Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
ENPY

Dragon Age II. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

enpy_dragon_age_2.jpg

Dragon Age II

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 02.11.2014)

Тип перевода: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

MaxAlien – главный редактор

ENPY – сборка

Внимание!

• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 02.11.2014

• Исправлена критическая ошибка с отсутствием DLC.

• Исправлены найденные опечатки.

Версия от 07.10.2014

• Первая публичная версия исправлений.

• Исправлено свыше пятисот ошибок и неточностей.

• Восстановлены все найденные буквы "Ё".

• Приведены к одному виду имена эльфийских богов и их титулы.

• Поправлено склонение "галл" по аналогии с антилопой ("галла" аналог "антилопа").

• Разнесены понятия Drake и Dragon - соответственно Змей и Дракон.

• Phylactery с кровью магов теперь во всем тексте и в разговорах называется "Филактерия".

• Неожиданно появившиеся в некоторых местах сэры (sir, которых нет в DAO) были переквалифицированы в серов (ser) и в сиров (sire).

• Звания и титулы сер, эрл, эрлесса, тэйрн, банн теперь в разговорах и во всем тексте пишутся с прописной буквы.

• Названия в тексте и в разговорах приведены в соответствие друг другу.

• Разграничены понятия Werewolf и Shapeshifter (Werewolf - вервольф, Shapeshifter - оборотень).

• Приведены в соответствие стансы из Преображений Песни Света и цитаты из них.

• Песнь Света (Chant of Light) по Тедасу теперь разносят Певчие (Chanters).

• Представителей рас отличных от человеческой куда реже обзывают людьми.

• "Магесс" больше нет. "Маг" и для женщин, и для мужчин как в DAO.

• Фамилию "Хоук" больше не называют именем. До определённого момента в игре к главному герою все обращаются по фамилии, а имя ему даёт игрок, но так его изредка зовут в кодексе и в письмах.

• Поправлены и приведены к единому виду прозвища персонажей: Sunshine - Солнышко (ex-радость моя, ex-малышка) - Бетани; Junior - Младший (ex-младшенький) - Карвер; Rivaini - Ривейнка (ex-ривейнка, ex-Ривейняшка) - Изабела; Daisy - Маргаритка (ex-Ромашечка, ex-Цветик) - Мерриль (прозвище от Варрика); Kitten - Котёнок (ex-котёнок) - Мерриль (прозвище от Изабелы); Choir Boy - Певун (ex-церковный припевала, ex-Кастратик) - Себастьян.

• "Одержимые"/"Abomination" больше ошибочно не называются "порождениями тьмы" в найденных местах.

• Теперь отображаются значки критических эффектов: ОШЕЛОМЛЕНИЕ, ДЕЗОРИЕНТАЦИЯ, ХРУПКОСТЬ.

• Исправлен перевод модификатора "+X% critical/backstab damage", теперь верно: "+X% к урону от критического удара или удара в спину" (в оригинальном переводе: "+X% к шансу...").

• Поправлены найденные ошибки в описании эффектов заклинаний и умений.

• Поправлены переводы заклинаний/умений на соответствие с DAO.

• Теперь нет одинаковых названий у обычной и улучшенной версий заклинаний/умений.

• Разные заклинания/умения больше не называются одинаково в русской версии.

• Все заклинания/умения во всей игре имеют один перевод, а не несколько вариантов.

• "School" и "Tree" (означающие одно и то же) переводятся как "дерево умений"/"дерево заклинаний"/"дерево способностей" для исключения путаницы со школами магии.

• Запись летоисчисления для Древней эры (Ancient) в соответствии с DAO в виде "-x год Древней эры" (-x Ancient) [во многих новых текстах DAII знак "-" забыли указать разработчики].

• Поправлена ошибка с рангами противников в меню тактики.

• Согласованны подписи к книгам, записям и т.п. с последней правкой перевода DAO.

• Поправлены фразы персонажей в побочных квестах при возвращении им останков их родственников на более нейтральные (в оригинале фразы общие для всех предметов, в том числе и останков).

• Переродившийся дух "Справедливость" ("Justice") отныне именуется "Возмездие" ("Vengeance").

• "Darktown" теперь именуется как "Подземный город" по аналогии с другими частями Киркволла "Hightown" - "Верхний город" и "Lowtown" - "Нижний город".

• Вернулись отсылки к французским корням Орлея: "viscount" - "виконт", "chevalier" - "шевалье".

• Теперь Аришок не только мужчину, но и женщину называет человеком (как и в оригинале).

• Убрана путаница в понятиях времён расцвета цивилизации эльфов: "Elvhenan" - "Эльвенан" [название страны эльфов] и "elvhen" - "эльвен" [эльфийское самоназвание].

• В акте 3 поправлены найденные места, в которых Карвер забывал какого он пола и говорил от лица женщины. И Хоук в эти же моменты также не забывай истинный пол своего брата.

• В DLC «Наследие» имя секретного босса "Малвернис" (Malvernis) больше не перевирают как "Намревлис".

• В DLC «Наследие» речь Корифея теперь наполнена бОльшим количеством устаревших слов (он сильно удивился современным выражениям партии гг).

• В DLC «Клеймо убийцы» название вида "Wyvern" представлено в традиционном женском роде "виверна", а для конкретного экземпляра Леопольда, пол которого известен - в мужском роде "виверн".

• В DLC «Клеймо убийцы» название пещер "Retreat" изменено с "Убежища" на "Прибежище" чтобы избежать путаницы и ложных ассоциаций с деревней "Убежище" из DAO (Village of Haven).

• Добавлена возможность выбора перевода Dwarves: Гномы или Дварфы.

• Добавлена возможность выбора пола Серого Стража из DAO.

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:

DragonAge2_2014-10-03_11-51-19-31_th.jpgDragonAge2_2014-10-03_12-28-50-70_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-30-35-33_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-34-38-06_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-33-21_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-35-56-84_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-37-42-79_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-38-20-08_th.pngDragonAge2_2014-10-03_12-39-34-99_th.png

_______________________________________________________

Скачать.

Изменено пользователем ENPY
  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Проголосовал в шапке...Будем искать опечатки и ошибки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буслик 1

Еонечно, просто отписывайтесь обо всем сомнительном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно же "Богатырь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спрашивать на форуме, где большинство может не знать или знать плохо английский язык, перевод смысловых терминов это "the only true way" для настоящих исправляторов русских локализаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, по идее лучше оставить Защитника, потому что по сюжету он именно это и сделал, что защитил город от кунарей :)

Вообще, не думаю, что сама идея долго проживет, ибо как я уже говорил давно, что дело это неблагодарное, трудовыебуёмкое и, в конце концов, вас задолбают 100500 строчек диалогов в Экселе(по личному опыту говорю). Не отговариваю - просто предупреждаю.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

избранный. Пафосно, но лучше всех звучит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Pateytos

Переводами с нуля уже шесть лет занимаюсь и ничего, а здесь просто исправления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Pateytos

Переводами с нуля уже шесть лет занимаюсь и ничего, а здесь просто исправления.

А, ну тогда вперёд :) Удачи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну... Я думаю что Dark City как Клоака точно не переведёшь. Ужасный ляп локализаторов, но доставил не мало (например жди меня в Клоаке) :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну... Я думаю что Dark City как Клоака точно не переведёшь. Ужасный ляп локализаторов, но доставил не мало (например жди меня в Клоаке) :-D

Не то, чтобы ляп. Это, скорее, не самая удачная попытка "оживить" перевод.

В тексте время от времени встречаются такие попытки "оживляжа": "каюк будет", "сиськи Андрасте", "поздняк метаться" и т.д.

Само по себе желание немного оживить, опустить диалоги с высокопарных небес на грешную землю - это даже хорошо.

Но вот реализация, на мой взгляд, не самая удачная.

А вместо Клоаки я бы, наверное, тоже придумал что-нибудь... Скажем, "Подгород".

Варианты на раз улыбнуться: Вышеград, Нижеград и Мракоград, а вместо Кирквола - стольный город Черностенск, Черноскальск, Черногорск... :-D

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Champion...

Защитник (оставить как есть)

Герой

Страж

Избранный

Богатырь xD

Поборник 0_o

А просто тупо "Чемпион" не подходит? Меня бы устроил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати да, где вариант Чемпион?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там Champion идет со смыслом не "победы", а со смыслом "защиты". А у нас "чемпион" трактуется в основном со смыслом "победы", поэтому не пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну чемпион тут у меня больше ассоциируется с "успехом", что в свете хоука, который, как говорится, "идёт к успеху" вполне к месту. Проголосовал за него.

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

поборник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А где вариант "Воитель"? На мой взгляд вполне подходит.

До чего ж убогий перевод, ужас, по-моему даже хуже, чем в ME2. Вроде бы всё более-менее литературно, но в целом складывается впечатления, будто игру переводили школьники. Авелин говорит нет, а перевод "да", Сэндал говорит "Колдовство!", а перевод "Ты о чарах?" Шевалье перевели как "кавалер", виконт как "наместник", тем самым убив аналогию Орлея с Францией. Элувиан превратили в "Элювиан". Затриана назвали не Хранителем, а Хранительницей. Это всё на памяти, думаю, ляпов ещё полно. Игре просто необходим исправленный перевод.

Изменено пользователем Tanatos
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я выбрала "страж", просто на слух слово более приятно, чем "защитник". Также как "чародейка" вместо "женщина - маг".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ENPY

уже начал проходить игру и буду по возможности следить и помогать выявлять ошибки, но также думаю для начала было бы не плохо вернуть в локализацию ненормативную лексику которая в оригинальной версии адаптирована в рамках цензуры как считаете? и вот мой к вам вопрос: будете ли вы этим заниматься по ходу вашей коррекции?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Трущобы перевели как "Клоака".

*рукалицо*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Трущобы

Кстати, да. По-моему, отличный вариант - Трущобы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

если мне память не изменяет: "клоака" - это у птицы анальное отверстие, а с латинского "cloaca" — подземный канал для стока нечистот и думаю "трущобы" - не плохой вариант, но также думаю подойдёт "канализация" или "сточный канал"

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше сделать Чемпион. Как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

brain_scorcher

Мое мнение, что в играх 18+ не должно быть цензуры даже в локализации, поэтому вернем. Другое дело, что это все-таки фэнтези и тут надо чуть аккуратнее с этим.

В любом случае, имхо, важнее подправить смысловой бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×