Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
JohnToe 19 20 марта, 2011 (изменено) Голосовал за русскую озвучку (подразумевая качественную работу). тоже самое могу сказать про русскую говнолокализацию. Чувак, тебе ведь не 13, ты должен понимать, что чаще всего для русских лок. берется студенты театральных вузов. там где где у Шепарда нормальный, четко поставленный голос взрослого мужчины, у нас — скачущий голос 20летнего, который просто читает текст, мда. Бред. В ЗИ МЕ1 принимали участие опытные и известные актеры дубляжа (в том числе и мужской ГГ). Другой вопрос - редакторская работа: подбор голосов на роли, руководство творческим процессом. Если актеру объяснить, какой образ он должен раскрыть, какую эмоцию выразить и в каком контексте произносятся его слова, все будет нормально. Именно здесь я вижу главную слабость наших локализаций, а вовсе не в актерском составе. Изменено 20 марта, 2011 пользователем JohnToe Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 20 марта, 2011 Однозначно первый вариант, слышать монотонную английскую речь, издевательство. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Panda1974 1 283 20 марта, 2011 (изменено) Последний вариант. Мне настолько понравился оригинал в первых двух частях и настолько не понравилась озвучка для первой части, что кроме оригинала уже ничего не хочу слышать в третьей части. Хотя, если бы озвучка была на уровне ДАО, то я бы не отказался конечно, но только в качестве альтернативы. Кстати,хоть все на данном форуме поливают Снежков говном,только они в ЗИ предложили выбор между русской озвучкой и оригиналом(ну,ещё могу назвать Ведьмака с 9-ю разными озвучками) Не думаю, что Снежки могли решать, что оригинал останется тоже. Скорее издатель решил, что так будет правильно и он не прогадал. Ведьмак вообще забавно озвучивался, но это уже оффтоп (актеры не видели игры, они работали только с текстом, но вышло хорошо). PS оригинал совсем не монотонный. Озвучен не первыми попавшимися под руку. Изменено 20 марта, 2011 пользователем Panda1974 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Archi 0 21 марта, 2011 Переводить на русский нужно Переводить нужно 100%. На английском ТАК фигово, что даже пусть голоса не будут подходить Я считаю, что в играх с претензией на кинематографичность (а современные RPG являются флагманом этого направления) просто обязана быть полная локализация! Изучение едва различимых субтитров где-то вверху экрана -занятие довольно таки нудное и отвлекает от картинки, которая сама по себе несет немалую часть смысловой нагрузки. Теряется эффект присутствия.Ну скажите честно, вы бы пошли в кино на какого-нибудь Аватара, если бы он был с субтитрами?Уверен что столь значительной кассы он бы не собрал! Кто бы что не говорил ИМХО озвучка МЕ была вполне сносна, а DAO на редкость удачная, особенно озвучка Гнома(не помню его имяни), Алистера и Морриган, просчеты и некоторые ляпы при наличии тех же субтитров, абсолютно не критичны и не испортили моего впечатления от игры. Тенденции неутешительны- DA II очень разочаровал отсутствием полной локализации, я считаю это просто неуважением к русскоязычной аудитории и решил НЕ ПОКУПАТЬ эту игру- не хочу платить за неполноценный продукт.С моей стороны покупка оригинального продукта-это, прежде всего, дань уважения разработчикам и издателям, ибо торрентов полно, однако уважение на мой взгляд должно быть взаимным.Хочу заметить, что все мои любимые игры от Bioware были куплены, на мой взгляд это один из лучших разработчиков, но их отношение к потенциальным клиентам в России оставляет желать лучшего.Надеюсь ME3 порадует русской озвучкой и возможностью играть с оригинальным звуком и сабами для эстетов и людей, владеющих языками в большей степени, чем основная масса геймерской аудитории в нашей стране. А DA II лучше купи (пиратку, конечно), весьма интересная игрушка. А так согласен: русская озвучка необходима!!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
40080 18 21 марта, 2011 Переводить на русский нужно Переводить нужно 100%. На английском ТАК фигово, что даже пусть голоса не будут подходить А DA II лучше купи (пиратку, конечно), весьма интересная игрушка. А так согласен: русская озвучка необходима!!! мне кажется она не обходима тем кто совсем не знаком с языком оригинала,чтоб человек не ужасался безграмотности локализаторов, о каком озвучении может идти речь когда в том же МЕ2 субтитры и те были переведены коряво,сомневаюсь что у нас когда нибудь смогут нормально что то озвучить фильмы вон до сих пор коверкают не говоря уже про книги,чтоб качественно прикрутить русский звук к игре понадобится очень хорошея организация этого процесса сомневаюсь что хоть какое то из издательств на это способно.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
EagleTwo 80 23 марта, 2011 Голосовал за русскую озвучку (подразумевая качественную работу). Бред. В ЗИ МЕ1 принимали участие опытные и известные актеры дубляжа (в том числе и мужской ГГ). Другой вопрос - редакторская работа: подбор голосов на роли, руководство творческим процессом. Если актеру объяснить, какой образ он должен раскрыть, какую эмоцию выразить и в каком контексте произносятся его слова, все будет нормально. Именно здесь я вижу главную слабость наших локализаций, а вовсе не в актерском составе. Согласен, однако бывают у нас и удачные качественные локализации. Самое лучшее, что приходит в голову(из того во что играл) это Batman Archam Asylym, по-моему актер который дублировал Джокера превзошел даже оригинальную озвучку и прекрасно сохранил образ безумного клоуна Да и не только он - почти все глав злодеи, кроме Харли Квин(голос черезчур писклявый). Локализация получилась отличной, у меня даже сложилось впечатление, что актеры не только профессионалы но еще и фанаты бэтмена - настолько хорошо они постарались. Упс чето меня занесло Вобщем мысль проста - главное чтобы к озвучке МЕ3(если будет) подошли серьезно, хотя я не буду ставить ее в любом случае, тк за две части уже привык к оригинальной озвучке. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
I one Soul 79 23 марта, 2011 Я за английское озвучание с русскими субтитрами- этим все сказано! Одной локализации было более чем достаточно,чтобы испортить впечатление от игры Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Виталя 0 24 марта, 2011 ME 1 мне не понравилось озвучка если будет как в ME 1 я против! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 24 марта, 2011 И тем более, ты думаешь там в Канаде, Америке нет таких же 20-летних актёров в озвучках? Ведь всё стоит денежек, и не маленьких. Чем выше статус актёра-тем дороже его озвучка... Так что делай выводы. Искренне рекомендую ознакомиться с рассказом о том, КАК озвучивают игры (и кто это делает - к вопросу о студентах). Вы, прежде, чем подобные глупости писать, с источниками бы ознакомились, что ли? Например, здесь Правда, написано на столь нелюбимом вами английском, но это такое. А по теме - проблема же даже не в озвучке как таковой - а в том, как это переведено. Корявый перевод с отсебятиной переводчиков - неужели лучше, чем оригинал, пусть даже на неродном языке? При чем в игре, где текст, в общем-то, важную роль играет (не три фразы, повторяемые в разных комбинациях, а полноценная история, как бы). В МЕ2 субтитры полны ошибок и неточностей - а вы еще и озвучить это дело предлагаете? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
leopold 125 24 марта, 2011 А по теме - проблема же даже не в озвучке как таковой - а в том, как это переведено. Корявый перевод с отсебятиной переводчиков - неужели лучше, чем оригинал, пусть даже на неродном языке? При чем в игре, где текст, в общем-то, важную роль играет (не три фразы, повторяемые в разных комбинациях, а полноценная история, как бы). В МЕ2 субтитры полны ошибок и неточностей - а вы еще и озвучить это дело предлагаете? Как по мне, то лучше уж так чем совсем никак. Я не владею английским и мне как-то поровну на то, что они перевили какие-то слова неправильно, общей картины это не меняет, но читать субтитры - увольте. А вообще я за вариант с выбором озвучки, тогда всем будет хорошо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Londo Mollary 252 24 марта, 2011 Главное не путайте русский эквивалент некоторых фраз и откровенную "отсебятину". Перевод должен быть гармоничный и максимально поредавать смысл, общую атмосферу и характеры персонажей. А накосячить и с сабами можно... Еще хуже когда озвучка оригинальная, а сабы кривые! Слышишь одно, а читаешь и думаешь: "Бляха ж муха, что за [цензура] писал эту [цензура]?!". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Titys 161 24 марта, 2011 Английская озвучка и русские субтитры, не надо больше с озвучкой нашим локализаторам баловаться Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Вася111 4 25 марта, 2011 За русскую озвучку. Доверить можно и русской компании локализацию. Весь вопрос только в том, с кем конкретно будет заключаться договор. При адекватно выставленных требованиях к качеству со стороны издателя, озвучка будет отличной. Просто дубляж должна делать серьезная компания, занимающаяся, например, дубляжом блокбастеров для кинотеатров. Ну и подбор людей на конкретную роль следует вести не только в рамках штата студии. Вот тогда будет высокое качество. Вообще те люди, которые больше всех трещат про "ужасную" озвучку, как правило, просто не знают английского. Я имею в виду, не на уровне отдельных фраз, а на уровне свободного владения. Когда идёт иностранная речь, они не могут оценить стилистику речи, интонацию для данного контекста. И поэтому им кажется, что иностранный вариант лучше. На самом деле, это далеко не всегда так. Всегда проще увидеть недостатки, если знаешь язык, а не наоборот. А вообще я люблю слушать родной язык. Это сильнее погружает в атмосферу игры. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 25 марта, 2011 Вообще те люди, которые больше всех трещат про "ужасную" озвучку, как правило, просто не знают английского. Я имею в виду, не на уровне отдельных фраз, а на уровне свободного владения. Когда идёт иностранная речь, они не могут оценить стилистику речи, интонацию для данного контекста. И поэтому им кажется, что иностранный вариант лучше. На самом деле, это далеко не всегда так. Всегда проще увидеть недостатки, если знаешь язык, а не наоборот. Нет, вы это серьезно?! *охреневший смайлик* Я даже как-то теряюсь, что ответить. Стилистику не можем оценить, говорите? И интонации? Вот поверьте - даже зная язык на троечку, можно оценить и интонации, и стилистику речи... Более того, получить тренировку в разговорной английской речи (а не по учебнику а-ля "май нейм из Вася, ай эм он дьюти тудей") - это что, плохо?! Ну и даю зуб человека, владеющего языком свободно (свой, то есть) - оригинал лучше. как бы это объяснить - как раз из-за интонаций, стилистики речи, идиом, в конце-концов. Ну нет в русском языке аналогов для многих моментов из диалогов - равно как в английском не будет аналогов для многих русскоязычных фраз и выражений. Ну не переведете Вы на русский " serving under you " так, чтобы сохранилась игра слов оригинала... Качества самого перевода как такового (антиматериальные винтовки и лечение алкоголизма из второй части) я даже касаться не буду - пмсм, это просто неуважение к игрокам и к продукту в целом. Просто дубляж должна делать серьезная компания, занимающаяся, например, дубляжом блокбастеров для кинотеатров. Ну и подбор людей на конкретную роль следует вести не только в рамках штата студии. Вот тогда будет высокое качество. А что, у нас все блокбастеры качественно переводятся? Не смешите мои тапки, пожалуйста. Достаточно иметь возможность сравнить с оригиналом, чтобы понять, что это далеко не всегда так, к сожалению. Впрочем, это не предмет обсуждения данной темы. З.Ы. Странно, если честно - нет бы порадоваться, что можно в оригинале насладить голосами Шина, Болдуина или Кери-Энн Мосс. Не понимаю 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Вася111 4 25 марта, 2011 (изменено) Нет, вы это серьезно?! *охреневший смайлик* Я даже как-то теряюсь, что ответить. Стилистику не можем оценить, говорите? И интонации? Вот поверьте - даже зная язык на троечку, можно оценить и интонации, и стилистику речи... Более того, получить тренировку в разговорной английской речи (а не по учебнику а-ля "май нейм из Вася, ай эм он дьюти тудей") - это что, плохо?! Ну и даю зуб человека, владеющего языком свободно (свой, то есть) - оригинал лучше. как бы это объяснить - как раз из-за интонаций, стилистики речи, идиом, в конце-концов. Ну нет в русском языке аналогов для многих моментов из диалогов - равно как в английском не будет аналогов для многих русскоязычных фраз и выражений. Ну не переведете Вы на русский " serving under you " так, чтобы сохранилась игра слов оригинала... Качества самого перевода как такового (антиматериальные винтовки и лечение алкоголизма из второй части) я даже касаться не буду - пмсм, это просто неуважение к игрокам и к продукту в целом. А что, у нас все блокбастеры качественно переводятся? Не смешите мои тапки, пожалуйста. Достаточно иметь возможность сравнить с оригиналом, чтобы понять, что это далеко не всегда так, к сожалению. Впрочем, это не предмет обсуждения данной темы. З.Ы. Странно, если честно - нет бы порадоваться, что можно в оригинале насладить голосами Шина, Болдуина или Кери-Энн Мосс. Не понимаю Эм... А вот теперь уже я теряюсь, что ответить. По поводу первой части: приведу пример: человек, не знающий английский или знающий его на уровне общих школьных знаний играет в игру с сабами. Ну и как он вам оценит стилистику английской речи??? Ну вот как? Например, чтобы понять, насколько особенным является слог Шекспира, надо вообще-то знать, как говорят и пишут на обычном, стандартном английском. Как же уловить стиль речи и нестандартность интонации, если человек, не знает, что такое стандарт. Как он сравнит? Как поймет особенность речи?.. Про перевод вы всё правильно пишете, так ведь нет никакой разницы - перевод может косячить как в сабах, так и в озвучке. Да, ряд моментов крайне сложно перевести на русский. Но в данной-то теме обсуждается, нужна ли озвучка или достаточно сабов. Если мы с вами знаем язык, то нам вообще не требуется локализация по сути. Мы можем купить оригинальную английскую версию и быть довольными. Хотя, повторюсь, я предпочитаю слушать родной язык. По поводу второй части: Я разве где-то написал, что дубляж ВСЕХ блокбастеров качественный? Отнюдь. Но он бывает весьма и весьма приличного уровня. Что для игры уже само по себе было бы отлично. Мне кажется, вы не уловили сути моей точки зрения. Я пишу не о том, что лучше играть с русской озвучкой, чем с оригинальной английской, зная язык. Я пишу, что, на мой взгляд, лучше играть с качественной русской озвучкой, чем с субтитрами, если язык не знаешь. Вот это, по моему мнению, бесспорно. В том числе и потому, что, если диалоги слушать, а не читать, это производит более сильное впечатление. Ну и по поводу голосов: тут в корне не согласен. Шин, Болдуин, Мосс... И дальше что? Да есть куча людей, которые совсем не являются известными, но при этом их голоса подойдут персонажам еще лучше. Спрашивается, что мешает нашим студиям грамотно подобрать актёров? Разве только нежелание тратить много сил и времени на поиски таковых. Изменено 26 марта, 2011 пользователем Merc Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
МарSианоCHка 92 25 марта, 2011 (изменено) Я настолько привыкла к английской озвучке, что воспринимаю ее гораздо теплее локализации. Невсегда наши актеры передают правильно интонацию..или же это стоит очень много денег. на примере,немного оффтопа...Многие, думаю, ждут сиквел Диабло3 .Я безумно тащусь от треллера ДемонХантер и недавно загружала его,чтобы показать друзьям и нечаянно открыла с русской озвучкой...Меня безумно посмешило,когда заместо жесткого,уверенного с небольшой хрипотцой голоса хантера я услашала голос девочки 5-го класса с фразой "кто-то выжил..," Выжил из ума с таким переводом Изменено 25 марта, 2011 пользователем МарSианоCHка Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 25 марта, 2011 Эм... А вот теперь уже я теряюсь, что ответить. По поводу первой части: приведу пример: человек, не знающий английский или знающий его на уровне общих школьных знаний играет в игру с сабами. Ну и как он вам оценит стилистику английской речи??? Ну вот как? Например, чтобы понять, насколько особенным является слог Шекспира, надо вообще-то знать, как говорят и пишут на обычном, стандартном английском. Как же уловить стиль речи и нестандартность интонации, если человек, не знает, что такое стандарт. Как он сравнит? Как поймет особенность речи?.. Про перевод вы всё правильно пишете, так ведь нет никакой разницы - перевод может косячить как в сабах, так и в озвучке. Да, ряд моментов крайне сложно перевести на русский. Но в данной-то теме обсуждается, нужна ли озвучка или достаточно сабов. Если мы с вами знаем язык, то нам вообще не требуется локализация по сути. Мы можем купить оригинальную английскую версию и быть довольными. Хотя, повторюсь, я предпочитаю слушать родной язык. Как оценит? Да на слух, как же еще?! Субтитры - это скорее, вспомогательное средство. Я вот с наслаждением играю в первого Ведьмака на польском, хотя и никогда не учила этот язык, в сабы заглядывая исключительно чтобы свериться с собственным пониманием текста. И скажу вам, положа руку на сердце - это прекрасно! А озвучка напрямую зависит, в том числе, и от качества того, что будут начитывать актеры. А теперь представьте себе цепочку - автор (английского текста) что-то сказал - переводчик перевел (как понял и счел нужным) - актер озвучки начитал (опять-таки, как понял и счел нужным). При этом я сильно сомневаюсь, что переводчик будет вникать в тончайшие нюансы вселенной (если мы о МЕ) - просто потому, что скорее всего, это не один человек, и главное - скорость перевода (вы же первым взвоете, если игра выйдет на полгода позже мирового релиза). В итоге - то, что хотели сказать изначально (те самые интонации и прочая смысловая начинка) просто теряется по дороге. Это нам с вами вселенная игры дорога и знакома, а для переводчиков - очередная работа, не более. По поводу второй части:Я разве где-то написал, что дубляж ВСЕХ блокбастеров качественный? Отнюдь. Но он бывает весьма и весьма приличного уровня. Что для игры уже само по себе было бы отлично. Мне кажется, вы не уловили сути моей точки зрения. Я пишу не о том, что лучше играть с русской озвучкой, чем с оригинальной английской, зная язык. Я пишу, что, на мой взгляд, лучше играть с качественной русской озвучкой, чем с субтитрами, если язык не знаешь. Вот это, по моему мнению, бесспорно. В том числе и потому, что, если диалоги слушать, а не читать, это производит более сильное впечатление. Ну и по поводу голосов: тут в корне не согласен. Шин, Болдуин, Мосс... И дальше что? Да есть куча людей, которые совсем не являются известными, но при этом их голоса подойдут персонажам еще лучше. Спрашивается, что мешает нашим студиям грамотно подобрать актёров? Разве только нежелание тратить много сил и времени на поиски таковых. П.С. У меня вопрос, дабы понять, стоило ли вообще спорить. Вам понравилась русская озвучка Морриган из ориджинс? Если язык позволяет, то вопрос, какую озвучку, выбрать, даже не стоит, кмк. Если нет - если честно, я все равно не понимаю, почему нужно себя ограничивать из-за недостаточного знания языка. Благо играем не на суахили и не на японском - английский все-таки достаточно распространен. И собственно, даже в вашей логической конструкции есть ровно одно слабое место - никто не даст Вам гарантии, что озвучка будет качественной. Как со стороны подбора актеров, так и со стороны перевода текста. В то время как оригинал практически гарантированно хорош (благо, первые две части позволяют быть в этом уверенным почти наверняка). Что до голосов - да ну? Дело же не в известности как таковой - а в том, что они действительно хорошо справились со своей работой. Потому что профессионалы. У нас есть возможность услышать хороших актеров в хорошо прописанных ролях - я не понимаю, при чем здесь трата сил и времени. Напротив, гораздо проще взять неизвестного широким массам товарища - платить меньше, выеживаться он тоже вряд ли будет - в чем проблема? З.Ы. В ДА не играла, от слова "совсем". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
volchok 12 26 марта, 2011 русская озвучка нужна (желательно нормальная) Чую своим сердцем, болтовни в МЕ3 будет много Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hobbes 215 26 марта, 2011 Посмотрел в инете ролики из Gold Edition. Порадовался, что у меня оригинальная озвучка) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ban-55 30 26 марта, 2011 Поиграл МЕ с оригинальной озвучкой, порадовался, что у меня Gold Edition. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Вася111 4 26 марта, 2011 Странно. А куда делся мой последний пост? И почему предыдущий убран под спойлер? По-моему не у одного меня длинные посты получаются. И где еще несколько постов после моего? Никаких нарушений там не было, всё предельно корректно и аргументированно. Ни флуда, ни оффтопа, ни уж тем более флейма или холивара. Просто доводы в пользу локализации. Уважаемые модераторы, я искренне надеюсь и верю, что этих постов не видно по каким-то техническим причинам. :upset: Это ведь так? Правда? :dntknw: Или на сайте такая жесткая цензура, что любая точка зрения, отличная от точки зрения партии, сразу удаляется? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Hobbes 215 26 марта, 2011 (изменено) Странно. А куда делся мой последний пост? И почему предыдущий убран под спойлер? По-моему не у одного меня длинные посты получаются. И где еще несколько постов после моего? Никаких нарушений там не было, всё предельно корректно и аргументированно. Ни флуда, ни оффтопа, ни уж тем более флейма или холивара. Просто доводы в пользу локализации. Уважаемые модераторы, я искренне надеюсь и верю, что этих постов не видно по каким-то техническим причинам. :upset: Это ведь так? Правда? :dntknw: Или на сайте такая жесткая цензура, что любая точка зрения, отличная от точки зрения партии, сразу удаляется? Болтали когда-то в теме про Тали о взаимоотношениях кварианцев и гетов - это удалили, как не относящееся к данной теме. Изменено 26 марта, 2011 пользователем Hobbes Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ban-55 30 26 марта, 2011 (изменено) Странно. А куда делся мой последний пост? И почему предыдущий убран под спойлер? По-моему не у одного меня длинные посты получаются. И где еще несколько постов после моего? Никаких нарушений там не было, всё предельно корректно и аргументированно. Ни флуда, ни оффтопа, ни уж тем более флейма или холивара. Просто доводы в пользу локализации. Уважаемые модераторы, я искренне надеюсь и верю, что этих постов не видно по каким-то техническим причинам. :upset: Это ведь так? Правда? :dntknw: Или на сайте такая жесткая цензура, что любая точка зрения, отличная от точки зрения партии, сразу удаляется? Думаю, этот пост вскоре постигнет та же участь. Здесь все, кто за русскую озвучку не в почете. Посмотри на автора темы. Изменено 28 марта, 2011 пользователем ban-55 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Panda1974 1 283 26 марта, 2011 (изменено) Посмотрел в инете ролики из Gold Edition. Порадовался, что у меня оригинальная озвучка) Поиграл МЕ с оригинальной озвучкой, порадовался, что у меня Gold Edition. Имея ЗИ ME1, можно выбрать один из трех вариантов: 1. Полностью русская локализация. 2. Полностью оригинальная локализация. 3. Оригинальная речь+русские субтитры (не через меню, а путем правки одного файла и копирования другого файла в нужную директорию) Делать озвучку для МЕ3 просто не вижу смысла - это деньги, время, а результат, судя по первой части - себя не оправдал. Жалко потраченного времени и усилий актеров при низком результате. Бесспорно, кого-то чтение субтитров может отвлекать от процесса игры (не понимаю как, но допускаю это), кому-то, по непонятной причине, не дано различить интонации на оригинале (это вообще выше моего понимания), для кого-то даже самая худшая озвучка лучше любого оригинала (тоже не понимаю этого, но ситуация с фильмами и сериалами говорит в их пользу - это факт), но есть один момент, который любители русской озвучки упускают из виду. Локализация - это затраты средств и затраты должны окупиться, т.к. это бизнес. Изменено 26 марта, 2011 пользователем Panda1974 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
leopold 125 26 марта, 2011 (изменено) Или на сайте такая жесткая цензура, что любая точка зрения, отличная от точки зрения партии, сразу удаляется? Правда глаза колит. Тут же все такие эстеты и любители оригиналов, а другим тут делать нечего. Посмотрел в инете ролики из Gold Edition. Порадовался, что у меня оригинальная озвучка) Если бы играли, тогда другое дело, а так... Тьфу. Поиграл МЕ с оригинальной озвучкой, порадовался, что у меня Gold Edition. Правильно, для оценки надо поиграть, а не ролики на ютубе поглазеть. Изменено 26 марта, 2011 пользователем leopold Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты