Allard 2 019 6 декабря, 2010 (изменено) ...или проще говоря исправленный перевод. Версия 1.9.2, а также с Грантами.Перевод мода ME2Recalibrated. Над последней версией работали Allard и Магистр Реван Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn. Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку. FAQ Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Q. Но это же имя собственное! A. Не при первом появлении в контексте игры. Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect. Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано? A. До черта всего. Q. А почему об остальном никто не говорит? A. Хотел бы я знать. Q. А почему нет полного списка изменений. A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься. Изменено 11 октября, 2018 пользователем Allard 37 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ArtHouSe 1 9 января, 2011 Во, ещё забыл <id>337971</id> <position>51534</position> <data>Установить мину</data> В оригинале имелось в виду не совсем это. Думаю, самым логичным было бы заменить на "Исследование", или что-то типа того. Наверное лучше будет что-то типа "Раскопать", "Добыть". В оригинале "Mine". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 10 января, 2011 (изменено) Учитывая что в дополнении Оверлорд мы этой же кнопкой подбираем пакеты данных, "Раскопать" будет выглядеть странно. Предлагаю ещё такой вариант: Разведать. Тут надо думать. Нужно слово, которое будет включать понятие добычи минералов, и скачивания информации. Так-то "Бурение" можно было бы перевести, но в виду добычи данных... я в растерянности. Изменено 10 января, 2011 пользователем Dark_XSM Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sairell 0 10 января, 2011 кроме мата, добавленного в реплики Арии и Джек, разницы толком и не видно... кстати, не пробовал ли поколдовать, чтобы Кейдэн не говорил реплику Эш на Горизонте? ЗЫ а как ты вообще залез в файл сабов? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 10 января, 2011 кроме мата, добавленного в реплики Арии и Джек, разницы толком и не видно... кстати, не пробовал ли поколдовать, чтобы Кейдэн не говорил реплику Эш на Горизонте? ЗЫ а как ты вообще залез в файл сабов? А ты посмотри внимательнее. Не хамлю, просто советую. Особенно при взломах замков (там где нужно два одинаковых соединить). Посмотрим что там. При помощи соотвествующей утилиты. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Tanatos 16 288 10 января, 2011 Прибилзительно к какому сроку будут готовы исправления на DLC? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 10 января, 2011 Прибилзительно к какому сроку будут готовы исправления на DLC? Логово СП уже готово. DLC будут выпущены единым паком. Одновременно с ними будет выпущена новая версия основного файла. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Consumer 2 13 января, 2011 (изменено) а данный перевод содержит субтитры к фоновым репликам? ну, например, новости, которые слышно во время перемещения по локациям. а-то слышу, что что-то про шепарда говорят, но на слух не очень воспринимаю английский =/ Изменено 13 января, 2011 пользователем Consumer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 13 января, 2011 а данный перевод содержит субтитры к фоновым репликам? ну, например, новости, которые слышно во время перемещения по локациям. а-то слышу, что что-то про шепарда говорят, но на слух не очень воспринимаю английский =/ Их не было в оригинале. А чтобы прослушать новости нужно подойти к терминалу "Новостей галактики" и активировать его. Тогда будет какая-либо новость с самого начала и с субтитрами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Consumer 2 13 января, 2011 Их не было в оригинале. А чтобы прослушать новости нужно подойти к терминалу "Новостей галактики" и активировать его. Тогда будет какая-либо новость с самого начала и с субтитрами. спасибо! я думал, что на терминалах другие =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mihol 3 13 января, 2011 К слову о скорострельности оружия в ТТХ, дабы поменьше споров-вопросов было потом. Есть 2 параметра: темп стрельбы - техническая скорострельность автоматического оружия; наибольшее число выстрелов в единицу времени, которое можно произвести из конкретного образца оружия при непрерывной стрельбе. скорострельность - боевая скорострельность определяется практически возможным количеством прицельных выстрелов в единицу времени из данного оружия с учётом затраты времени на заряжание, прицеливание, изменения наводки и др. Боевая скорострельность оружия зависит от технической скорострельности, степени обученности стрелка или расчёта, степени автоматизации заряжания и др. Ввиду этого боевая скорострельность оружия всегда меньше технической. Например: для Калаша - темп стрельбы - 600 выстр/мин - скорострельность - 40-100 выстр/мин Как видите, скорострельность получается сугубо индивидуальной величиной и конкретной цифры не имеет. Так что решайте какой из параметров использовать в описании оружия. Или может стоит использовать оба параметра, ибо одного из параметров никогда не будет достаточно для более-менее полноценного описания ТТХ, и поэтому всегда найдется заявляющий, что ТТХ писал ламер и пр. