Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 3: Revised Translation Rebirth

Рекомендуемые сообщения

ead9f23472de.png

Here we go again...

Итак, пока что все то же самое, но в инсталляторе теперь выбор имени крогана - дефолтное, либо "Грант". В ближайшее время улучшение переводов мелких мультиплеерных DLC и вторая прогонка основного. Чуть подальше, как повезет с деньгами, будут и синглплеерные. Чему вы, конечно, можете поспособствовать, пожертвовав проекту. О найденных неисправленных ошибках сообщайте мне в личку. RT out.

Скачать

  • Like 11
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Version history где-нибудь можно глянуть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Творческих успехов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не веду историй изменения. Запись каждого изменения занимает больше времени, чем само изменение и я быстро теряю желание заниматься всем этим.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я не веду историй изменения. Запись каждого изменения занимает больше времени, чем само изменение и я быстро теряю желание заниматься всем этим.

"Допилил диалоги на академии Гриссома, поправил описания дробовиков и некоторые записи кодекса" - вроде, не так уж и много времени займёт. Хотя если пилить текстовку напропалую, она же там по категориям не разбита, да?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Допилил диалоги на академии Гриссома, поправил описания дробовиков и некоторые записи кодекса" - вроде, не так уж и много времени займёт. Хотя если пилить текстовку напропалую, она же там по категориям не разбита, да?

Не разбита. Весь текст по отдельности, но в рандомном порядке.

Допилены диалоги, некоторые описания и термины на протяжении большей части игры, глоссарий приведен в соответствие с глоссарием локализации первой части от 1С\Snowball, как и в моем исправлении второй части.

Изменено пользователем RT
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не разбита. Весь текст по отдельности, но в рандомном порядке.

Допилены диалоги, некоторые описания и термины на протяжении большей части игры, глоссарий приведен в соответствие с глоссарием локализации первой части от 1С\Snowball, как и в моем исправлении второй части.

Я обратил внимание. Дико порадовал квест с азари в Гуэрта, которой требовался биотический усилитель, но титры почему-то переводили явно сказанное "Phisiology" как "психологию". В RT увидел "физиологию". Значит, работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну вообще, проверить на работоспособность куда легче - если на титульном экране "Пожинатели" и "Системы Термина", то все работает.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну вообще, проверить на работоспособность куда легче - если на титульном экране "Пожинатели" и "Системы Термина", то все работает.

Сам факт возросшего веса tlk-файла как бы говорит за себя. Но мне жнецы с пожинателями не критично, а вот такие режущие глаз мелочи важнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А что делать с DLC? Там же все файлы запакованы в архив. Вытащить то TLK-файл можно, а как запихать обратно?

Или можно просто рядом с архивом файлик кинуть?

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А что делать с DLC? Там же все файлы запакованы в архив. Вытащить то TLK-файл можно, а как запихать обратно?

Или можно просто рядом с архивом файлик кинуть?

Mass Effect 3 DLC Explorer позволяет распаковывать\заменять\удалять файлы из архивов. Посмотрим, что можно будет сделать с ними. По крайней мере, с мелкими бесплатными можно целые архивы кидать, легальных проблем не будет. Но да, вопрос хороший. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Стоит исправить систему "Пакс" на "Мир", как было в первой части (pax = мир).

Еще "Ирунэ" на "Ируна", опять же в соответствии с первой частью, но это мелочь.

Еще трещину в переговорах с Андерсоном в конце стоит заменить на что-то более подходящее по смыслу (как вариант - расщелина).

И да, Миндор на Мендуар.

Кстати, ошибки в описании способностей исправлены?

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Стоит ли еще ждать новую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Скажите пожалуйста есть ли смысл качать сабж если на соответствие имен и названий локализации из 1 части мне пофигу, но зато дико бесит промтовский убогий официальный перевод ME3? Исправления самого перевода присутствуют в данном релизе? Извиняюсь за такие вопросы просто за проектом не следил. И да, Origin не будет считать замену файлов перевода читерством в том же мультиплеере? (ставить думаю на лицензию)

Изменено пользователем DisCore

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Скажите пожалуйста есть ли смысл качать сабж если на соответствие имен и названий локализации из 1 части мне пофигу, но зато дико бесит промтовский убогий официальный перевод ME3? Исправления самого перевода присутствуют в данном релизе? Извиняюсь за такие вопросы просто за проектом не следил. И да, Origin не будет считать замену файлов перевода читерством в том же мультиплеере? (ставить думаю на лицензию)

Да, присутствует. Полгода назад не считал, сейчас не знаю, но сильно сомневаюсь - обычно они проверяют экзешник или coalesced, насколько я знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С благословения RT выкладываю новую версию перевода МЕ3RTP

Изменения

Оставшиеся названия приведены в соответствии с первой частью:

"Пакс" на "Мир", "Ирунэ" на "Ируна", Миндор на Мендуар, Проход Аттики на Аттический Траверс.

Кодекс приведен в соответствие с первой частью.

Мелкие правки.

Изменено пользователем Магистр Реван
  • Like 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений?

Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д.

Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах?

Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно.

Изменено пользователем TIafidrin4ik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений?

Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д.

Разумеется. Работы в данном направлении ведутся.

Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах?

Что здесь имеется в виду?

Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно.

Возможно, но работоспособность не гарантируется. http://faqusha.ru/note/617.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что здесь имеется в виду?

Интерфейс/кодекс/экран умений etc. оставить оригинальными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интерфейс/кодекс/экран умений etc. оставить оригинальными.

Не вижу в этом смысла. И к тому же слишком много работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений?

Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д.

Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах?

Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно.

Конкретно с "Новой" никакого кошмара нет - слово "Nova" переводится как "Новая звезда", "звезда" часто опускается для краткости.

Не вполне понимаю зачем оставлять русскими ТОЛЬКО субтитры и ответы в диалогах. Я бы понял если бы это относилось только к умениям - ОК, вероятно связано с мультиплеером, если играешь с иностранцами, то куда легче координировать действия когда все умения у всех одинаково называются, но кодекс-то зачем? Во всяком случае, несмотря на то, что технически это возможно, это займет тонны времени и этим попросту никто не будет заниматься.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что это вообще такое?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно оставить "Нова" или "Сверхновая".

Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет.

Вы вдвоём занимаетесь переводом? Может попросить помощи на нотабенойде?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно оставить "Нова" или "Сверхновая".

Уже давно сделано.

Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет.

Для основной игры субтитры находятся в одном файле.

Вы вдвоём занимаетесь переводом?

Нет. RT по своим причинам больше не занимается переводом.

Может попросить помощи на нотабенойде?

Не нужды. Основная трудность заключается в поиске ошибок и неточностей перевода, а не в их исправлении.

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Можно оставить "Нова" или "Сверхновая".

Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет.

Вы вдвоём занимаетесь переводом? Может попросить помощи на нотабенойде?

Первое это не перевод, а второе просто неправда.

Нет, весь текст в одном файле, за исключением, естественно, DLC.

Уже давно сделано.
Что, простите? А, впрочем неважно. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×