-
Публикаций
5 916 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
2
Одно обновление статуса
Смотреть все обновления от ИнаЯ
-
Начинаю кое-что понимать в непримиримых противоречиях двух языковых групп.
Перевела на английский фразу : "тьфу на тебя, недостойный отпрыск славного рода" - и получила " фак ю" и далее по тексту. Удивилась, перевела обратно и получила вместо исходного "тьфу" вполне определенный матерный посыл.
Допускаю, что существует адекватный перевод, неизвестный автопереводчику. И англичане тоже смыслят в пятидесяти оттенках иронии. Но как это выглядит с той стороны? Англоговорящий видит фразу на русском, сует ее в переводчик и...получает вон то выше. После чего такой : эта леди точно завтракает бутылкой водки, после чего садится на медведя и скачет угнетать другие народы.
- Показать предыдущие комментарии Ещё #
-
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
«Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»