-
Публикаций
7 119 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
18
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Весь контент leetSmithy
-
Ага… Упомянув, что есть некий Ландсраад, что жену доктора Юэ зовут Уанна, что герцог получает Арракис на правах полного файфа (простите за это упоротое словечко — все претензии к переводчикам), что фримены говорят на искаженном варианте языка чакобса, что жители сьетчей носят у тела нож из зуба песчаного червя… Это проблема в расставлении акцентов. На фига Вильнёв даёт вот эту информацию, которая никакого значения для событий его фильма не несёт? Тут ты прав, всё верно. Во втором романе старожилы будут даже искренне скучать по старому Арракису.
-
Да как тебе сказать… Ты уже определись: атмосферу романа или виртуальную атмосферу местности?
-
Это нарушение третьего закона логики. Все эти элементы и формируют атмосферу, явленную в книге.
-
Матрон. Досточтимых матрон забыл! :) Это уже территория лютых спойлеров, но есть подозрение, что может и до них дойти, потому как сериал про "Сестринство" анонсирован )
-
Не. Это просто им немного наплели визуала от книжных Бене Тлейлаксу. Вот те в самом деле являются мастерами биоинженерии. А барон Владимир просто любят вкусно пожрать и «мальчиков, которые сопротивляются» :)
-
@Sicilian Да они там всю смертельную шпионскую и кулуарно-политическую игру вырезали :( А жаль
-
@Doctor Harbinger А ты, видимо, не обратил внимание, что я об этом страницу назад писал. Да, в схватке фримены, убив десять сардаукаров, потеряли лишь двух своих и ранеными четырех. Одного сардаукара они даже взяли в плен, НО при этом башары сардаукаров тоже рубились с фрименами на равных. Не, ну это факт :) Да и вообще, Дункан — это чит. Сам знаешь, почему :D
-
Я обязательно пойду второй раз на фильм и внимательно пересмотрю на все эти реакции. Мне очень понравилась Ребекка Фергюсон в роли леди Джессики, считаю, что это победа Вильнёва. Нет-нет, сардаукары классные, их показали здорово: боевое братство, инициация кровью, планета-тюрьма… Но почему-то в бою их как-то больно быстро убивали.
-
Нет, она даёт волю чувствам только наедине с собой. Это правиьно и соответствует тому, что было написано в книге. Да, похоже на то. Тем не менее сцена в палатке противоречит этому предположению: эмоций там перекрутили с обеих сторон и, на мой взгляд, не показали, как медленно Джессика соображает по сравнению с Полом.
-
Ну вот это, скорее всего, «замануха» для незнакомого с первоисточником зрителя, призванная показать, что тут не всё так просто, как может показаться на первый взгляд. Но решение верное и красивое. В отличие от:
-
Выговор — раз, и гом джаббаром — в глаз! Но сама по себе она клёвая и сыграла неплохо.
-
Мне тоже показалось, что слишком уж явно киношная Джессика проявляет свои эмоции. В книге она была куда сдержаннее, хотя и давалось ей относительное спокойствие не без труда: приходилось применять всевозможные техники ментального и физического самоконтроля. Прана-бинду и всё в этом духе. Я полагаю, что дело в Вильнёве — это он попросил Ребекку Фергюсон играть таким образом, полагаю, чтобы потом, после её обращения в «дикую» Преподобную мать, показать на контрасте перерождение характера бывшей сестры Бене Гессерит. Но проблема в том, что эту задачу он как-то недовыполнил: вызывает недоумение поведение женщины, которая в одной сцене никак не может унять тремор из-за волнения, а в другой — хладнокровно берёт в захват профессионального бойца. P. S. Помимо неверно расставленных акцентов и не вошедших в картину сцен меня более всего угнетает то, как показали императорских сардаукаров. Да, конечно, ко времени, описанному в романе, их Орден уже был ослаблен излишней самоуверенностью, ощущением превосходства и так далее. Тем не менее каждый элитный боец был равен мастеру боевой Школы Гинац (поставщики лучших телохранителей-фехтовальщиков) десятой ступени. Известной, что Дункан Айдахо был выдающимся