего "Воеводу Гранта".

Так вот если он упоминает "воеводу Гранта", то прямой перевод слова "grunt" вообще теряет смысл. Что же это получится? "Был у нас кроган и звали его Рядовой, и был он воевода". Да у игроков разрыв шаблона случится более суровый, чем от всяких "круг замкнут". Или тогда нужно смотреть фразу целиком, если изложенная мной мысль ярко иллюстрирует, что мы с вами друг друга не поняли по поводу урезанного упоминания реплики персонажа.

Разумеется, я не настаиваю, чтобы вы бросились искать полные цитаты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Спасибо вам за разъяснение, но так как мы уже разбирали этот вопрос с упомянутым собеседником, то и enough is enough, тем более, что вы практически пересказали мне мои же слова.

А вы считаете, его Епископом надо было перевести?

Естественно нет! А Акелла перевела. И такое сравнение оскорбительно. Тем более это крайне оскорбительно потому как со стороны Акеллы это было до ужаса глупо, учитывая что персонажи с именем "Бишоп" время от времени встречаются в различных произведениях.
А имеет смысл? Я же не прошу вас править ради моего мнения перевод, я всего лишь безобидно дискутирую с коллегой, ибо вы упомянули, что являетесь переводчиком по профессии, а так беседа сразу вдвойне интересней. Ну разве что когда вы не отвечаете на более менее распространенные доводы (не обязательно мои) простым "нет, тут смысла нет". Вот это скучно, а в остальном мнение другого переводчика лично мне всегда интересно узнать.
Я не профессионал, я любитель. Хотел бы быть профессионалом, но в свое время сделал неправильный выбор. В следующем году хочу поступить на факультет дополнительного образования чтобы получить диплом и быть профессионалом. Все же, без ложной скромности скажу что в своем немаленьком городе я уступаю только тем, кто жил в англоязычных странах.
Так вот если он упоминает "воеводу Гранта", то прямой перевод слова "grunt" вообще теряет смысл. Что же это получится? "Был у нас кроган и звали его Рядовой, и был он воевода". Да у игроков разрыв шаблона случится более суровый, чем от всяких "круг замкнут". Или тогда нужно смотреть фразу целиком, если изложенная мной мысль ярко иллюстрирует, что мы с вами друг друга не поняли по поводу урезанного упоминания реплики персонажа.
Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Воевода Грант (Warlord Grant) это отдельная от Grunt'а личность.

Тогда беру свои слова назад и более того - поддерживаю локализаторов, изменивших "Грант" хотя бы на "Грюнт", чтобы не возникало ассоциаций со словом из русского языка - это раз, а во-вторых не путалось с упомянутым Грантом.

Но тем не менее продолжать полемику бессмысленно. Полагаю, если вы столь сведущи в переводе, то прекрасно понимаете, что потерь избежать невозможно. И однозначного ответа на то, нужно ли переводить имя крогана или не нужно - нет. Есть только несколько решений, как можно передать значение слова "grunt" в конкретном диалоге. Выбор делает переводчик, и в данном случае у нас с вами эти выборы разнятся.

А переводить Бишопа Епископом - это восторг, ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну меня грюнт бесило слово)))) а так локализация хороша))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немного оффтоп, а кто делал русскую озвучку Dead Space 2 ? По-моему озвучка великолепна. Это наверное единственный раз, когда мне понравилась русская локализация.

Хм, сейчас сам нашел, это 1С Софт-Клаб. Странно, обычно 1С ужасно озвучивают.

Изменено пользователем nettpik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...