Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

...да хрен с этими Пожинателями, Собирателями и Громом- восприятие этих слов дело привычки не более, то ставить этот перевод просто необходимо. По себе скажу что легко воспринимаю оба значения этих слов и не парюсь по этому поводу. И вам тоже советую не парится, а играть и получать удовольствие!

О, да ты просто гениален в своём выводе.

Точно так же поступают и переводчики и не только с играми, не парятся и всё там. Им тоже по хрену на качество работы всё равно со временем все привыкнут. Проблемка есть маленькая, играть и получать удовольствие вот с таким не запариным переводом не получается.

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Также про Грюнта. А где автор адаптации увидел, что имя "должно говорить"? Покажите мне эти слова Грюнта. У имени Грант нет значения и поэтому оно понравилось крогану. Откуда взялся Гром?
Во-первых не адаптации, а исправления. Во-вторых, в нем не было значения для самого персонажа, однако у слова есть значение. Гром - попытка передать похожие ассоциации другим словом, столь же коротким и мало значащим в контексте игры. Кроме того, в монолог на приведенном скриншоте "грант" вписывается не лучше "грюнта", а точнее выглядит либо как совершенно рандомный набор букв, либо как имя, которое ему дал Окир.
Вопрос, а где тут слова про "отходную молитву" увидели? Или откуда можно понять, что он именно за Нассану молится? И стоило ли там что-то трогать? Или у автора локализованого перевода у самого был не официальный перевод изначально?
Между прочим это только один из вариантов его ответа. Их было три и то ли в одном, то ли в двух из них было про "отходную молитву".
Точно так же поступают и переводчики и не только с играми, не парятся и всё там. Им тоже по хрену на качество работы всё равно со временем все привыкнут. Проблемка есть маленькая, играть и получать удовольствие вот с таким не запариным переводом не получается.
Мне показалось, или данный пассаж относился ко мне?
ообще-то, это Пожинатели, которых ни в одном словаре не найдешь, были отсебятиной, а ЕА привели слово к его правильному значению. Те, кто читали Евангелие и не только его, прекрасно понимают роль Жнецов.
Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Единственное,с чем согласен в претензиях-это Гром.Тупость неимоверная.При чем тут гром.Почему нельзя было написать Грант,не понимаю.

Изменено пользователем Edward Salli

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Грант это не перевод, а транслит, а слово переводимо, так что тупость это как раз грант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться.

Так вы определитесь, либо шашечки, либо ехать, либо переводите как правильно, либо "как у Сноуболл", лично мне в данном случае ни то ни другое глаз не режет, но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет. А вот Гранта хотелось бы вернуть, имена собственные (пусть даже и "говорящие") переводить не стоит, тут есть такая тонкая грань как прозвища: Legion и Subject Zero и т.д. - переводятся, а, например, имена Smith ("кузнец") или японское Юки ("снег") - нет. С Грантом вопрос не совсем однозначный, но на мой взгляд - не стоит, т.к. режет глаз.

И есть вопрос, вы вроде писали, что собираетесь вводить нецензурную лексику таким персонажам, как Джек и Джокер, это только будет или уже и насколько она нецензурна? Также интересен перевод пресловутого "Don't f*ck with Aria", ЕАшный вариант чересчур неинтересный и, как бы это сказать... постный.

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так вы определитесь, либо шашечки, либо ехать, либо переводите как правильно, либо "как у Сноуболл", лично мне в данном случае ни то ни другое глаз не режет, но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет. А вот Гранта хотелось бы вернуть, имена собственные (пусть даже и "говорящие") переводить не стоит, тут есть такая тонкая грань как прозвища: Legion и Subject Zero и т.д. - переводятся, а, например, имена Smith ("кузнец") или японское Юки ("снег") - нет. С Грантом вопрос не совсем однозначный, но на мой взгляд - не стоит, т.к. режет глаз.

И есть вопрос, вы вроде писали, что собираетесь вводить нецензурную лексику таким персонажам, как Джек и Джокер, это только будет или уже и насколько она нецензурна? Также интересен перевод пресловутого "Don't f*ck with Aria", ЕАшный вариант чересчур неинтересный и, как бы это сказать... постный.

Там где был мат, его вернули. У Джокера к слову нецензурщины не заметил, только у Арии и Джек. ЕАшный перевод помимо всего прочего еще и не совсем правильный.

С ним вопрос как раз однозначный, потому что его имя не было именем изначально, это было одним из слов в его памяти, вроде наследия или дара. Потому подлежит переводу.

"Как у Сноуболл" - в отношении терминов, которые были в первой части и только них. В отношении остального - правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Знаете, немного "поиграл" со словом "гром", "поболтал" на языке, а ведь кажется оно действительно подойдёт. Не на все сто, но всё же... Забавно, в тексте, как имя, совершенно не смотрится, а вербально - подходит. Но, на мой взгляд, опять же, это не критично, можно было и без перевода оставить.

Как бы то ни было, спасибо за перевод и проделанную работу, последний вопрос, как его ставить, я так понял он бэкап не делает, в таком случае, какие файлы он заменяет, чтобы можно было откатить без переустановки, если что?

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как бы то ни было, спасибо за перевод и проделанную работу, последний вопрос, как его ставить, я так понял он бэкап не делает, в таком случае, какие файлы он заменяет, чтобы можно было откатить без переустановки, если что?
BIOGame_RUS.tlk - в русской версии и BIOGame_INT.tlk в английской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Во-первых не адаптации, а исправления.

Исходя даже из того, что имя Гранта подбиралось "по-смыслу" это уже адаптация. И не стоит на это обижаться. Иногда адаптации получаются значительно лучше, чем простой перевод.

Знаете, немного "поиграл" со словом "гром", "поболтал" на языке, а ведь кажется оно действительно подойдёт. Не на все сто, но всё же... Забавно, в тексте, как имя, совершенно не смотрится, а вербально - подходит. Но, на мой взгляд, опять же, это не критично, можно было и без перевода оставить.

Человек существо приспособляемое. Не зря говорят: "Стерпится - слюбится" Вот так и тут. Поиграете - привыкнете, а то, что это не совсем верно не имеет значения.

Между прочим это только один из вариантов его ответа. Их было три и то ли в одном, то ли в двух из них было про "отходную молитву".

Не буду спорить, пока не проверю. Может, в этом случае вы и правы.

Одна из целей - наладить связь с первой частью, пожинатели были в первой части, первую часть переводили снежки, кончайте уже ко мне с ними претензии предъявлять и хоть раз предъявите толковую претензию, от которой не разит за версту незнанием и желанием придраться.

Зачем перенимать то, что заведомо было неправильным в первой части. Все первую часть это слово резало глаз и слух, и я не вижу смысла в его возвращении. И к вам никто не придирается. Или, если кто-то не согласен с вашим мнением, то это уже придирки?

Для того, чтобы не было таких недопониманий, перед тем, как приниматься за работу, в таких вопросах, как Грант - Гром, Жнецы - Пожинатели стоило бы создать опрос.

Также я понимаю, что мат есть мат, но вот как-то против его возвращения в текст.

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Для того, чтобы не было таких недопониманий, перед тем, как приниматься за работу, в таких вопросах, как Грант - Гром, Жнецы - Пожинатели стоило бы создать опрос.
Пожинателей я даже обсуждать не собирался. Что же насчет крогана на букву "Г", то пожалуйста, предлагайте свои варианты, я всегда открыт для нового. Только вот "Грант" это не вариант, потому как это транслит, а не перевод. А слово осмысленно и в контексте игры было отдельным словом до того как стало именем персонажа, потому подлежит переводу.
Зачем перенимать то, что заведомо было неправильным в первой части. Все первую часть это слово резало глаз и слух, и я не вижу смысла в его возвращении.
Чтобы переход от одной части к другой был наименее заметен. Что, за два года все в галактике поговорили и решили теперь называть некоторые вещи по-другому? Идиотизм чистейшей воды.
Исходя даже из того, что имя Гранта подбиралось "по-смыслу" это уже адаптация. И не стоит на это обижаться. Иногда адаптации получаются значительно лучше, чем простой перевод.
Любой перевод это не только "написать то же самое, только русскими словами", но еще и адаптация.
И к вам никто не придирается. Или, если кто-то не согласен с вашим мнением, то это уже придирки?
Все цепляются к одним и тем же моментам, которые я объяснял десятки раз, причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.
Также я понимаю, что мат есть мат, но вот как-то против его возвращения в текст.
Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале.

Поскольку ты натурально "анально" огородился от всех объяснений. Не вижу смысла спорить или доказывать что-то если оппонент имеет позицию: Докажи мне, что X это Y, если Я непереубедимо считаю, что X - это не Y (вместо Х и Y вставьте нужные предметы спора).

Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поскольку ты натурально "анально" огородился от всех объяснений. Не вижу смысла спорить или доказывать что-то если оппонент имеет позицию: Докажи мне, что X это Y, если Я непереубедимо считаю, что X - это не Y (вместо Х и Y вставьте нужные предметы спора).

Для начала приведи хоть одно объяснение. От тебя я вообще ничего не видел, кроме глупой попытки пошутить, сравнив перевод имени нарицательного (grunt) с именами собственными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Для начала приведи хоть одно объяснение. От тебя я вообще ничего не видел, кроме глупой попытки пошутить, сравнив перевод имени нарицательного (grunt) с именами собственными.

Ну так в теме твоего перевода я неоднократно отписывалась о Жнецах-Пожинателях (мои потуги кто-то потёр - естественно никто ничего не видел) - выше в теме писала: почему Grunt - это Грант, а не Гром (имя это, имена не переводят). Писала почему Коллекционеры - это Коллекционеры, а не "Собиратели".

Вывод: ты не хочешь видеть объяснения и слышать критику со стороны.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну так в теме твоего перевода я неоднократно отписывалась о Жнецах-Пожинателях(мои потуги кто-то потёр - естественно никто ничего не видел) - выше в теме писала: почему Grunt - это Грант, а не Гром (имя это, имена не переводят). Писала почему Коллекционеры - это Коллекционеры, а не "Собиратели".

Мне пожалуй надо в подпись поставить и юзернейм сменить на

"Изначально это слово не было именем в контексте игры, изначально оно было одним из слов, которым Окир называл его, вместе с "Даром" и "Наследием". Не имя. Лишь позже персонаж выбрал его как имя. Потому и подлежит переводу."

Ясно? В отношении перевода оно сродни The Illusive Man'у или Normandy.

Насчет Собирателей я писал и не раз и ссылки в словари приводил, что одно из значений слова "Собиратель" - это коллекционер, а одно из значений слова "collector" - собиратель.

Насчет пожинателей тоже писал и не раз.

Вывод: ты не хочешь видеть объяснения и слышать критику со стороны.
Я на все эти объяснения ответил, и уже не в первый раз, так что свои оскорбительные выводы оставьте при себе.
Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее.
GRUNT ЭТО НЕ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ЭТО И ЕСТЬ АНГЛИЙСКОЕ "СОЛДАТ". ХВАТИТ УЖЕ СРАВНИВАТЬ ЕГО С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

но претензия вполне обоснованна, т.к. такого слова как "Пожинатели" нет.

Вот претензии такого рода меня больше всего забавляют, правда. Такого слова нет? А где нет? В словарях? Но ведь там нет и кварианцев, и турианцев, и азари, и саларианцев, и т.д. Постойте, но это же названия вымышленных рас, поэтому у них и могут быть вымышленные названия! Стоп, а пожинатели/жнецы тогда кто? Они тоже раса, вот у них и может быть такое название, которого нет в словаре. А, имя ничего не говорит для вас? Но тогда зачем требовать возвращение Гранта/Грюнта, если в русском языке эти слова тоже ничего не говорят? :) Да, знатоки английского при подобном транслите все поймут скорее всего, а остальные как же?

А теперь немного об этом крогане. Не знаю, для меня Гром тоже звучит непривычно, но я не знаю какую альтернативу здесь можно предложить, зато знаю, что Урднот Грюнт(Грант) не особо благозвучно звучит, да и на скриншоте, который предоставила MissMary, "Грюнт" выглядит нелепо рядом с другими словами (он ведь перечисляет далеко не имена в этом случае).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пожинателей я даже обсуждать не собирался.

Раз возникли споры, может, стоит задуматься, а верно ли было решение тянуть неверный перевод из первой части во вторую, а не продолжать утверждать, что это "правильно".

Что же насчет крогана на букву "Г", то пожалуйста, предлагайте свои варианты, я всегда открыт для нового. Только вот "Грант" это не вариант, потому как это транслит, а не перевод. А слово осмысленно и в контексте игры было отдельным словом до того как стало именем персонажа, потому подлежит переводу.

На это вам вполне логично ответила Shiala

Для крогана есть хорошо подходящее, скромное кроганское имя - Грант, созвучное английскому "солдат". Так же как у расового негра - Джейкоб (его же никто не называет Яковом), у психопатки - Джек (её никто не называет Объёкт Псих или Жекой), у чирлидерши - Миранда (Сочные булки или Марина) и так далее.

и я полностью поддерживаю это. Зачем вводить какую-то отсебятину?
Чтобы переход от одной части к другой был наименее заметен. Что, за два года все в галактике поговорили и решили теперь называть некоторые вещи по-другому? Идиотизм чистейшей воды.
Я не спорю, по поводу, допустим, уни-инструментов, но Пожинатели были ляпом и теперь вы этот ляп возвращаете.
Все цепляются к одним и тем же моментам, которые я объяснял десятки раз, причем ни разу никто не смог оспорить объяснения, все просто продолжали одно и то же.
Потому что от вас никаких объяснений, кроме, "я так решил". Да взять, хотя бы тех же Жнецов. Вам объясняют, что Пожинатели были ляпом, а вы упорно гнете свое и этот ляп переходит во вторую часть. Коллекционеры, тоже, больше подходят к названию расы, но, опять-таки, вы решили, что это не верно и ничего другого слышать не хотите.
Претензии не ко мне, а к тому кто писал диалоги в оригинале.
Сами прекрасно знаете, что в английском мат звучит несколько мягче. И я полностью поддерживаю то, чтобы обходить его более культурными аналогами при переводах. Или русская душа не в состоянии прожить без добротного русского мата?

И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов. Создайте опрос и посмотрите, как думаю пользователи по спорным моментам. Если всех все устраивает, то пусть будет, а, если тех, кто сочтет более уместным Гранта, Коллекционеров, Жнецов будет больше, то учтите это в дальнейшем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пук: grunt было словом, а, это так. Но стало-то именем. И всё. Стало-то именем! И с тех самых пор оно переводится как имя (для персонажа). Окир их так и сяк называл, но сам кроган назвал себя так. Его имя - Grunt. Хотя в "Грюнте" есть что-то поросячье:)

Ведь слово "brown" тоже раньше было коричневым, но никто никогда не слышал про Дэна Коричневого.

А зэ иллюзив мэн - не имя, а, скажем так, кличка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я уже честно устал читать эту тему.

1) Grunt это не имя, это кличка. Клички обычно переводят, хороший тон.

2) Собиратели. И коллекционеры и собиратели в английском впихиваются вместе collectors. Коллекционер он любит что-то одно, редкое составляет коллекцию. В то время собиратель просто берет все в охапку. Что-то не было заметно именно проявления коллекционирования живых существ. Да и все равно тут дело вкуса, особых претензий быть не может.

3) Жнецы и пожинатели. "Пожинать свои плоды" известна всем да? Пожинатели - существа которые оставили семена и придут забирать всходы. Разве не хорошо? Как по мне очень удачно. Чай не Grim Reaper тут.

Я спорить не собираюсь совсем. RT задался целью сделать перевод преемником первой части и исправить ошибки. Он это сделал\продолжает делать. Вам не нравится? Проходите мимо, никто вас насильно не заставляет его использовать. У вас есть "прекрасный" официальный перевод или еще лучше оригинал. Или вперед исправляйте сами все под себя.

Поэтому пожалуйста идите все отсюда подальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Раз возникли споры, может, стоит задуматься, а верно ли было решение тянуть неверный перевод из первой части во вторую, а не продолжать утверждать, что это "правильно".
Нужно чтобы в обеих играх одно и то же звучало одинаково. Кроме как притащить названия из первой части способов нет.
На это вам вполне логично ответила Shiala
Нет, она ответила вполне идиотско, потому что
"Изначально это слово не было именем в контексте игры, изначально оно было одним из слов, которым Окир называл его, вместе с "Даром" и "Наследием". Не имя. Лишь позже персонаж выбрал его как имя. Потому и подлежит переводу."
И прекращайте уже игнорировать этот абзац. "Grunt" это не имя собственное, это сленговое "Солдат-пехотинец". И в пользу того что это не имя собственное говорит хотя бы тот факт, что в том же диалоге первые два раза оно было произнесено с маленькой, мать ее за ногу, буквы.
Я не спорю, по поводу, допустим, уни-инструментов, но Пожинатели были ляпом и теперь вы этот ляп возвращаете.
Потому что если возвращать, то возвращать все.
Сами прекрасно знаете, что в английском мат звучит несколько мягче. И я полностью поддерживаю то, чтобы обходить его более культурными аналогами при переводах.
Если вы за искажение, то дело ваше.
И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов.
Я только и делаю что выслушиваю эти доводы.
Коллекционеры, тоже, больше подходят к названию расы, но, опять-таки, вы решили, что это не верно и ничего другого слышать не хотите.
Потому что по мне коллекционеры во-первых звучат громоздко, во-вторых ограничивают слово до одного значения, а слово collector многозначно.
И, к сожалению, невозможно что-то доказать тому, кто не хочет слышать никаких доводов. Создайте опрос и посмотрите, как думаю пользователи по спорным моментам. Если всех все устраивает, то пусть будет, а, если тех, кто сочтет более уместным Гранта, Коллекционеров, Жнецов будет больше, то учтите это в дальнейшем.
В конце-то расконцов, во-первых слушать людей, которые возмущались по поводу "Подопытной Ноль" и предлагали ее сменить на "Какой-нибудь Объект Зеро" это мягко говоря опрометчиво, во-вторых в конце-то расконцов, почему я, делая что-то в свое свободное время, из чистого энтузиазма и бесплатно должен слушать других по поводу того как мне это делать? Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Труд -это хорошо, но есть работа над ошибками и работа над работой над ошибками. А люди так любят указывать!

Потому что по мне коллекционеры во-первых звучат громоздко, во-вторых ограничивают слово до одного значения, а слово collector многозначно.

Звучит-то красивее, а локализаторам это важнее ведь....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я за Пожинателей, сразу говорю. В первой части были Пожинатели, должны быть и во второй. А что нет такого слова, то как писали выше азари и турианцев в русском языке тоже нет.

RT, спасибо за перевод.

А Грант, не имя собственное, а ближе к прозвищу (как и Призрак), так что переводить можно.

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Звучит-то красивее, а локализаторам это важнее ведь....

Дело привычки. Если бы у EA изначально они назывались Собирателями, а RT предложил бы Коллекционеров, то вой стоял бы точно такой же с точно такими же претензиями и аргументами. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А Грант, не имя собственное, а ближе к прозвищу (как и Призрак), так что переводить можно.

Окей, но только не Гром....

Дело привычки. Если бы у EA изначально они назывались Собирателями, а RT предложил бы Коллекционеров, то вой стоял бы точно такой же с точно такими же претензиями и аргументами. :)

Хех) Это точно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Окей, но только не Гром....

Вот в том-то и дело что больше ничего не нашлось. Если кто найдет другое слово, столь же короткое, отражающее суть персонажа и звучащее в сочетании с "Урднот" - милости прошу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Читал Густава Гасфорда в переводе, там перевели как хряк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...