мастером Школы Гинац, поэтому в схватке он убил полтора десятка сардаукаров. Фримены тоже оказались сильнее, но все-таки нашли солдат-фанатиков очень серьезными соперниками. Если против харконненских солдат один боец-фримен мог выстоять в соотношении 1:10, то против сардаукаров это отношение сокращалось до 1:2 Ну а в фильме их почему-то нарезают пачками, как лошков-петушков. Ну ещё не показали субатомный взрыв, который бы объяснил зрителю, почему в одной сцене по орнитоптеру Дункана вовсю шмаляют лазером, а в другой — стесняются. P. P. S. Нет, всё-таки с расстановкой акцентов у фильма серьёзная проблема. Вот, например, доктор Юэ. Ему немало времени отведено в первой трети книги: показано, как он страдает, как думает о смерти, проклинает себя за слабость и любовь к Атрейдесам. Фильм не показывает этого, зато за каким-то лешим Юэ называет свою жену по имени. А ведь нам даже не сказали, что она тоже была сестрой Бене Гессерит, а поэтому научила его скрывать эмоции. И зачем в этом ключе нам имя жены персонажа, которого показывают всего пару раз?! А портрет Старого Герцога и голова салусанского быка — зачем делать такой акцент на символах страха герцога Лето, когда нам практически не дают его узнать поглубже?
-
Ребята, если в курсе, посоветуйте, пожалуйста, хорошую платформу для проведения вебинаров, где не оплачиваешь подписку, а разово за каждый проведённый вебинар платишь.
-
Если такая возможность есть, то лучше читать в оригинале -- многие термины более полно разъяснены в английском тексте. В качестве переводного чтения все же советую читать вязниковский вариант 1999 года. Его легко отличить по характерному переводу имени Paul -- "Пауль". В сети можно найти "депаулизированные" версии, где юному Атрейдесу вернули нормальное англосаксонское имя. Этот перевод более-менее причёсан и литературно отредактирован, там более благозвучные "Квисац Хадерах" и "Гурни Халлек" вместо "ХадеРАЧа" и "ГАРНИ". Однако я совершенно не могу простить ему самовольное удаление целых фрагментов -- и важных фрагментов! -- из оригинального текста. Вот яркий пример: То есть наш переводчик считает, что ему куда лучше Герберта известно, какие описания в книге следует оставлять, а какие можно ничтоже сумняшеся выкидывать. Это свинство.
-
Советских переводов "Дюны" не существовало -- первый перевод романа на русский язык был выпущен в 1992 году. Последний актуальный перевод, вышедший в 2019 году, опирается на работу Павла Вязникова, опубликованную в 1999 году. В этой версии слово spice переведено как "меланжа", и, например, водители харвестеров именуются "меланжерами". Хотя на мой взгляд, перевод Вязникова -- это приемлемое неизбежное зло, более-менее приличный текст, который хотя бы можно читать, не боясь упустить что-либо важное. Однако Вязников совершил большое преступление: на протяжении всей книги он систематически выкидывает из текста предложения и абзацы, которые, по-видимому, по его мнению в романе не нужны.
-
Год за годом, Вселенной специю даем,
Всё для народа, наш Дом Атрейдес — чемпион!
На Дюне он добывает весь меланж,
Сияют люди — голубоглазый пьяный раж!Уап-пап-пап-парарам,
Привет с песчаного червя,
Пап-пап-парарам наш юный Пол — он Мессия!Пап-пап-парарам,
Со спайса нету бодуна,
Пап-пап-парарам — Харконненам теперь хана! -
@nata77-72 Assassin's Creed Valhalla
-
Налетай. Торопись. Покупай. Эсесдись! https://www.computeruniverse.net/ru/p/90816019
-
@VlReaderr @Elhant Есть трилогия "Батлерианский джихад", написанная сыном Герберта -- Брайаном, которая как раз посвящена временам, когда человечество находилось под властью разумных машин. Литературные качества у книги весьма сомнительные, но как-то расширить представление об этой истории могут. Но в принципе в оригинальной гексалогии про войну против машин всё сказано довольно подробно. Можно ещё посмотреть статью в так называемой "Энциклопедии Дюны" -- поясняющая лор книга, написанная неким американским профессором.