Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 8 ноября, 2011 С другой стороны эта фраза не очень подходит по смыслу - она в таком случае будет говорить о том, что он является членом команды или просто находится на борту достаточно долго. Но ведь это отнюдь не так. Соответственно и фразу нужно иную подбирать. В таком случае фраза "вот гондон" говорит о том, что Джокер ненавидит инопланетян и вообще быдло, что правдой не является. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 8 ноября, 2011 Ну когда на улице кто-то приличного вида другого такого же называет так - это значит он ненавидит людей и является быдлом? Я так не думаю. Так можно подумать, если он так выражался бы на протяжении всей игры, но один раз на такие мысли не наводит абсолютно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 8 ноября, 2011 Ну когда на улице кто-то приличного вида другого такого же называет так - это значит он ненавидит людей и является быдлом? Я так не думаю. Так можно подумать, если он так выражался бы на протяжении всей игры, но один раз на такие мысли не наводит абсолютно. Приличные люди на улице чужих людей гондонами не называют Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 8 ноября, 2011 (изменено) Приличные люди на улице чужих людей гондонами не называют Тогда все люди не приличны по своей природе Изменено 8 ноября, 2011 пользователем ColdGloom Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 8 ноября, 2011 А я разве сказал, что чужих? К тому же не в лицо, а за спиной у человека... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 8 ноября, 2011 Хоть убей, не понимаю. Какой правдой? Смысл высказываний кардинально поменялся? Или тебе критично, чтобы там был именно мат, потому что так было в оригинале? Как по мне, смысл остался тот же самый, ругани нет - профит. "Терпеть его не могу" было бы лучше, согласен. Нет, не профит. Если бы нужно было обойтись без ругательств, сценарист бы так и сделал. Ругательства а) Придают большую эмоциональную силу высказываниям б) Напоминают, что это, черт возьми, уголовницы. В итоге при переводе это потеряно, а значит никакой это не профит, а как раз наоборот. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
LoginamNet 48 951 8 ноября, 2011 Убирать ругань- очень неправильная и пошлая вещь. Возрастные рейтинги придумали, чтоб не пускать её в игры для детей. К тому же очень часто одно матерное слово может передать больше эмоций и смысла чем целое предложение "общепринятого" текста. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 9 ноября, 2011 Странно... Чёт до этого аргумента я раньше как-то никогда не додумывался. Надо будет на заметку взять. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Walkie 60 30 ноября, 2011 (изменено) Убирать американскую ругань - конечно, не имеет смысла. Просто её очень трудно превратить в русскую. Получилось с матом ? Честь и хвала. Только вряд ли. Кроме того, русский язык позволяет гораздо легче выразить абсолютно то же самое (даже сильнее) и без слов, принятых как русские матерные. И наоборот. Там, где прямой перевод якобы безобиден, требуется талант ущучить применение слов, близких к матерным, а то и вовсе их. Например, нелестное высказывание Джокера в адрес Найлуса лично я считаю потрясающе удачной находкой. А вот "сигнала нет, вообще нихера нет" - досаднейшим промахом. Наверное, раздухарились да не успели перестроиться - фразы-то по игре лежат близко друг от друга . --- Немного крамольную вещь про локализацию скажу, не судите строго. Я абсолютно уверен, что те, кто не знает английского, ничего не потеряют, читая лишь субтитры. Вообще ничего. Не надо себя обманывать. Если игру очень сильно меняют какие-то там голоса каких-то там актёров, то в ней кроме этого, собственно, тогда и нет ничего интересного - невелика потеря. А те, кто знает, будут с удобством слушать всё только в первый раз. Всего лишь с чуть большим удобством, чем незнающие. И, наверное, будут думать, что бедолаги незнающие многое теряют. А затем подавляющее большиство, бросая взгляд именно на субтитры, (или по первым кадрам-звукам), прокликают львиную долю до редких понравившихся душещипательных моментов или нужных положений "колеса". Что в точности сделают и не владеющие языком, и ровно по тем же причинам, и всего лишь по тембру иностранного лопотания получат от игры то же самое. Людям же, которые говорят, что из-за чтения что там пропускается на зкране, можно сказать следующее. А что вы хотите там увидеть ? В это время там же нет аб-со-лют-но ни-че-го, что обидно пропустить (см. фразу Джокера про отсутствие сигнала). Единственное, может быть - это "заспинные" реплики товарищей, реагировать на которые поначалу кажется затруднительным. Однако, запустите в очередной раз до боли знакомую МЭ2 и поймайте себя на мысли, что из всех этих эпизодов внимания заслуживает только один : где Гаррус неожиданно начинает приставать к Тали на лестнице Цитадели. И ВСЁ. Но даже в этом моменте совсем не трудно вовремя переключить взор на субтитры, ибо смотреть кроме них тоже нечего. Всё равно сейчас и звук, и графика настолько несовершенны, что в процессе игры могут представлять из себя лишь тонкую подслащенную оболочку пилюльки. Хоть рассасывай, хоть сразу пережуй - вкус запоминается вовсе не её. Киношность таких игр, как МЭ - это лишь детская претензия. Им даже до простецкого кино - как до Плутона. Угрожающая фраза идёт в паре с соотвествующей угрожающей позой персонажа, бит в бит идентичной для всех, что моментально фиксируется сознанием, и далее неинтересно. Самое главное - всё равно всё происходит "старт-стоп" по воле игрока. А паузы не дают никакой информации. Если б там хоть жнец лапами брюхо почесал да отломал себе чё-нить. Или Призрак пепел на костюм стряхнул и отматерился. Что заставило бы выбрать некий другой ответ. А так - хорошо, если хоть однообразием раздражать не будут. QTE-шные штучки, кстати - более глупая проверка на тупую реакцию, чтоб не спал, но не меняющая сути. А в ситуациях, якобы без пауз, звук тоже неинформативен и не отличается от любого эмбиентного. Когда я клавишей "Q" говорю Миранде "стой-там-иди-сюда", я ж не надеюсь на ответ "пашольнафик, я лучше вон того жирного робота застрелю". Поэтому мне всё равно, на каком языке прозвучит одна из 4-5 плановых фраз. Разумеется, всё это не означает, что можно вообще отрубить звук. Ведь "правильная" музыка и фоновые звуки - очень важная составляющая. По мне - так куда более важная, чем голоса в диалогах. Хорошо сделанный, такой звук сильно сглаживает графическое однообразие - эт всем понятно. Так что полная качественная локализация - это, каэш, неплохо, но, каким бы странным то ни казалось, не так уж и существенно для игр, типа МЭ. Что касается недовольства, что, мол, нас дурят, забивая на озвучку - а что, за диски без озвучки с людей какие-то неправильные деньги сдирают ? Я, например, не знаю, почём их надо продавать. Ну, лежит он, цена позволяет, купил, и что теперь - надо зайти на форум, узнать, что обманули ? Дык другому и вовсе продадут то же самое, только под названием "Какая-то Фигня" за 19.999, в комплекте с "Небольшой Хреновиной" за 1.999. Вот если 3-ю часть переведут дерьмово, то... пфф.... Для невладеющих английским - конечно, желательно, чтоб хотя бы как 1-ю часть. Да хоть и как 2-ю. И не надо грузить про "ААА", про "а вот во всех цивилизованных...", про "русские - ушлы, им b-версию на качественный перевод дай - так украдут, и хана всей игре по всему миру" и пр. Самим-то не смешно ? Будет по-настоящему востребован русский звук, прям кровь из носу - будет и полностью русская МЭ. Вне зависимости от каких-то там мнений, каких-то там игроков. А не будет (что, собственно, и есть на самом деле) - тоже ничего страшного, и никто от этого в быдло не превратится. Единственный человек здесь очень существенную вещь сказал про желательность озвучки - игра в 3D-режиме. Да и то, маловероятно, чтоб оно не разрешалось технически. Изменено 30 ноября, 2011 пользователем Walkie Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Умный ^_____^ 56 3 декабря, 2011 Я категорически против русской озвучки, а также навязываемого русского текста от ЕА. Ладно-бы снежки переводили, как МЕ1, а то в ЕА Рашка кривожопые работают. P.S. Поплачусь: в Швейцарии МЕ на фр. язе продают Т_____Т Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 3 декабря, 2011 P.S. Поплачусь: в Швейцарии МЕ на фр. язе продают Т_____Т Ну, таки что такого?инглишь версия спасет мир Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MrAlex 239 3 декабря, 2011 Я тоже не согласен с русской озвучкой ... Хоть я и не сильно таки знаю английский (что очень плохо =() , но могу читать сабы , при этом смотреть на картинку , при этом слушать звук... Да я понимаю , что не многие(не знающие английский) успевают прочитать сабы , или наоборот , успевают прочитать сабы , но картинка пропадает , выражение лица и т.д. , но это не говорит , что русская озвучка будет лучше чем английская . Да знаю я , что я русский я должен уважать свою страну и народ , но я слышал как перевели первую ME , что аж уши заворачивались , Шепард хрен знает каким голосом говорит ... и это Snowball , они текст перевели нормально (если вообще они перевели..), но у них не получилось воссоздать атмосферу. Фильмы, не отрицаю , классно переводят , но на счёт игр , тут не все такие идеальные ... если EA Russia наймёт профисионалов , которые смогут нормально озвучить , донести ту информацию , которую люди с восхищением примут и скажут : "Вот это да - спасибо "..." что перевели эту игру так как надо" (ну или как-то так) , то , я хоть как-то (может даже не только я ) буду надеяться на наш народ =) Белеберду написал =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MishinCondishin 15 3 декабря, 2011 Я за оригинальную озвучку, ведь для этой озвучки приглашаются специальные актёры которых долго подбирали. Игры с хорошей переозвучкой большая редкость. Я например даже фильмы зарубежные смотрю на языке оригинала и мне неважно на каком языке говорят герои фильма, лишь бы были русские субтитры; Так же я отношусь и к играм. А если говорить отдельно об Mass Effect, то кроме как оригинальной здесь не должно быть другой вообще. 5 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Умный ^_____^ 56 3 декабря, 2011 (изменено) Ну, таки что такого?инглишь версия спасет мир А то и плохо, что она полностью на французском, который я так и не выучил(( Я даже свою коллекционку увижу только когда в Москву на каникулы приеду. Оффтоп: Если что, как можно русскую версию МЕ2 превратить в полную английскую? Изменено 3 декабря, 2011 пользователем Умный ^_____^ Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 3 декабря, 2011 А то и плохо, что она полностью на французском, который я так и не выучил(( Извини, но не может быть чтобы ты мог заказать лишь французскую версию О_о Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Умный ^_____^ 56 3 декабря, 2011 Извини, но не может быть чтобы ты мог заказать лишь французскую версию О_о Там цена на заказ англ. яза немаленькая Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 3 декабря, 2011 Там цена на заказ англ. яза немаленькая как все несправедливо( Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bomber))) 1 3 декабря, 2011 Я помню в какой то игре локализаторы дали выбор игрокам устанавливать русскую локализацию или оставить оригинал с русскими субтитрами. Так вот ! Если у меня будет такой выбор с МЕ 3 то я выберу второе)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 5 декабря, 2011 Помнится кто-то там озвучку от ЕА обосрал... Так вот советую помолчать - Баттлфилд 3 они вообще отлично перевели, а вот снежок МЕ1 перевёл не очень хорошо в плане голосов. Так вот если бы была возможность получить МЕ3 с таким же качеством озвучки, как и BF3, то это было бы в тысячу раз лучше, чем делать просто русские сабы. Правда в этом случае "ценителям" оригинальной озвучки пришлось бы рыть оригинал на торрентах. Но зато большинство геймеров было бы довольно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Douman 215 5 декабря, 2011 Бф3 и МЕ3 такие одинакого крупные игры... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 5 декабря, 2011 Не вижу между ними разницы в плане озвучки. Я просто показал, что ЕА умеют хорошо озвучивать игры и на русском языке. И мне их локализация понравилась бы намного больше, нежели однотипное и скучное оригинальное бормотание... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doublehorne 706 6 декабря, 2011 Не вижу между ними разницы в плане озвучки. Я просто показал, что ЕА умеют хорошо озвучивать игры и на русском языке. И мне их локализация понравилась бы намного больше, нежели однотипное и скучное оригинальное бормотание... Лучше откровенно фальшивой игры российских полупрофессиональных недоактёров. Пожалуй Акелла ещё более менее хорошо озвучивает, а вот ЕА раша не может даже субтитры нормально написать Помнится кто-то там озвучку от ЕА обосрал... Так вот советую помолчать - Баттлфилд 3 они вообще отлично перевели, а вот снежок МЕ1 перевёл не очень хорошо в плане голосов. Так вот если бы была возможность получить МЕ3 с таким же качеством озвучки, как и BF3, то это было бы в тысячу раз лучше, чем делать просто русские сабы. Правда в этом случае "ценителям" оригинальной озвучки пришлось бы рыть оригинал на торрентах. Но зато большинство геймеров было бы довольно. Хаха)) Это потому что большинство читать не умеет? От куда склонность к обобщению? Вы статистику вели? 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
ban-55 30 6 декабря, 2011 Без полноценной локализации МЕ3 будет выглядеть дешевой пираткой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Doublehorne 706 6 декабря, 2011 Без полноценной локализации МЕ3 будет выглядеть дешевой пираткой. С чего бы это? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
50cent 9 6 декабря, 2011 Ну ну, озвучка там как раз на высшем уровне - даже мимика персов практически полностью соответствует. Единственное, что они субтитры плохо прикрепили по времени, это да. Но только с русским текстом сабы не нужны, по этому я их просто выключаю. И акелловский перевод с озвучкой ЕА и рядом не стоял, слишком он у первых фальшивит. Просто большинство не шизит на озвучке, и им приятнее играть с родной речью ГГ. Это только вы тут такие "ценители оригинала". А у них голова на плечах ещё стоит, ведь с родным языком гораздо удобнее играть. Ни от куда. Просто в своё время по многим сайтам и форумам пролазил. И по сути вёл статистику, можно и так сказать... С того, что именно так она и выглядит. Я играл в недолокализацию МЕ2 и с этими словами полностью согласен. А вот когда купил локализованную БФ3, то там сразу было видно, что пиратки и рядом не стояли. Просто в пиратках частенько встречаются подобные приколы - русский текст, английская речь. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты