Allard 2 015 5 сентября, 2012 Here we go again... Итак, пока что все то же самое, но в инсталляторе теперь выбор имени крогана - дефолтное, либо "Грант". В ближайшее время улучшение переводов мелких мультиплеерных DLC и вторая прогонка основного. Чуть подальше, как повезет с деньгами, будут и синглплеерные. Чему вы, конечно, можете поспособствовать, пожертвовав проекту. О найденных неисправленных ошибках сообщайте мне в личку. RT out. Скачать 11 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 5 мая, 2016 У меня после установки перевода появляется сообщение о невозможности авторизации DLC: Игра лицензия? Какие DLC установлены? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Trey25 2 10 мая, 2016 Игра лицензия? Какие DLC установлены? Да, игра лицензионная: "Коллекционное издание N7". Установлено всё, что есть в Origin в разделе дополнения и бонусы. Вот то, что лежит в папке с DLC (Mass Effect 3\BIOGame\DLC): Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 12 мая, 2016 (изменено) Да, игра лицензионная: "Коллекционное издание N7". Установлено всё, что есть в Origin в разделе дополнения и бонусы. Скопируй файлы из архива в Mass Effect 3\Binaries\Win32. Должно помочь. binkw32.rar binkw32.rar Изменено 12 мая, 2016 пользователем Магистр Реван Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 21 ноября, 2016 День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 22 ноября, 2016 В 21.11.2016 в 17:52, Sitrash сказал: День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться? Мы все еще над этим работаем. Время от времени. Если есть замеченные промтовские фэйлы, присылайте их в личку, я их рассмотрю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 28 ноября, 2016 В 22.11.2016 в 17:48, RT сказал: Мы все еще над этим работаем. Время от времени. Если есть замеченные промтовские фэйлы, присылайте их в личку, я их рассмотрю. А готовый перевод вы не трогаете? Например из пролога там, где в МЕ3 звучит "канонерка", МЕ2 всегда было слово "летун". Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 30 ноября, 2016 (изменено) В 28.11.2016 в 17:50, Sitrash сказал: МЕ2 всегда было слово "летун" ...кроме правленого мной, МагРеваном и еще несколькими камрадами перевода МЕ2, в котором Gunship также переводилось исключительно как "канонерка". Цитата Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете? Косяка, к слову, в конкретно данном случае нет, потому как оригинальный диалог звучит следующим образом: Shepard: I owe you one. Anderson: More than one. "I owe you one" это устойчивое выражение, которое просто значит "я у тебя в долгу", ответом "more than one" Андерсон напоминает Шепарду о степени долга - он не только этим секундным спасением ему обязан. Косяка нет, перевести можно и так и эдак, перебирать что-то здесь это уже вкусовщина. Изменено 30 ноября, 2016 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 1 декабря, 2016 Да да, насчёт канонерки ошибся. А насчёт второго, по мне так эта вкусовщина отражает тот факт, что Шепард многим обязан Андерсону и Андерсон не раз его вытаскивал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 1 декабря, 2016 Думаю, тут Андерсон просто воспользовался игрой слов, сыграв на том, что one – это и "кое-что" и числительное "один". На русский это не перевести. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 2 декабря, 2016 (изменено) 7 часов назад, Qraizer сказал: Думаю, тут Андерсон просто воспользовался игрой слов, сыграв на том, что one – это и "кое-что" и числительное "один". На русский это не перевести. Тоже вариант. Но как-то же надо адекватно перевести кроме "Ещё в каком" ?) Изменено 2 декабря, 2016 пользователем Sitrash Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 2 декабря, 2016 (изменено) Ну, кроме как "И не говори..." и "А то!", ничего в голову не приходит, но обе эти формы подразумевают некоторую степень фамильярности в общении. Не думаю, что было бы уместно в той обстановке. Изменено 2 декабря, 2016 пользователем Qraizer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 2 декабря, 2016 Хотя... вот только что пришло в голову. Я подумал, что вообще хотел этим сказать Андерсон? Учитывая смещение ракурса камеры в этот момент. Думаю, в этот момент он думал о том, зачем он вообще помогает Шепарду. Сначала, когда отдал Нормандию, затем – когда помог её угнать, следом – когда с пониманием отнёсся к его работе на Цербер и заступничество перед Советом, в Ванкувере в конце концов. Он не столько это делал ради него самого, сколько ради Альянса, человечества, Галактики. Так что думаю, что one в качестве числительного тут суть основной акцент. Если я прав, то вариант "Не ты один" тоже подойдёт. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 2 декабря, 2016 (изменено) 5 минут назад, Qraizer сказал: Хотя... вот только что пришло в голову. Я подумал, что вообще хотел этим сказать Андерсон? Учитывая смещение ракурса камеры в этот момент. Думаю, в этот момент он думал о том, зачем он вообще помогает Шепарду. Сначала, когда отдал Нормандию, затем – когда помог её угнать, следом – когда с пониманием отнёсся к его работе на Цербер и заступничество перед Советом, в Ванкувере в конце концов. Он не столько это делал ради него самого, сколько ради Альянса, человечества, Галактики. Так что думаю, что one в качестве числительного тут суть основной акцент. Если я прав, то вариант "Не ты один" тоже подойдёт. К слову, когда в 2012-ом первый раз проходил игру, на подсознании идея эта у меня и высветилась, что он, спасая Шепарда - спасает Галактику. Только это всё равно как-то перевести надо :D Изменено 2 декабря, 2016 пользователем Sitrash Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 2 декабря, 2016 (изменено) Ещё факт. Раньше, по пути на заседание Комитета мелькнула фраза "Это и ещё ваша защита", в которой катастрофически не хватает запятой после "Это" (в оригинале, кстати, имеющаяся, но которую локализаторы, приняв её за особенности пунктуации в английском языке, посчитали лишней, тогда как на самом деле тут сложное предложение и не вполне литературный английский, в котором неполные предложения иногда допускаются), на которую Андерсон ответил утвердительно с упоминанием, что Комитет придерживается той же политики, хоть и неофициально. Так что я почти уверен, что "не ты один" вполне может подразумевать по меньшей мере и Комитет также. Хоть и бывший уже, там, вроде, никто не выжил. 15 минут назад, Sitrash сказал: Только это всё равно как-то перевести надо В целом, "Ещё в каком" вполне укладывается в этот смысл. Но если есть мысль, как передать этот смысл точнее... лично я не знаю, как было бы лучше. Изменено 2 декабря, 2016 пользователем Qraizer Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 2 декабря, 2016 2 минуты назад, Qraizer сказал: Ещё факт. Раньше, по пути на заседание Комитета мелькнула фраза "Это и ещё ваша защита", в которой катастрофически не хватает запятой после "Это" (в оригинале, кстати, имеющаяся, но которую локализаторы, приняв её за особенности пунктуации в английском языке, посчитали лишней, тогда как на самом деле тут сложное предложение и не вполне литературный английский, в котором неполные предложения иногда допускаются), на которую Андерсон ответил утвердительно с упоминанием, что Комитет придерживается той же политики, хоть и неофициально. Так что я почти уверен, что "не ты один" вполне может подразумевать по меньшей мере и Комитет также. Хоть и бывший уже, там, вроде, никто не выжил. Тоже зацепился за это и когда раскрывал ресурсы игры, всё думал, где поставить запятую или как это предложение поменять, слишком неясно было это. А насчёт "не ты один" - отличный вариант, мне кажется! Раскрывающий всё, что необходимо. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 2 декабря, 2016 11 минуту назад, Sitrash сказал: А насчёт "не ты один" - отличный вариант, мне кажется! Я в этом не уверен. Этот вариант отдаёт долей эгоизма, тогда как Андерсон не имел корыстных целей, помогая Шепарду. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Sitrash 1 2 декабря, 2016 2 минуты назад, Qraizer сказал: Я в этом не уверен. Этот вариант отдаёт долей эгоизма, тогда как Андерсон не имел корыстных целей, помогая Шепарду. А с другой стороны, он и сам понимает, что только Шепард может спасти галатику, а значит спасти Шепарда - спасти Галактику. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qraizer 2 416 2 декабря, 2016 Может быть тогда "не только ты"? Вроде, более нейтрально звучит. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Трисс Меригольд 176 2 декабря, 2016 Я бы перевела так: - Я у тебя в долгу. - В долгах. Но перевод в оригинале меня ничуть не смущает. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mechanic 1 771 4 июля, 2017 Думаю, слово "рукавицы" лучше убрать ибо оно не в тему: Показать содержимое Hide Пистолет "Палач" (Executioner Pistol) и M-6 "Палач" (M-6 Carnifex) может стоит обозвать по разному? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 4 июля, 2017 Да и да. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
art0run 39 8 февраля, 2018 На крупные моды будет что-нибудь?-EGM, ReCalibrated, Miranda mod, Backoff? 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 7 марта, 2018 В 09.02.2018 в 04:21, art0run сказал: ReCalibrated, Miranda mod, Backoff Будет. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gоблин 16 440 8 марта, 2018 (изменено) Магистр Реван, над Мирандой можно не трудиться, я выложу перевод, если он нужен. Еще в начале года перевели, нужно только сверится, не было ли в текстах мода обновления за последнее время. Miranda MOD rus Изменено 8 марта, 2018 пользователем Gоблин Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 8 марта, 2018 Вот зараза, а я как раз сегодня хотел добить свой его перевод. Блин, везде я не при делах. Ладно, вернусь к КотОРу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты