Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
ENPY

Dragon Age II. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

enpy_dragon_age_2.jpg

Dragon Age II

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 02.11.2014)

Тип перевода: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

MaxAlien – главный редактор

ENPY – сборка

Внимание!

• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 02.11.2014

• Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.

• Исправлены найденные опечатки.

Версия от 07.10.2014

• Первая публичная версия исправлений.

• Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.

• Восстановлены все найденные буквы "Ё".

• Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.

• Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").

• Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.

• Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".

• Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).

• Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.

• Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.

• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).

• Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.

• Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).

• Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.

• "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.

• Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.

• Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.

• "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.

• Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.

• Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").

• Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.

• Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.

• Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.

• Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.

• Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.

• "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.

• Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].

• Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.

• Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.

• Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).

• Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").

• "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".

• Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".

• Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).

• Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].

• В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.

• В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".

• В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).

• В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".

• В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).

• Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.

• Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:

DragonAge2_2014-10-03_11-51-19-31_th.jpgDragonAge2_2014-10-03_12-28-50-70_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-30-35-33_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-34-38-06_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-33-21_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-56-84_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-37-42-79_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-38-20-08_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-39-34-99_th.png

_______________________________________________________

Скачать.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

brain_scorcher

Все подряд кидайте. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ENPY

у вас оказывается свой сайт есть! офигенский! а я думал вы из IMK Team, однако, судя по всему, как я уже убедился ваша Team намного кручеgood.gif

второй разговор с Варриком:

DragonAge2_2011-03-14_23-57-39-81_240.jpg

что значит "не подставились Обществу"?) ну и вот ещё (первая встреча с Мэрил):

DragonAge2_2011-03-14_23-54-39-85_240.jpg

на самом деле он сказал "bitch" и в данном случае "сволочь" думаю портит весь эмоциональный оттенок диалога и выглядит просто нелепо (одно неверное слово портит всё впечатление) в то время как сам эпизод довольно яркий и дальше второй разговор с Авелин:

DragonAge2_2011-03-15_00-39-24-90_240.jpg

не понял (точнее понял) я смысл поговорки скорее всего неточный перевод

ps: игру прохожу основательно в т.ч. все сайд-квесты беру на себя и вдруг если где увижу "ляпы" буду добавлять сюда дабы не оверпостить

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присылайте ещё скриншоты с ошибками, а мы пока просмотрим и сравним тексты с оригиналом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

разговор с храмовником Эмериком (квест-первая жертва):

DragonAge2_2011-03-15_13-44-09-86_240.jpg

не совсем точный перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, понимаю, что нет предела совершенству, но локализация у DA2 крайне удачна. Ляпы присутствуют, но где их нет? Стоит ли тратить время на столь трудоёмкую и при этом не особо нужную работу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет предела совершенству - вот мы его и создадим. Работа не так уж и трудоёмка, соберем побольше ошибок, найдем и исправим, и выпустим на всеобщее обозрение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оставить все как есть.Ибо богатырь Кирквола как-то не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

TiRTo

Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.

DarkScrim

Богатырь чисто в шутку стоит в списке.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

TiRTo

Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.

Как по мне, перевод DA2 на голову выше перевода МЕ2. Литературнее в разы - это уж точно. Что до неточностей - порой ради верной художественной передачи требуется фразу переиначить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я тоже думаю, что локализация очень и очень неплоха (кроме ужасного слова "магесса". Ну да оно в левом верхнем углу притулилось и не мешает).

Что до защитника - пошленькое, банальненькое и потому куда более универсальное "герой" тоже вполне бы подошло. Просто потому, что короче и привычней. Но безлико, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

За Защитника.По смыслу подходит.

А вообще жду исправления)Много косяков было по ходу игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Анарримэ

Что до защитника - пошленькое, банальненькое и потому куда более универсальное "герой" тоже вполне бы подошло.

Как не крутите но "защитник" менее банальное чем "герой" и совсем не пошленькое - это уж точно.

TiRTo

Что до неточностей - порой ради верной художественной передачи требуется фразу переиначить.

Так точно Сэр!) Вы сами ответили на свой вопрос.

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Богатырь вот это то что надо, а если девушка то богатырша... звучит гордо охото вскрикнуть эгей бусурманский змей с тремя головами поди сюта и получи по морде кулаком исконно русским! а если серъезно то Champion наверное и должен быть чемпионом

Да и чудовищная ситуация с локализацией, даже с субтитрами, очень печальна, по ходу пьесы я со своим начальным английским и то заметил кучу неточностей

Изменено пользователем Гуинплен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По началу "Защитник" - коробил слух, привыкший к "стражу", но чем дольше играю, тем больше понимаю, что именно "Защитник" наиболее полно отражает суть происходящего с ГГ.

Из наименований классов не нравится только "магесса",  я за мага. 

Sid_Andrey

Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.

Наоборот, очень удачное название, отражающее историческое и функциональное назначение этого места (см. игровой кодекс), а так же описывающее его обитателей, то бишь - опустившийся сброд. Клоака = сточная канава, канализация, место где полно нечистот и вони. Перевод "канализация" был бы неудачен, т.к. идет стойкая асоциация с люком в асфальте и черепашками ниндзя )))))  Про птиц и лягушек даже не вспомнила, т.к. биология была давно и неправда, в отличие от книг, где такое название часто употребляется.

Не знаю в каком контексте обсуждалось слово "раба" (под спойлеры не смотрю, не всё прошла еще) Однако замечу: "раба" более созвучна церковной речи. К примеру, вы наверняка помните церковное: "венчается раба божья такая-то... " Когда речь идёт о подчинении некоему нематериальному вышестоящему существу, почитании, преклонении, служении вере, это слово будет уместно. "Рабыня" - невольница, например "рабынь согнали на невольничий рынок".   

Изменено пользователем Удюдюка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Screenshot20110316000832046_240.jpg

Мне кажется "мёртвым", слегка преувеличили переводчики...

Там вроде было "целым и невредимым" типа того:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На слух уловил довольно много неточностей. Но есть нюанс - чтобы правильно понимать английскую речь надо быть англичанином. Помню, как я ужаснулся, впервые почитав оригинал Толкиена. Для восприятия игры все ошибки не страшны, если бы была грамотная озвучка (камень в огород тех, кто залажал с первой частью), то вопросов бы не возникало. Я сам перевожу, и иногда приходится перевирать текст, чтобы донести смысл, либо дух. ИМХО, если перевод и не дословный, но в отрыве от озвучки вполне достоверный. Фактических и смысловых ошибок нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд - воин и маг это будут точные описания, но не разбойник - для обоих полов... Должны быть РАЗБОЙНИЦА и разбойник))))

Ибо слава воина и магические способности мага не могут быть приуменьшены и разделяться по половому признаку - но вот хитрюги - это да)))

Разбойник обманывает, а разбойница очаровывает))) Разбойник сам берет твое, а разбойнице ты отдаешь свое сам)))

Что касается неточностей перевода, то я не так уж хорошо знаю английский, но неплохо владею русским))) И иногда мне совсем было непонятно, что имеют ввиду герои... перевод ужасен - иногда можно понять, что от тебя хотят, а иногда - как не старайся это просто набор слов...

Так что - если есть люди, которые хотят изменить подобную ситуацию, то я буду только ЗА... всеми руками и даже хвостом))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

После трагедии главгерою Мерриль говорит - "Лиандра сейчас в другом мире"

В "колесе" ответов - первый вариант ответа на вопрос выглядит как "Ты прав" ....т.е. отчего-то мужской род...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Защитника оставить, а насчет классов первый вариант вполне хорош. "Чародейка" - в тему будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все реплики Сэндела, в которых он говорит про "shinies" переведены неправильно. "I like shinies" - "я люблю, когда светло", кажется такой вариант, ну и остальное тоже.

Ну и Elemental - Стихии, Primal - Стихийная, это главный фейл конечно. В первую очередь на исправление.

А вообще да, согласен с Тирто, у ДА2 весьма достойная текстовая локализация. Эх, если бы еще и озвучку русскую сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ха, мне Богатырь понравился))))) ну, а если на полном серьёзе то Защитник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня "звание" Чемпион приобретёт смысл, только если Хоук победит Аришока на боксёрском ринге good.gif

Так что лучше оставить Защитник или Страж =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЗАметил такой момент. Когда разговариваем на пристани с последним из рода Харумонтов (я надеюсь люди поймут о ком я) и у нас в группе есть Варрик, Хоук может спросить:

-Никогда раньше не видел гнома-лорда.

Варрик вставляет коментарий на русском звучащий примерно так:

- Посмотрел бы ты на него при свете дня, понял бы, что никакой он не лорд.

Переводчики явно не были знакомы с кодексом про гномов. У них получилось, что, чтобы понять, что Харумонт больше не лорд, Хоуку нужно разглядеть его при дневном освещении.

Если мне не изменил мой английский, в оригинале слова Варрика звучат примерно так:

- Если ты видишь его при дневном свете он больше никакой не лорд.

Вот эта фраза уже имеет смысл, если сопоставить её с тем, что нам известно - гном вышедший на поверхность автоматически превращается в бескастового наземника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сделали уже прогу типа tlkedit для DA2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Сделали уже прогу типа tlkedit для DA2?

Пока - нет, но у нас другая есть)

PS Есть ещё какие нибудь ошибки в тексте? Пока мы тестируем свои наработки, Позже добавлю пару скринов!

ВОТ

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...