Dragn 18 876 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Evgen@us 2 679 3 января, 2011 (изменено) ...да хрен с этими Пожинателями, Собирателями и Громом- восприятие этих слов дело привычки не более, то ставить этот перевод просто необходимо. По себе скажу что легко воспринимаю оба значения этих слов и не парюсь по этому поводу. И вам тоже советую не парится, а играть и получать удовольствие! О, да ты просто гениален в своём выводе. Точно так же поступают и переводчики и не только с играми, не парятся и всё там. Им тоже по хрену на качество работы всё равно со временем все привыкнут. Проблемка есть маленькая, играть и получать удовольствие вот с таким не запариным переводом не получается. Изменено 3 января, 2011 пользователем Evgen@us 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) Также про Грюнта. А где автор адаптации увидел, что имя "должно говорить"? Покажите мне эти слова Грюнта. У имени Грант нет значения и поэтому оно понравилось крогану. Откуда взялся Гром?Во-первых не адаптации, а исправления. Во-вторых, в нем не было значения для самого персонажа, однако у слова есть значение. Гром - попытка передать похожие ассоциации другим словом, столь же коротким и мало значащим в контексте игры. Кроме того, в монолог на приведенном скриншоте "грант" вписывается не лучше "грюнта", а точнее выглядит либо как совершенно рандомный набор букв, либо как имя, которое ему дал Окир. Вопрос, а где тут слова про "отходную молитву" увидели? Или откуда можно понять, что он именно за Нассану молится? И стоило ли там что-то трогать? Или у автора локализованого перевода у самого был не официальный перевод изначально?Между прочим это только один из вариантов его ответа. Их было три и то ли в одном, то ли в двух из них было про "отходную молитву".Точно так же поступают и переводчики и не только с играми, не парятся и всё там. Им тоже по хрену на качество работы всё равно со временем все привыкнут. Проблемка есть маленькая, играть и получать удовольствие вот с таким не запариным переводом не получается.Мне показалось, или данный пассаж относился ко мне?ообще-то, это Пожинатели, которых ни в одном словаре не найдешь, были отсебятиной, а ЕА привели слово к его правильному значению. Те, кто читали Евангелие и не только его, прекрасно понимают роль Жнецов.Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Edward Salli 0 4 января, 2011 (изменено) Единственное,с чем согласен в претензиях-это Гром.Тупость неимоверная.При чем тут гром.Почему нельзя было написать Грант,не понимаю. Изменено 4 января, 2011 пользователем Edward Salli Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Грант это не перевод, а транслит, а слово переводимо, так что тупость это как раз грант. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Halmabad 66 4 января, 2011 (изменено) Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться. Так вы определитесь, либо шашечки, либо ехать, либо переводите как правильно, либо "как у Сноуболл", лично мне в данном случае ни то ни другое глаз не режет, но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет. А вот Гранта хотелось бы вернуть, имена собственные (пусть даже и "говорящие") переводить не стоит, тут есть такая тонкая грань как прозвища: Legion и Subject Zero и т.д. - переводятся, а, например, имена Smith ("кузнец") или японское Юки ("снег") - нет. С Грантом вопрос не совсем однозначный, но на мой взгляд - не стоит, т.к. режет глаз. И есть вопрос, вы вроде писали, что собираетесь вводить нецензурную лексику таким персонажам, как Джек и Джокер, это только будет или уже и насколько она нецензурна? Также интересен перевод пресловутого "Don't f*ck with Aria", ЕАшный вариант чересчур неинтересный и, как бы это сказать... постный. Изменено 4 января, 2011 пользователем Halmabad Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Так вы определитесь, либо шашечки, либо ехать, либо переводите как правильно, либо "как у Сноуболл", лично мне в данном случае ни то ни другое глаз не режет, но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет. А вот Гранта хотелось бы вернуть, имена собственные (пусть даже и "говорящие") переводить не стоит, тут есть такая тонкая грань как прозвища: Legion и Subject Zero и т.д. - переводятся, а, например, имена Smith ("кузнец") или японское Юки ("снег") - нет. С Грантом вопрос не совсем однозначный, но на мой взгляд - не стоит, т.к. режет глаз. И есть вопрос, вы вроде писали, что собираетесь вводить нецензурную лексику таким персонажам, как Джек и Джокер, это только будет или уже и насколько она нецензурна? Также интересен перевод пресловутого "Don't f*ck with Aria", ЕАшный вариант чересчур неинтересный и, как бы это сказать... постный. Там где был мат, его вернули. У Джокера к слову нецензурщины не заметил, только у Арии и Джек. ЕАшный перевод помимо всего прочего еще и не совсем правильный. С ним вопрос как раз однозначный, потому что его имя не было именем изначально, это было одним из слов в его памяти, вроде наследия или дара. Потому подлежит переводу. "Как у Сноуболл" - в отношении терминов, которые были в первой части и только них. В отношении остального - правильно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Halmabad 66 4 января, 2011 (изменено) Знаете, немного "поиграл" со словом "гром", "поболтал" на языке, а ведь кажется оно действительно подойдёт. Не на все сто, но всё же... Забавно, в тексте, как имя, совершенно не смотрится, а вербально - подходит. Но, на мой взгляд, опять же, это не критично, можно было и без перевода оставить. Как бы то ни было, спасибо за перевод и проделанную работу, последний вопрос, как его ставить, я так понял он бэкап не делает, в таком случае, какие файлы он заменяет, чтобы можно было откатить без переустановки, если что? Изменено 4 января, 2011 пользователем Halmabad Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Как бы то ни было, спасибо за перевод и проделанную работу, последний вопрос, как его ставить, я так понял он бэкап не делает, в таком случае, какие файлы он заменяет, чтобы можно было откатить без переустановки, если что?BIOGame_RUS.tlk - в русской версии и BIOGame_INT.tlk в английской. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 466 4 января, 2011 (изменено) Во-первых не адаптации, а исправления. Исходя даже из того, что имя Гранта подбиралось "по-смыслу" это уже адаптация. И не стоит на это обижаться. Иногда адаптации получаются значительно лучше, чем простой перевод.Знаете, немного "поиграл" со словом "гром", "поболтал" на языке, а ведь кажется оно действительно подойдёт. Не на все сто, но всё же... Забавно, в тексте, как имя, совершенно не смотрится, а вербально - подходит. Но, на мой взгляд, опять же, это не критично, можно было и без перевода оставить. Человек существо приспособляемое. Не зря говорят: "Стерпится - слюбится" Вот так и тут. Поиграете - привыкнете, а то, что это не совсем верно не имеет значения. Между прочим это только один из вариантов его ответа. Их было три и то ли в одном, то ли в двух из них было про "отходную молитву". Не буду спорить, пока не проверю. Может, в этом случае вы и правы. Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться. Зачем перенимать то, что заведомо было неправильным в первой части. Все первую часть это слово резало глаз и слух, и я не вижу смысла в его возвращении. И к вам никто не придирается. Или, если кто-то не согласен с вашим мнением, то это уже придирки? Для того, чтобы не было таких недопониманий, перед тем, как приниматься за работу, в таких вопросах, как Грант - Гром, Жнецы - Пожинатели стоило бы создать опрос. Также я понимаю, что мат есть мат, но вот как-то против его возвращения в текст. Изменено 4 января, 2011 пользователем MissMary Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) Для того, чтобы не было таких недопониманий, перед тем, как приниматься за работу, в таких вопросах, как Грант - Гром, Жнецы - Пожинатели стоило бы создать опрос.Пожинателей я даже обсуждать не собирался. Что же насчет крогана на букву "Г", то пожалуйста, предлагайте свои варианты, я всегда открыт для нового. Только вот "Грант" это не вариант, потому как это транслит, а не перевод. А слово осмысленно и в контексте игры было отдельным словом до того как стало именем персонажа, потому подлежит переводу. Зачем перенимать то, что заведомо было неправильным в первой части. Все первую часть это слово резало глаз и слух, и я не вижу смысла в его возвращении. Чтобы переход от одной части к другой был наименее заметен. Что, за два года все в галактике поговорили и решили теперь называть некоторые вещи по-другому? Идиотизм чистейшей воды.