Dragn 18 892 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 4 января, 2011 Это еще дальше от оригинального значения, чем "гром". Кроме того, такое значение у слова "Grand" в английском языке, в русском же "Гранды" это испанские дворяне, что совершенно не к месту. Насмешил. Ты же не с испанского переводишь. А какое отношение Гром имеет к Grunt-у? Совершенно левое слово, приложенное в переводе кое-как. Окир называл своё творение "наследием", "совершенством" - Гранд (важный, большой) с ними вяжется куда лучше чем Гром (что есть гром - грохот в небе или сильный шум). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Насмешил. Ты же не с испанского переводишь. А какое отношение Гром имеет к Grunt-у? Совершенно левое слово, приложенное в переводе кое-как. Окир называл своё творение "наследием", "совершенством" - Гранд (важный, большой) с ними вяжется куда лучше чем Гром (что есть гром - грохот в небе или сильный шум). Grunt - солдат. И все с ним связанное. Гром - громкий, разрушительный. Не с испанского. Но так уж вышло что другого значения в русском языке у слова "Гранд" нет. Так что гранда тоже не будет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Кстати говоря, РТ, я нашёл аргумент против, хе. Ни в одной из европейских локализаций слово grunt не изменено. Вот Призраку везде не везёт, где-то меньше, где-то больше, но ни немецкая, ни испанская, ни французская, ни чешская и ни польская локализация не меняли этого конкретного слова. Там, конечно, просто - везде латиница, и у нас слово транслитировали неверно. Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 (изменено) Ну а мы и не на них равняемся. Тем более, если EA везде к переводу подошли так же, как и у нас... Скорее всего просто ничего не подобрали и плюнули на это дело. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 4 января, 2011 (изменено) Grunt - солдат. И все с ним связанное. Гром - громкий, разрушительный http://poiskslov.com/word/гром/ Громкий, но про разрушительный ты перегнул - такого значения слово не имеет. Про "разрушительность" это уже: Вихрь, Ураган, Буря, Громила, Громить, Громобой, Рубака и подобные клички Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Гром у меня от Громилы и образовался. Длинный уж больно громила был. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Рубака ничего, кстати. Воинственно, малость бессмысленно, с другой стороны, оттенок презрительности в этом есть. По-моему нормальный вариант. Ну длинновато, ну и хер с ним. Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Ну длинновато, ну и хер с ним.Точно, давайте мы его "Хер" назовем. Звучно. RT, уступи ты уже, а. Стоит ли зацикливаться на такой мелочи? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 (изменено) Урднот Рубака. Точно, давайте мы его "Хер" назовем. Звучно. RT, уступи ты уже, а. Стоит ли зацикливаться на такой мелочи? Одна мелочь ведет к другой, другая к третьей, в итоге полный бардак. Грантов не будет. Конец. Точка. Абзац. Окончательно. Бесповоротно. Уступать не собираюсь. В следующий раз буду ругаться. Бесит. Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Урднот Рубака. Да в общем-то, с глупым словом Урднот всё звучит ужасно. Я бы его вырезал из игры вообще или перевёл. Рубака по-моему ничего. Употребляется в переносном, а также насмешливом смысле - да. К боевым действиям отношение имеет. О квалификации никак не говорит. Фанаты Лины Инверс вообще будут счастливы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 Слово хорошее, но зараза Урднот. Да и длинное. Подсократить бы и цены бы не было. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 4 января, 2011 (изменено) Рубака - конный или пеший казак, вооружённый шашкой. Это насколько я помню. Вот что думают словари: http://poiskslov.com/word/рубака/ Если вдруг захотелось перевести слово Grunt, а "Солдат" не звучит - Рубака лучший вариант. еще лучше вообще ничего не трогать, и оставить Гранта в покое. Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 4 января, 2011 Грант вам кажется неточным. Урднот Солдат или Пехотинец вам кажется глупым. А что, неужели База собирателей всех устраивает?? Лично у меня первая ассоциация - это продбаза, куда колхозники завозят собранное добро... Кстати, а Серый Посредник тоже всем нравится? Или эту корявость тоже оставили в знак продолжения традиций МЕ1? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 Грант по отношению к солдату тоже не прямое значение. Всё сходится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 (изменено) Грант вам кажется неточным. Урднот Солдат или Пехотинец вам кажется глупым. А что, неужели База собирателей всех устраивает?? Лично у меня первая ассоциация - это продбаза, куда колхозники завозят собранное добро... Кстати, а Серый Посредник тоже всем нравится? Или эту корявость тоже оставили в знак продолжения традиций МЕ1? Все что было в первой части, будет так же как и там. Сколько раз я должен повторять одно и то же? лучший вариант. еще лучше вообще ничего не трогать, и оставить Гранта в покое.И Иллюсив Мэна. И Шедоу Брокера. И Лиджиона. И фрейтер "Норманди". Изменено 4 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Так, ладно, хватит опять, решили - недовольные играют с Грюнтом или подучивают английский. РТ, как Рубаку сократить, я не представляю вообще, может так его, нафиг что короткое надо. Чай не "длинношеее". Какие там слова он перечилсяет ещё? Если они длиннее, не вижу проблемы. А всем не угодишь, всегда будут ныть и выдвигать требования. Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 января, 2011 И то верно. И вообще, я иду спать. На сегодня дискуссия окончена. Хотелось бы и на завтра, а заодно и остальные дни, но увы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Darth Balancer 174 4 января, 2011 Мораль сей басни такова - все идем учить английский. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 4 января, 2011 Все что было в первой части, будет так же как и там. Сколько раз я должен повторять одно и то же? ЗАЧЕМ? Есть МЕ2, перевод которого можно сделать по максимуму корректным. Вперед у нас МЕ3, последующие DLC и запланированные игры по вселенной МЕ. Вы же, почему-то, решили из одной игры перенести подобные неточности на всё остальное... Нет, это, конечно, мелочи, но если уж разгорелись такие страсти по крогану, то закрывать глаза на более значительные фигуры вселенной как-то неправильно. Печально. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 4 января, 2011 Рубака - Руби. Уорднот Руби или Руби Уорднот :D Хотя, это вроде бы женское имя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 306 4 января, 2011 (изменено) И Иллюсив Мэна. И Шедоу Брокера. И Лиджиона. И фрейтер "Норманди". Illusive Man, Shadow Broker - именами никогда не были. Чем точнее перевод - тем лучше. Первому бы пошло имя Фантомас (шучу конечно, "Призрак" естественно, "Скрытный" или "Неуловимый" человек не катит), а второму всё же ближе "Теневой Делец". Legion и Normandy имеют вполне себе русские значения. Первое - Имя взято из отрывка послания Марка (гл. 5, ст. 2—9) «Легион имя мне, потому что нас много» / «Нас много и число нам - Легион» (если бы там было «Лиджион имя мне, потому что нас много» - тогда да, без вопросов). Норманди'я - В честь местности во Франции. Называлась в России Нормандией с бородатых времен. Какие вопросы? Хотел перевести корабль "Север Франции?" :blink: Изменено 4 января, 2011 пользователем Shiala Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 4 января, 2011 (изменено) Кстати, а где эта фраза про полковника, которого зовут Grunt? А то какое же это имя? Скриншот. Изменено 4 января, 2011 пользователем Boldog Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 4 января, 2011 Кстати, а где эта фраза про полковника, которого зовут Grunt? А то какое же это имя?Скриншот. Я тоже не припоминаю, чтобы за время разговоров с Хрюном, он хоть раз упоминал полковника. А так, я конечно за Гранта, но если заменять, то Рубака мне нравится. А хер с ним, Урдонтом, его, кажется, кроме как на тучанке нигде так особо и не называют. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 917 4 января, 2011 В том-то и соль. "Коллекционер" - слово однозначное. "Collector" и "Собиратель" - многозначны. Учитывая что пожинателей много и мы знаем как они создаются, логично предположить что события игры это не первый раз, когда они работают как сборщики. Как раз таки первый. В предыдущий раз из самих "собрали". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 4 января, 2011 (изменено) Я тоже не припоминаю, чтобы за время разговоров с Хрюном, он хоть раз упоминал полковника. А так, я конечно за Гранта, но если заменять, то Рубака мне нравится. А хер с ним, Урдонтом, его, кажется, кроме как на тучанке нигде так особо и не называют. Если память не изменяет,второй разговор.Он говорит о том что позиция уязвима,броня могла бы быть прочнее,а потом дословно "Воевода Грант сначала ударил бы по тяжелому грузу, потом перенес бы огонь на двигатели." Переиграйте,может вспомните. Изменено 4 января, 2011 пользователем Сантьяга Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты