Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это еще дальше от оригинального значения, чем "гром". Кроме того, такое значение у слова "Grand" в английском языке, в русском же "Гранды" это испанские дворяне, что совершенно не к месту.

:-D Насмешил. Ты же не с испанского переводишь. А какое отношение Гром имеет к Grunt-у? Совершенно левое слово, приложенное в переводе кое-как.

Окир называл своё творение "наследием", "совершенством" - Гранд (важный, большой) с ними вяжется куда лучше чем Гром (что есть гром - грохот в небе или сильный шум).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

:-D Насмешил. Ты же не с испанского переводишь. А какое отношение Гром имеет к Grunt-у? Совершенно левое слово, приложенное в переводе кое-как.

Окир называл своё творение "наследием", "совершенством" - Гранд (важный, большой) с ними вяжется куда лучше чем Гром (что есть гром - грохот в небе или сильный шум).

Grunt - солдат. И все с ним связанное. Гром - громкий, разрушительный.

Не с испанского. Но так уж вышло что другого значения в русском языке у слова "Гранд" нет. Так что гранда тоже не будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кстати говоря, РТ, я нашёл аргумент против, хе. Ни в одной из европейских локализаций слово grunt не изменено. Вот Призраку везде не везёт, где-то меньше, где-то больше, но ни немецкая, ни испанская, ни французская, ни чешская и ни польская локализация не меняли этого конкретного слова. Там, конечно, просто - везде латиница, и у нас слово транслитировали неверно.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну а мы и не на них равняемся. Тем более, если EA везде к переводу подошли так же, как и у нас...

Скорее всего просто ничего не подобрали и плюнули на это дело.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Grunt - солдат. И все с ним связанное. Гром - громкий, разрушительный

http://poiskslov.com/word/гром/

Громкий, но про разрушительный ты перегнул - такого значения слово не имеет.

Про "разрушительность" это уже: Вихрь, Ураган, Буря, Громила, Громить, Громобой, Рубака и подобные клички

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гром у меня от Громилы и образовался. Длинный уж больно громила был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Рубака ничего, кстати. Воинственно, малость бессмысленно, с другой стороны, оттенок презрительности в этом есть. По-моему нормальный вариант. Ну длинновато, ну и хер с ним.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну длинновато, ну и хер с ним.
Точно, давайте мы его "Хер" назовем. Звучно.

RT, уступи ты уже, а. Стоит ли зацикливаться на такой мелочи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Урднот Рубака.

Точно, давайте мы его "Хер" назовем. Звучно.

RT, уступи ты уже, а. Стоит ли зацикливаться на такой мелочи?

Одна мелочь ведет к другой, другая к третьей, в итоге полный бардак. Грантов не будет. Конец. Точка. Абзац. Окончательно. Бесповоротно. Уступать не собираюсь. В следующий раз буду ругаться. Бесит.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Урднот Рубака.

Да в общем-то, с глупым словом Урднот всё звучит ужасно. Я бы его вырезал из игры вообще или перевёл.

Рубака по-моему ничего. Употребляется в переносном, а также насмешливом смысле - да. К боевым действиям отношение имеет. О квалификации никак не говорит.

Фанаты Лины Инверс вообще будут счастливы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слово хорошее, но зараза Урднот. Да и длинное. Подсократить бы и цены бы не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Рубака - конный или пеший казак, вооружённый шашкой. Это насколько я помню.

Вот что думают словари:

http://poiskslov.com/word/рубака/

Если вдруг захотелось перевести слово Grunt, а "Солдат" не звучит - Рубака лучший вариант. еще лучше вообще ничего не трогать, и оставить Гранта в покое.

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Грант вам кажется неточным. Урднот Солдат или Пехотинец вам кажется глупым. А что, неужели База собирателей всех устраивает?? Лично у меня первая ассоциация - это продбаза, куда колхозники завозят собранное добро...

Кстати, а Серый Посредник тоже всем нравится? Или эту корявость тоже оставили в знак продолжения традиций МЕ1?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Грант по отношению к солдату тоже не прямое значение. Всё сходится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Грант вам кажется неточным. Урднот Солдат или Пехотинец вам кажется глупым. А что, неужели База собирателей всех устраивает?? Лично у меня первая ассоциация - это продбаза, куда колхозники завозят собранное добро...

Кстати, а Серый Посредник тоже всем нравится? Или эту корявость тоже оставили в знак продолжения традиций МЕ1?

Все что было в первой части, будет так же как и там.

Сколько раз я должен повторять одно и то же?

лучший вариант. еще лучше вообще ничего не трогать, и оставить Гранта в покое.
И Иллюсив Мэна. И Шедоу Брокера. И Лиджиона. И фрейтер "Норманди". Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Так, ладно, хватит опять, решили - недовольные играют с Грюнтом или подучивают английский.

РТ, как Рубаку сократить, я не представляю вообще, может так его, нафиг что короткое надо. Чай не "длинношеее". Какие там слова он перечилсяет ещё? Если они длиннее, не вижу проблемы.

А всем не угодишь, всегда будут ныть и выдвигать требования.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И то верно. И вообще, я иду спать. На сегодня дискуссия окончена. Хотелось бы и на завтра, а заодно и остальные дни, но увы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мораль сей басни такова - все идем учить английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все что было в первой части, будет так же как и там.

Сколько раз я должен повторять одно и то же?

ЗАЧЕМ? Есть МЕ2, перевод которого можно сделать по максимуму корректным. Вперед у нас МЕ3, последующие DLC и запланированные игры по вселенной МЕ. Вы же, почему-то, решили из одной игры перенести подобные неточности на всё остальное... Нет, это, конечно, мелочи, но если уж разгорелись такие страсти по крогану, то закрывать глаза на более значительные фигуры вселенной как-то неправильно. Печально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рубака - Руби. Уорднот Руби или Руби Уорднот :D Хотя, это вроде бы женское имя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И Иллюсив Мэна. И Шедоу Брокера. И Лиджиона. И фрейтер "Норманди".

Illusive Man, Shadow Broker - именами никогда не были. Чем точнее перевод - тем лучше. Первому бы пошло имя Фантомас :-D (шучу конечно, "Призрак" естественно, "Скрытный" или "Неуловимый" человек не катит), а второму всё же ближе "Теневой Делец".

Legion и Normandy имеют вполне себе русские значения. Первое - Имя взято из отрывка послания Марка (гл. 5, ст. 2—9) «Легион имя мне, потому что нас много» / «Нас много и число нам - Легион» (если бы там было «Лиджион имя мне, потому что нас много» - тогда да, без вопросов).

Норманди'я - В честь местности во Франции. Называлась в России Нормандией с бородатых времен. Какие вопросы? Хотел перевести корабль "Север Франции?" :blink:

Изменено пользователем Shiala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кстати, а где эта фраза про полковника, которого зовут Grunt? А то какое же это имя?

Скриншот.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Кстати, а где эта фраза про полковника, которого зовут Grunt? А то какое же это имя?

Скриншот.

Я тоже не припоминаю, чтобы за время разговоров с Хрюном, он хоть раз упоминал полковника.

А так, я конечно за Гранта, но если заменять, то Рубака мне нравится. А хер с ним, Урдонтом, его, кажется, кроме как на тучанке нигде так особо и не называют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики.

Как раз таки первый. В предыдущий раз из самих "собрали".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я тоже не припоминаю, чтобы за время разговоров с Хрюном, он хоть раз упоминал полковника.

А так, я конечно за Гранта, но если заменять, то Рубака мне нравится. А хер с ним, Урдонтом, его, кажется, кроме как на тучанке нигде так особо и не называют.

Если память не изменяет,второй разговор.Он говорит о том что позиция уязвима,броня могла бы быть прочнее,а потом дословно "Воевода Грант сначала ударил бы по тяжелому грузу, потом перенес бы огонь на двигатели."

Переиграйте,может вспомните.

Изменено пользователем Сантьяга

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...