Исходя даже из того, что имя Гранта подбиралось "по-смыслу" это уже адаптация. И не стоит на это обижаться. Иногда адаптации получаются значительно лучше, чем простой перевод.Любой перевод это не только "написать то же самое, только русскими словами", но еще и адаптация.И к вам никто не придирается. Или, если кто-то не согласен с вашим мнением, то это уже придирки?Все цепляются к одним и тем же моментам, которые я объяснял десятки раз, причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.Также я понимаю, что мат есть мат, но вот как-то против его возвращения в текст.Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 4 января, 2011 (изменено) причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале. Поскольку ты натурально "анально" огородился от всех объяснений. Не вижу смысла спорить или доказывать что-то если оппонент имеет позицию: Докажи мне, что X это Y, если Я непереубедимо считаю, что X - это не Y (вместо Х и Y вставьте нужные предметы спора). Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее. Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Поскольку ты натурально "анально" огородился от всех объяснений. Не вижу смысла спорить или доказывать что-то если оппонент имеет позицию: Докажи мне, что X это Y, если Я непереубедимо считаю, что X - это не Y (вместо Х и Y вставьте нужные предметы спора). Для начала приведи хоть одно объяснение. От тебя я вообще ничего не видел, кроме глупой попытки пошутить, сравнив перевод имени нарицательного (grunt) с именами собственными. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 4 января, 2011 (изменено) Для начала приведи хоть одно объяснение. От тебя я вообще ничего не видел, кроме глупой попытки пошутить, сравнив перевод имени нарицательного (grunt) с именами собственными. Ну так в теме твоего перевода я неоднократно отписывалась о Жнецах-Пожинателях (мои потуги кто-то потёр - естественно никто ничего не видел) - выше в теме писала: почему Grunt - это Грант, а не Гром (имя это, имена не переводят). Писала почему Коллекционеры - это Коллекционеры, а не "Собиратели". Вывод: ты не хочешь видеть объяснения и слышать критику со стороны. Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) Ну так в теме твоего перевода я неоднократно отписывалась о Жнецах-Пожинателях(мои потуги кто-то потёр - естественно никто ничего не видел) - выше в теме писала: почему Grunt - это Грант, а не Гром (имя это, имена не переводят). Писала почему Коллекционеры - это Коллекционеры, а не "Собиратели". Мне пожалуй надо в подпись поставить и юзернейм сменить на "Изначально это слово не было именем в контексте игры, изначально оно было одним из слов, которым Окир называл его, вместе с "Даром" и "Наследием". Не имя. Лишь позже персонаж выбрал его как имя. Потому и подлежит переводу." Ясно? В отношении перевода оно сродни The Illusive Man'у или Normandy. Насчет Собирателей я писал и не раз и ссылки в словари приводил, что одно из значений слова "Собиратель" - это коллекционер, а одно из значений слова "collector" - собиратель. Насчет пожинателей тоже писал и не раз. Вывод: ты не хочешь видеть объяснения и слышать критику со стороны.Я на все эти объяснения ответил, и уже не в первый раз, так что свои оскорбительные выводы оставьте при себе.Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее.GRUNT ЭТО НЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ЭТО И ЕСТЬ АНГЛИЙСКОЕ "СОЛДАТ". ХВАТИТ УЖЕ СРАВНИВАТЬ ЕГО С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 4 января, 2011 но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет. Вот претензии такого рода меня больше всего забавляют, правда. Такого слова нет? А где нет? В словарях? Но ведь там нет и кварианцев, и турианцев, и азари, и саларианцев, и т.