Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Резчица

Dragon Age: Литература

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

image.jpg


В данный момент ведущим сценаристом игры Девидом Гейдером (David Gaider) написано три книги. Издательство "Азбука" выпустила книги: Украденный трон, Призыв и Маска Призрака.

1. "Украденный трон" ('The Stolen Throne') повествует о том, как юный принц Мэрик Тейрин при содействии тогда еще не тейрна а просто Логейна Мак-Тира и тогда еще не королевы а просто леди Ровэн пытается вернуть себе трон своего деда, украденный орлесианским узурпатором Мегреном. Издана Азбукой.

2. "Призыв" ('The Calling') рассказывает нам о приключениях молодого Серого Стража Дункана, короля Мэрика и эльфийской волшебницы Фионы из Орлея, об их противостоянии таинственному Архитектору и о том, как Серые Стражи были возвращены в Ферелден после многовекового изгнания. Издана Азбукой. Можно посмотреть машиниму по ней.

3. "Маска Призрака" - ('Asunder') рассказывает о причинах войны между магами и храмовниками после событий в Киркволле. Конфликт назревал ещё долго, разрывая на отдельные лагеря магов, храмовников и Церковь, пока маги не потребовали свободы, а храмовники не решили подмять под себя всех. Издана Азбукой. Сам файл для тех, кто не может купить.

4. Империя Масок (The Masked Empire) - автор Патрик Викс. Книга служит приквелом к Dragon Age: Инквизицияи рассказывает о начале Гражданской войны в Орлее. Издаваться у нас не будет, но вы можете скачать здесь фанатский перевод.

5. Последний полет (Last Flight) -Автор- Лиана Мерсиель. Издаваться у нас не будет, но вы можете скачать здесь фанатский перевод.

События до Dragon Age: Инквизиция: Большая часть Империи Масок --->часть Маски Призрака --->Конец Империи Масок--->Конец Маски Призрака--->Последний полет

Изменено пользователем Резчица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

это общепринятый дресс-код среди ведьм х)

Ага))) Но Явана, похоже, в личном зачете пока лидирует)))) Посмотришь - и сразу видно гм... образование... гм.. воспитание - все на месте, все как положено.

И, кстати, глаза - тоже желтые, похоже.

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подключился к переводу.

Конечно, до профессионального переводчика мне очень далеко, но чем смогу - помогу :rolleyes:

Чёрт, только я не знаю что с именами делать...

Пока буду писать Рис, Евангелина и Адриана (Евангелин и Адриан глупо как-то звучит, по-моему. Женщины всё таки).

Или решили, что какие-то определённые правила перевода имён?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рис, Евангелина и Адриан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не хочется начинать переводосрач ( :) ), но, по моему личному скромному мнению, либо "русифицировать" все аналогичные женские имена, либо все оставить в первозданном виде. И если все русифицировать, тогда её зовут Адриана.

Кстати, почему Евангелина, а не Эвангелина? Вариант с "Е" вызывает стойкую ассоциацию с евангелием (в английском этот корень имеет более широкий спектр значений - ср. "evangelist" = "миссионер"), которого в этом сеттинге не имеется. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Как можно подключиться к переводу? В смысле, какую главу брать?

Изменено пользователем Налия

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всегда забавляли имена, имеющие прямое отношение к христианству в мирах, ничего общего с христианством не имеющих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну. вобще-то оно к христианству имеет значение только из-за совпадения звучания и от того, что в христианстве оно принято. Значение имени "Приносящая добрые вести", само слово - греческое. И как греческое имя - корректно "Е" так же как "Евгения" - "доброго рода, благородная".

Изменено пользователем Ширра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Как можно подключиться к переводу? В смысле, какую главу брать?

Продолжай 10 и далее по списку.

Еслик то переводит, то не переводите преведенные фразы еще раз исключая случаев ошибок. Беритесь далее за перевод.

Изменено пользователем Резчица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я не могу теперь зайти на страницу с переводом((

Там ошибка и надпись "увы..." Это почему такая неприятность?(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эпилог Asunder. Если понравится, могу потихоньку взяться за какую-нибудь главу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добро пожаловать в наш клуб. Но страховки нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Одиннадцатую главу не трогайте, я ей займусь :)

Кстати, а с чего вы взяли, что на французский манер Cole читается как Коле, а не Кол? Мне тут зал подсказывает, что "e" на конце во французских словах по умолчанию не читается. А если слово вместо гласной заканчивается на согласную, то скорее всего не читается уже согласная.

Nicolas - [nikɔla]

François - [fʁɑ̃swa]

Изменено пользователем Asherinka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Коль, потому что в отличие от английского во французском эль еще и смягчается.

И, насчет окончания на согласную, совершенно верно, поэтому все Гаспарды и Роберты во французском варианте Гаспары и Роберы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Коле, а не Кол?

Ты посмотри как это звучит: Кол,а Кол фкалю ф тибя укол.

Nicolas - [nikɔla]

У Николаса С на конце. Не подходит.

André- так и читается Андре, аналогия с Коле.

Так что останется Коле. Прошу всех не спорить, а переводить Коле.

Изменено пользователем Резчица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
André- так и читается Андре, аналогия с Коле.

Так что останется Коле.

Так ведь в Андре есть эта хреновина над Е (без понятия, как она называется). Поэтому и читается Андре. Хотя во французском, мягко говоря, не сильна, могу ошибаться)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну предполагается что Colé. Т.к французский Гейдер не знает.

Этот парень проклят, действительно.

Изменено пользователем Резчица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну предполагается что Colé. Т.к французский Гейдер не знает.

Во французском есть слово Cole. И читается оно как Коль. Если верить переводчику Гугла)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ты не верь гуглу.

У меня есть друг из франции как Раз Андре, к нему все так и обращаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Так ведь в Андре есть эта хреновина над Е (без понятия, как она называется). Поэтому и читается Андре. Хотя во французском, мягко говоря, не сильна, могу ошибаться)

Вы правы.

Но могу привести простой пример созвучного слова.

école - школа. Читается "эколь".

Изменено пользователем Эвглена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не надо путать имена и просто слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
А ты не верь гуглу.

У меня есть друг из франции как Раз Андре, к нему все так и обращаются.

Подозреваю, что у него в имени над последней буквой и есть та штука. Без нее Cole читается, как Коль.

Изменено пользователем Jeina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Не надо путать имена и просто слова.

А какая разница? Разве это имя имеет устоявшуюся традиционную форму для перевода на русский? Здесь нет никаких оснований для чтения гласной 'e' в конце слова. И на языке оригинала, и на языке, который считается желательным для стилизации эта 'e' читаться не будет.

Вот тут есть и про "е" и про согласные.

http://www.le-francais.ru/lecons/prononciation

Изменено пользователем Эвглена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

К Шейле обращаемся в женском роде.

Диалоги обрамляйте тире

Изменено пользователем Резчица

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...