Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 3: Revised Translation Rebirth

Рекомендуемые сообщения

ead9f23472de.png

Here we go again...

Итак, пока что все то же самое, но в инсталляторе теперь выбор имени крогана - дефолтное, либо "Грант". В ближайшее время улучшение переводов мелких мультиплеерных DLC и вторая прогонка основного. Чуть подальше, как повезет с деньгами, будут и синглплеерные. Чему вы, конечно, можете поспособствовать, пожертвовав проекту. О найденных неисправленных ошибках сообщайте мне в личку. RT out.

Скачать

  • Like 11
  • Thanks 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня после установки перевода появляется сообщение о невозможности авторизации DLC:

Игра лицензия? Какие DLC установлены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Игра лицензия? Какие DLC установлены?

Да, игра лицензионная: "Коллекционное издание N7". Установлено всё, что есть в Origin в разделе дополнения и бонусы.

Вот то, что лежит в папке с DLC (Mass Effect 3\BIOGame\DLC):

afb402ce6d81.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да, игра лицензионная: "Коллекционное издание N7". Установлено всё, что есть в Origin в разделе дополнения и бонусы.

Скопируй файлы из архива в Mass Effect 3\Binaries\Win32. Должно помочь.

binkw32.rar

binkw32.rar

Изменено пользователем Магистр Реван

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 21.11.2016 в 17:52, Sitrash сказал:

День добрый хотелось бы узнать, в актуальной на данный момент, версии, исправлены ВСЕ промтовские фэйлы, возвращена ли игра слов, вернули ли отсылки ко второй и первой части игры в диалогах и шутки или только общие явные исправления? Стоит ли самому этим заниматься или можно просто брать этот перевод и радоваться?

Мы все еще над этим работаем. Время от времени. Если есть замеченные промтовские фэйлы, присылайте их в личку, я их рассмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 22.11.2016 в 17:48, RT сказал:

Мы все еще над этим работаем. Время от времени. Если есть замеченные промтовские фэйлы, присылайте их в личку, я их рассмотрю.

А готовый перевод вы не трогаете? Например из пролога там, где в МЕ3 звучит "канонерка", МЕ2 всегда было слово "летун". Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
В 28.11.2016 в 17:50, Sitrash сказал:

МЕ2 всегда было слово "летун"

...кроме правленого мной, МагРеваном и еще несколькими камрадами перевода МЕ2, в котором Gunship также переводилось исключительно как "канонерка".

Цитата

 Или когда Андерсон говорит "more than one", в ответ на слова Шепарда "Я у вас в долгу", и этот more than one, в официальном переводе выглядит, как "Ещё в каком", вместо "Не в первый раз", например. Такие вещи вы обычно не трогаете, только явные косяки убираете?

Косяка, к слову, в конкретно данном случае нет, потому как оригинальный диалог звучит следующим образом:
Shepard: I owe you one.
Anderson: More than one.

"I owe you one" это устойчивое выражение, которое просто значит "я у тебя в долгу", ответом "more than one" Андерсон напоминает Шепарду о степени долга - он не только этим секундным спасением ему обязан. Косяка нет, перевести можно и так и эдак, перебирать что-то здесь это уже вкусовщина.

Изменено пользователем RT
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да да, насчёт канонерки ошибся. А насчёт второго, по мне так эта вкусовщина отражает тот факт, что Шепард многим обязан Андерсону и Андерсон не раз его вытаскивал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Думаю, тут Андерсон просто воспользовался игрой слов, сыграв на том, что one – это и "кое-что" и числительное "один". На русский это не перевести.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
7 часов назад, Qraizer сказал:

Думаю, тут Андерсон просто воспользовался игрой слов, сыграв на том, что one – это и "кое-что" и числительное "один". На русский это не перевести.

Тоже вариант. Но как-то же надо адекватно перевести кроме "Ещё в каком" ?)

Изменено пользователем Sitrash

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну, кроме как "И не говори..." и "А то!", ничего в голову не приходит, но обе эти формы подразумевают некоторую степень фамильярности в общении.

Не думаю, что было бы уместно в той обстановке.

Изменено пользователем Qraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотя... вот только что пришло в голову.

Я подумал, что вообще хотел этим сказать Андерсон? Учитывая смещение ракурса камеры в этот момент. Думаю, в этот момент он думал о том, зачем он вообще помогает Шепарду. Сначала, когда отдал Нормандию, затем – когда помог её угнать, следом – когда с пониманием отнёсся к его работе на Цербер и заступничество перед Советом, в Ванкувере в конце концов. Он не столько это делал ради него самого, сколько ради Альянса, человечества, Галактики. Так что думаю, что one в качестве числительного тут суть основной акцент.

Если я прав, то вариант "Не ты один" тоже подойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 минут назад, Qraizer сказал:

Хотя... вот только что пришло в голову.

Я подумал, что вообще хотел этим сказать Андерсон? Учитывая смещение ракурса камеры в этот момент. Думаю, в этот момент он думал о том, зачем он вообще помогает Шепарду. Сначала, когда отдал Нормандию, затем – когда помог её угнать, следом – когда с пониманием отнёсся к его работе на Цербер и заступничество перед Советом, в Ванкувере в конце концов. Он не столько это делал ради него самого, сколько ради Альянса, человечества, Галактики. Так что думаю, что one в качестве числительного тут суть основной акцент.

Если я прав, то вариант "Не ты один" тоже подойдёт.

К слову, когда в 2012-ом первый раз проходил игру, на подсознании идея эта у меня и высветилась, что он, спасая Шепарда - спасает Галактику. Только это всё равно как-то перевести надо :D

Изменено пользователем Sitrash

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ещё факт. Раньше, по пути на заседание Комитета мелькнула фраза "Это и ещё ваша защита", в которой катастрофически не хватает запятой после "Это" (в оригинале, кстати, имеющаяся, но которую локализаторы, приняв её за особенности пунктуации в английском языке, посчитали лишней, тогда как на самом деле тут сложное предложение и не вполне литературный английский, в котором неполные предложения иногда допускаются), на которую Андерсон ответил утвердительно с упоминанием, что Комитет придерживается той же политики, хоть и неофициально. Так что я почти уверен, что "не ты один" вполне может подразумевать по меньшей мере и Комитет также. Хоть и бывший уже, там, вроде, никто не выжил.

15 минут назад, Sitrash сказал:

Только это всё равно как-то перевести надо

В целом, "Ещё в каком" вполне укладывается в этот смысл. Но если есть мысль, как передать этот смысл точнее... лично я не знаю, как было бы лучше.

Изменено пользователем Qraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Qraizer сказал:

Ещё факт. Раньше, по пути на заседание Комитета мелькнула фраза "Это и ещё ваша защита", в которой катастрофически не хватает запятой после "Это" (в оригинале, кстати, имеющаяся, но которую локализаторы, приняв её за особенности пунктуации в английском языке, посчитали лишней, тогда как на самом деле тут сложное предложение и не вполне литературный английский, в котором неполные предложения иногда допускаются), на которую Андерсон ответил утвердительно с упоминанием, что Комитет придерживается той же политики, хоть и неофициально. Так что я почти уверен, что "не ты один" вполне может подразумевать по меньшей мере и Комитет также. Хоть и бывший уже, там, вроде, никто не выжил.

 Тоже зацепился за это и когда раскрывал ресурсы игры, всё думал, где поставить запятую или как это предложение поменять, слишком неясно было это.

А насчёт  "не ты один" - отличный вариант, мне кажется! Раскрывающий всё, что необходимо.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
11 минуту назад, Sitrash сказал:

А насчёт  "не ты один" - отличный вариант, мне кажется!

Я в этом не уверен. Этот вариант отдаёт долей эгоизма, тогда как Андерсон не имел корыстных целей, помогая Шепарду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 минуты назад, Qraizer сказал:

Я в этом не уверен. Этот вариант отдаёт долей эгоизма, тогда как Андерсон не имел корыстных целей, помогая Шепарду.

А с другой стороны, он и сам понимает, что только Шепард может спасти галатику, а значит спасти Шепарда - спасти Галактику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может быть тогда "не только ты"? Вроде, более нейтрально звучит.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я бы перевела так:
- Я у тебя в долгу.
- В долгах. 
Но перевод в оригинале меня ничуть не смущает. 

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Думаю, слово "рукавицы" лучше убрать ибо оно не в тему:

Показать содержимое  

otYGMIc.jpg

Hide  
Пистолет "Палач" (Executioner Pistol) и M-6 "Палач" (M-6 Carnifex) может стоит обозвать по разному?
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да и да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На крупные моды будет что-нибудь?-EGM, ReCalibrated, Miranda mod, Backoff?

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Магистр Реван, над Мирандой можно не трудиться, я выложу перевод, если он нужен. Еще в начале года перевели, нужно только сверится, не было ли в текстах мода обновления за последнее время.

Miranda MOD rus

Изменено пользователем Gоблин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот зараза, а я как раз сегодня хотел добить свой его перевод.

Блин, везде я не при делах.

 

Ладно, вернусь к КотОРу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×