д. Постойте, но это же названия вымышленных рас, поэтому у них и могут быть вымышленные названия! Стоп, а пожинатели/жнецы тогда кто? Они тоже раса, вот у них и может быть такое название, которого нет в словаре. А, имя ничего не говорит для вас? Но тогда зачем требовать возвращение Гранта/Грюнта, если в русском языке эти слова тоже ничего не говорят? Да, знатоки английского при подобном транслите все поймут скорее всего, а остальные как же? А теперь немного об этом крогане. Не знаю, для меня Гром тоже звучит непривычно, но я не знаю какую альтернативу здесь можно предложить, зато знаю, что Урднот Грюнт(Грант) не особо благозвучно звучит, да и на скриншоте, который предоставила MissMary, "Грюнт" выглядит нелепо рядом с другими словами (он ведь перечисляет далеко не имена в этом случае). 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 466 4 января, 2011 Пожинателей я даже обсуждать не собирался. Раз возникли споры, может, стоит задуматься, а верно ли было решение тянуть неверный перевод из первой части во вторую, а не продолжать утверждать, что это "правильно". Что же насчет крогана на букву "Г", то пожалуйста, предлагайте свои варианты, я всегда открыт для нового. Только вот "Грант" это не вариант, потому как это транслит, а не перевод. А слово осмысленно и в контексте игры было отдельным словом до того как стало именем персонажа, потому подлежит переводу. На это вам вполне логично ответила Shiala Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее. и я полностью поддерживаю это. Зачем вводить какую-то отсебятину?Чтобы переход от одной части к другой был наименее заметен. Что, за два года все в галактике поговорили и решили теперь называть некоторые вещи по-другому? Идиотизм чистейшей воды. Я не спорю, по поводу, допустим, уни-инструментов, но Пожинатели были ляпом и теперь вы этот ляп возвращаете.Все цепляются к одним и тем же моментам, которые я объяснял десятки раз, причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.Потому что от вас никаких объяснений, кроме, "я так решил". Да взять, хотя бы тех же Жнецов. Вам объясняют, что Пожинатели были ляпом, а вы упорно гнете свое и этот ляп переходит во вторую часть. Коллекционеры, тоже, больше подходят к названию расы, но, опять-таки, вы решили, что это не верно и ничего другого слышать не хотите. Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале. Сами прекрасно знаете, что в английском мат звучит несколько мягче. И я полностью поддерживаю то, чтобы обходить его более культурными аналогами при переводах. Или русская душа не в состоянии прожить без добротного русского мата?И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов. Создайте опрос и посмотрите, как думаю пользователи по спорным моментам. Если всех все устраивает, то пусть будет, а, если тех, кто сочтет более уместным Гранта, Коллекционеров, Жнецов будет больше, то учтите это в дальнейшем. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Пук: grunt было словом, а, это так. Но стало-то именем. И всё. Стало-то именем! И с тех самых пор оно переводится как имя (для персонажа). Окир их так и сяк называл, но сам кроган назвал себя так. Его имя - Grunt. Хотя в "Грюнте" есть что-то поросячье Ведь слово "brown" тоже раньше было коричневым, но никто никогда не слышал про Дэна Коричневого. А зэ иллюзив мэн - не имя, а, скажем так, кличка. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 876 4 января, 2011 Я уже честно устал читать эту тему. 1) Grunt это не имя, это кличка. Клички обычно переводят, хороший тон. 2) Собиратели. И коллекционеры и собиратели в английском впихиваются вместе collectors. Коллекционер он любит что-то одно, редкое составляет коллекцию. В то время собиратель просто берет все в охапку. Что-то не было заметно именно проявления коллекционирования живых существ. Да и все равно тут дело вкуса, особых претензий быть не может. 3) Жнецы и пожинатели. "Пожинать свои плоды" известна всем да? Пожинатели - существа которые оставили семена и придут забирать всходы. Разве не хорошо? Как по мне очень удачно. Чай не Grim Reaper тут. Я спорить не собираюсь совсем. RT задался целью сделать перевод преемником первой части и исправить ошибки. Он это сделал\продолжает делать. Вам не нравится? Проходите мимо, никто вас насильно не заставляет его использовать. У вас есть "прекрасный" официальный перевод или еще лучше оригинал. Или вперед исправляйте сами все под себя. Поэтому пожалуйста идите все отсюда подальше. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 (изменено) Раз возникли споры, может, стоит задуматься, а верно ли было решение тянуть неверный перевод из первой части во вторую, а не продолжать утверждать, что это "правильно".Нужно чтобы в обеих играх одно и то же звучало одинаково. Кроме как притащить названия из первой части способов нет.На это вам вполне логично ответила ShialaНет, она ответила вполне идиотско, потому что "Изначально это слово не было именем в контексте игры, изначально оно было одним из слов, которым Окир называл его, вместе с "Даром" и "Наследием". Не имя. Лишь позже персонаж выбрал его как имя. Потому и подлежит переводу."И прекращайте уже игнорировать этот абзац. "Grunt" это не имя собственное, это сленговое "Солдат-пехотинец". И в пользу того что это не имя собственное говорит хотя бы тот факт, что в том же диалоге первые два раза оно было произнесено с маленькой, мать ее за ногу, буквы.Я не спорю, по поводу, допустим, уни-инструментов, но Пожинатели были ляпом и теперь вы этот ляп возвращаете.Потому что если возвращать, то возвращать все.Сами прекрасно знаете, что в английском мат звучит несколько мягче. И я полностью поддерживаю то, чтобы обходить его более культурными аналогами при переводах.Если вы за искажение, то дело ваше.И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов.Я только и делаю что выслушиваю эти доводы.Коллекционеры, тоже, больше подходят к названию расы, но, опять-таки, вы решили, что это не верно и ничего другого слышать не хотите.Потому что по мне коллекционеры во-первых звучат громоздко, во-вторых ограничивают слово до одного значения, а слово collector многозначно.И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов. Создайте опрос и посмотрите, как думаю пользователи по спорным моментам. Если всех все устраивает, то пусть будет, а, если тех, кто сочтет более уместным Гранта, Коллекционеров, Жнецов будет больше, то учтите это в дальнейшем.В конце-то расконцов, во-первых слушать людей, которые возмущались по поводу "Подопытной Ноль" и предлагали ее сменить на "Какой-нибудь Объект Зеро" это мягко говоря опрометчиво, во-вторых в конце-то расконцов, почему я, делая что-то в свое свободное время, из чистого энтузиазма и бесплатно должен слушать других по поводу того как мне это делать? Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 Труд -это хорошо, но есть работа над ошибками и работа над работой над ошибками. А люди так любят указывать! Потому что по мне коллекционеры во-первых звучат громоздко, во-вторых ограничивают слово до одного значения, а слово collector многозначно. Звучит-то красивее, а локализаторам это важнее ведь.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 4 января, 2011 (изменено) Я за Пожинателей, сразу говорю. В первой части были Пожинатели, должны быть и во второй. А что нет такого слова, то как писали выше азари и турианцев в русском языке тоже нет. RT, спасибо за перевод. А Грант, не имя собственное, а ближе к прозвищу (как и Призрак), так что переводить можно. Изменено 4 января, 2011 пользователем Oldrik 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 4 января, 2011 Звучит-то красивее, а локализаторам это важнее ведь.... Дело привычки. Если бы у EA изначально они назывались Собирателями, а RT предложил бы Коллекционеров, то вой стоял бы точно такой же с точно такими же претензиями и аргументами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Эйден Гэлсион 1 570 4 января, 2011 А Грант, не имя собственное, а ближе к прозвищу (как и Призрак), так что переводить можно. Окей, но только не Гром.... Дело привычки. Если бы у EA изначально они назывались Собирателями, а RT предложил бы Коллекционеров, то вой стоял бы точно такой же с точно такими же претензиями и аргументами. Хех) Это точно) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 января, 2011 Окей, но только не Гром....Вот в том-то и дело что больше ничего не нашлось. Если кто найдет другое слово, столь же короткое, отражающее суть персонажа и звучащее в сочетании с "Урднот" - милости прошу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 4 января, 2011 Читал Густава Гасфорда в переводе, там перевели как хряк. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты