Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
ENPY

Dragon Age II. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

enpy_dragon_age_2.jpg

Dragon Age II

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 02.11.2014)

Тип перевода: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

MaxAlien – главный редактор

ENPY – сборка

Внимание!

• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

  Показать контент

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:

  Показать контент

_______________________________________________________

Скачать.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

brain_scorcher

Все подряд кидайте. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ENPY

  Показать контент

второй разговор с Варриком:

  Показать контент

что значит "не подставились Обществу"?) ну и вот ещё (первая встреча с Мэрил):

  Показать контент

на самом деле он сказал "bitch" и в данном случае "сволочь" думаю портит весь эмоциональный оттенок диалога и выглядит просто нелепо (одно неверное слово портит всё впечатление) в то время как сам эпизод довольно яркий и дальше второй разговор с Авелин:

  Показать контент

не понял (точнее понял) я смысл поговорки скорее всего неточный перевод

ps: игру прохожу основательно в т.ч. все сайд-квесты беру на себя и вдруг если где увижу "ляпы" буду добавлять сюда дабы не оверпостить

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата

Присылайте ещё скриншоты с ошибками, а мы пока просмотрим и сравним тексты с оригиналом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

разговор с храмовником Эмериком (квест-первая жертва):

  Показать контент

не совсем точный перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, понимаю, что нет предела совершенству, но локализация у DA2 крайне удачна. Ляпы присутствуют, но где их нет? Стоит ли тратить время на столь трудоёмкую и при этом не особо нужную работу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет предела совершенству - вот мы его и создадим. Работа не так уж и трудоёмка, соберем побольше ошибок, найдем и исправим, и выпустим на всеобщее обозрение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оставить все как есть.Ибо богатырь Кирквола как-то не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

TiRTo

Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.

DarkScrim

Богатырь чисто в шутку стоит в списке.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 16.03.2011 в 13:05, ENPY сказал:

TiRTo

Перевод DA2 намного хуже переводов DA и ME2. Не в плане опечаток, а именно в кривости фраз и иногда неверного текста. Никто не предлагает сделать его с нуля, просто подправить некоторые огрехи.

Как по мне, перевод DA2 на голову выше перевода МЕ2. Литературнее в разы - это уж точно. Что до неточностей - порой ради верной художественной передачи требуется фразу переиначить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я тоже думаю, что локализация очень и очень неплоха (кроме ужасного слова "магесса". Ну да оно в левом верхнем углу притулилось и не мешает).

Что до защитника - пошленькое, банальненькое и потому куда более универсальное "герой" тоже вполне бы подошло. Просто потому, что короче и привычней. Но безлико, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

За Защитника.По смыслу подходит.

А вообще жду исправления)Много косяков было по ходу игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Анарримэ

  Цитата
Что до защитника - пошленькое, банальненькое и потому куда более универсальное "герой" тоже вполне бы подошло.

Как не крутите но "защитник" менее банальное чем "герой" и совсем не пошленькое - это уж точно.

TiRTo

  Цитата
Что до неточностей - порой ради верной художественной передачи требуется фразу переиначить.

Так точно Сэр!) Вы сами ответили на свой вопрос.

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Богатырь вот это то что надо, а если девушка то богатырша... звучит гордо охото вскрикнуть эгей бусурманский змей с тремя головами поди сюта и получи по морде кулаком исконно русским! а если серъезно то Champion наверное и должен быть чемпионом

Да и чудовищная ситуация с локализацией, даже с субтитрами, очень печальна, по ходу пьесы я со своим начальным английским и то заметил кучу неточностей

Изменено пользователем Гуинплен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По началу "Защитник" - коробил слух, привыкший к "стражу", но чем дольше играю, тем больше понимаю, что именно "Защитник" наиболее полно отражает суть происходящего с ГГ.

Из наименований классов не нравится только "магесса",  я за мага. 

  В 12.03.2011 в 19:30, ENPY сказал:

Sid_Andrey

Ну это же ясно, что "клоака" - это смешно. Многие знают, что это "Задний отдел пищеварительного канала у ряда позвоночных животных, соединённый с мочевыми и половыми протоками (спец.).", что порождает плохие ассоциации. Это не столько симпатично, как Dark City.

Наоборот, очень удачное название, отражающее историческое и функциональное назначение этого места (см. игровой кодекс), а так же описывающее его обитателей, то бишь - опустившийся сброд. Клоака = сточная канава, канализация, место где полно нечистот и вони. Перевод "канализация" был бы неудачен, т.к. идет стойкая асоциация с люком в асфальте и черепашками ниндзя )))))  Про птиц и лягушек даже не вспомнила, т.к. биология была давно и неправда, в отличие от книг, где такое название часто употребляется.

Не знаю в каком контексте обсуждалось слово "раба" (под спойлеры не смотрю, не всё прошла еще) Однако замечу: "раба" более созвучна церковной речи. К примеру, вы наверняка помните церковное: "венчается раба божья такая-то... " Когда речь идёт о подчинении некоему нематериальному вышестоящему существу, почитании, преклонении, служении вере, это слово будет уместно. "Рабыня" - невольница, например "рабынь согнали на невольничий рынок".   

Изменено пользователем Удюдюка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Screenshot20110316000832046_240.jpg

Мне кажется "мёртвым", слегка преувеличили переводчики...

Там вроде было "целым и невредимым" типа того:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На слух уловил довольно много неточностей. Но есть нюанс - чтобы правильно понимать английскую речь надо быть англичанином. Помню, как я ужаснулся, впервые почитав оригинал Толкиена. Для восприятия игры все ошибки не страшны, если бы была грамотная озвучка (камень в огород тех, кто залажал с первой частью), то вопросов бы не возникало. Я сам перевожу, и иногда приходится перевирать текст, чтобы донести смысл, либо дух. ИМХО, если перевод и не дословный, но в отрыве от озвучки вполне достоверный. Фактических и смысловых ошибок нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд - воин и маг это будут точные описания, но не разбойник - для обоих полов... Должны быть РАЗБОЙНИЦА и разбойник))))

Ибо слава воина и магические способности мага не могут быть приуменьшены и разделяться по половому признаку - но вот хитрюги - это да)))

Разбойник обманывает, а разбойница очаровывает))) Разбойник сам берет твое, а разбойнице ты отдаешь свое сам)))

Что касается неточностей перевода, то я не так уж хорошо знаю английский, но неплохо владею русским))) И иногда мне совсем было непонятно, что имеют ввиду герои... перевод ужасен - иногда можно понять, что от тебя хотят, а иногда - как не старайся это просто набор слов...

Так что - если есть люди, которые хотят изменить подобную ситуацию, то я буду только ЗА... всеми руками и даже хвостом))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

После трагедии главгерою Мерриль говорит - "Лиандра сейчас в другом мире"

В "колесе" ответов - первый вариант ответа на вопрос выглядит как "Ты прав" ....т.е. отчего-то мужской род...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Защитника оставить, а насчет классов первый вариант вполне хорош. "Чародейка" - в тему будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все реплики Сэндела, в которых он говорит про "shinies" переведены неправильно. "I like shinies" - "я люблю, когда светло", кажется такой вариант, ну и остальное тоже.

Ну и Elemental - Стихии, Primal - Стихийная, это главный фейл конечно. В первую очередь на исправление.

А вообще да, согласен с Тирто, у ДА2 весьма достойная текстовая локализация. Эх, если бы еще и озвучку русскую сделали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ха, мне Богатырь понравился))))) ну, а если на полном серьёзе то Защитник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня "звание" Чемпион приобретёт смысл, только если Хоук победит Аришока на боксёрском ринге good.gif

Так что лучше оставить Защитник или Страж =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЗАметил такой момент. Когда разговариваем на пристани с последним из рода Харумонтов (я надеюсь люди поймут о ком я) и у нас в группе есть Варрик, Хоук может спросить:

-Никогда раньше не видел гнома-лорда.

Варрик вставляет коментарий на русском звучащий примерно так:

- Посмотрел бы ты на него при свете дня, понял бы, что никакой он не лорд.

Переводчики явно не были знакомы с кодексом про гномов. У них получилось, что, чтобы понять, что Харумонт больше не лорд, Хоуку нужно разглядеть его при дневном освещении.

Если мне не изменил мой английский, в оригинале слова Варрика звучат примерно так:

- Если ты видишь его при дневном свете он больше никакой не лорд.

Вот эта фраза уже имеет смысл, если сопоставить её с тем, что нам известно - гном вышедший на поверхность автоматически превращается в бескастового наземника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сделали уже прогу типа tlkedit для DA2?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 10.04.2011 в 16:49, B11zzard сказал:

Сделали уже прогу типа tlkedit для DA2?

Пока - нет, но у нас другая есть)

PS Есть ещё какие нибудь ошибки в тексте? Пока мы тестируем свои наработки, Позже добавлю пару скринов!

ВОТ

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...