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 14 января, 2011 (изменено) Нагромождение параметров ни к чему хорошему не приведет. Оптимальный выбор: прицельная и обычная точность, урон в секунду и от одной "пули", объем магазина, также указать количество выстрелов в минуту. Остальные параметры мало важны, и только сделают описание более громоздким Изменено 14 января, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 14 января, 2011 Ну так я и предлагаю именно скорострельность! Конечно, без учёта обученности, прицеливания, и прочего. Ими в нашем случае можно пренебречь. И по поводу перевода: Название "Термин" в оригинале вроде как "Terminus" Было бы не плохо что бы и в русском варианте было "Терминус" Пример: <id>341519</id> <position>53667</position> ... В системах Термина, где царит беззаконие... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 14 января, 2011 (изменено) Название "Термин" в оригинале вроде как "Terminus"Было бы не плохо что бы и в русском варианте было "Терминус" "Термин" был в первой части. Да и кроме того "Терминус" на удивление хреново звучит. "Термос" какой-то, право слово. Изменено 14 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 14 января, 2011 Когда он был в первой? O_o У меня в первой был Терминус. На английском написано Терминус. На английском говорят Терминус. Ну и наконец Терминус звучит всяко лучше чем Термин(см значения слова, так что ещё и по идиотски получается). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 14 января, 2011 Когда он был в первой? O_o У меня в первой был Терминус. На английском написано Терминус. На английском говорят Терминус. Ну и наконец Терминус звучит всяко лучше чем Термин(см значения слова, так что ещё и по идиотски получается). Эмм, всегда? В переводе первой части были "Системы Термина". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 14 января, 2011 Эх, привёл бы скриншот, да не могу установить игру. На 97% вылазит окно "Деинсталляция", и удаляет всё что установил за полчаса. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 14 января, 2011 http://masseffect.snowball.ru/?page=codex2 - тут Термин. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 15 января, 2011 А "Терминус" всё равно правильно. Но, в принципе, фиг с ним. Я то и поправить могу, если мне это зачем-то вдруг понадобится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 15 января, 2011 А "Терминус" всё равно правильно. Но, в принципе, фиг с ним. Я то и поправить могу, если мне это зачем-то вдруг понадобится. Вообще-то нет, в переводе на русский обычно принято без "усов" обходиться. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dark_XSM 90 15 января, 2011 Да мало ли что там у кого принято. А у меня принято что бы было похоже, и не вызывало отвращения. Короче, заканчиваем флудить. Надо бы модеров позвать, пусть подотрут. А по данному вопросу предлагаю голосование устроить. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 22 января, 2011 Любителям выдавать чужое за свое: свои правки мы всегда найдем и узнаем. Ctrl+C - Ctrl+V и "Поиск" это удивительная комбинация. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vadimka 96 28 января, 2011 Приветствую! Скажите, пожалуйста, с какими файлами Вы работаете, т.е. какие файлы заменит установщик? Я хочу сделать на всякий пожарный копии оригинальных файлов перед установкой исправленного перевода. Спасибо! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 28 января, 2011 Приветствую! Скажите, пожалуйста, с какими файлами Вы работаете, т.е. какие файлы заменит установщик? Я хочу сделать на всякий пожарный копии оригинальных файлов перед установкой исправленного перевода. Спасибо! BIOGame_RUS.tlk Адрес:Mass Effect 2\BioGame\CookedPC 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mihol 3 7 февраля, 2011 (изменено) Ы... Ребят, а скоро будет файлик с дописанными характеристиками вооружения? Изменено 7 февраля, 2011 пользователем Mihol Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
EagleTwo 80 13 февраля, 2011 Лично мне не хочется ставить из-за Собирателей Пожинателей и Грома. Дискутировать не хочу, мой принцип перевод должен быть близок к оригиналу. Друг поставил говорит неплохо. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты