Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Налия

Дискуссионный Клуб "Покусанный Инквизитор"

Собираетесь ли вы играть Dragon Age: The Veilguard?  

311 пользователь проголосовал

  1. 1. Каким образом и когда вы собираетесь поиграть в новую Dragon Age

    • Приобрету предзаказ
      90
    • Приобрету на релизе
      29
    • Приобрету после прочтения отзывов \ по скидке \ если игра будет стоить покупки
      33
    • Может быть приобрету в течении некоторого времени после выхода
      29
    • Не куплю в ближайший год \ до выхода всех патчей и DLC
      21
    • Не куплю личную копию, но буду играть (с другом, арендованный аккаунт, другой вариант)
      33
    • Не куплю в любом случае
      76


Рекомендуемые сообщения

Поделитесь, пожалуйста, травой, где это находится. За все свои прохождения ни разу не встречал.

Было,было. Винн при разговоре о своей ошибке говорит -Тамплиеры хорошо делают свою работу-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может какой-то французофил в этот момент проскочил на студию где делалась локализация. Тамплиеры тупо французский вариант названия темпларов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Может какой-то французофил в этот момент проскочил на студию где делалась локализация. Тамплиеры тупо французский вариант названия темпларов.

Тамплиеры - это просто русский вариант написания templars. Либо "тамплиеры", либо "храмовники", вот и все.

Но раз вы все скучаете, как можно понять из последних постов в Соратниках, можете обсудить вот что: согласно TME, шевалье беспонтовые воины широкого профиля. Их обучают сражаться против других людей, поэтому против ПТ или зомбаков они никакущие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тамплиеры - это просто русский вариант написания templars. Либо "тамплиеры", либо "храмовники", вот и все.

Но раз вы все скучаете, как можно понять из последних постов в Соратниках, можете обсудить вот что: согласно TME, шевалье беспонтовые воины широкого профиля. Их обучают сражаться против других людей, поэтому против ПТ или зомбаков они никакущие.

ХМ? Это тоже гуманоиды, так чтов книге они против нежити себе показали достойно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ХМ? Это тоже гуманоиды, так чтов книге они против нежити себе показали достойно.

Где показали-то?

Это цитата из книги, причем даже еще менее лестная для шевалье: в Академии их учат сражаться только против других закованных в броню людей. Они далеко не так хороши в сражениях против магов или ПТ.

Сер Мишель хорошо сражался против нежити по одной причине: он учился этому на практике еще до боя в гробнице. Т.е. он нетипичный шевалье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тамплиеры - это просто русский вариант написания templars. Либо "тамплиеры", либо "храмовники", вот и все.

Если уж начинать войну терминов, то исконно русское это или "храмовник" или "Рыцари Храма". Термин "тамплиер" всего-лишь калька с оригинального французского названия ордена "templiers".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сер Мишель хорошо сражался против нежити по одной причине: он учился этому на практике еще до боя в гробнице. Т.е. он нетипичный шевалье.
Ну понятное дело, что подгтовка нацелена на сражения против воинов, но тАм никто в грязь лицом не ударил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если уж начинать войну терминов, то исконно русское это или "храмовник" или "Рыцари Храма". Термин "тамплиер" всего-лишь калька с оригинального французского названия ордена "templiers".

Это мне хорошо известно и нет никакой войны терминов: "templars" пришло в английский из французского, потому говорить "тамплиеры" на английских templars - так же корректно, как и "храмовники".

Об "исконно русском" речи не шло - только об "имеющем хождение в русском языке". В русском языке можно говорить и "храмовники", и "тамплиеры".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это мне хорошо известно и нет никакой войны терминов: "templars" пришло в английский из французского, потому говорить "тамплиеры" на английских templars - так же корректно, как и "храмовники".

Об "исконно русском" речи не шло - только об "имеющем хождение в русском языке". В русском языке можно говорить и "храмовники", и "тамплиеры".

Тоесть специализация Витязь никого не смущала?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это мне хорошо известно и нет никакой войны терминов: "templars" пришло в английский из французского, потому говорить "тамплиеры" на английских templars - так же корректно, как и "храмовники".

Кстати не совсем. Пришло в Англию из Франции только само слово храм, которое исходит из латыни "Templum". Т.е. Англичане не называют этот орден тамплиерами, они их называют также храмовниками, но на английский манер, также как и французы на своем. Технически храмовник именно что более правильный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоесть специализация Витязь никого не смущала?

Неа.)

Изменено пользователем Stormcrow

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Тоесть специализация Витязь никого не смущала?

Да нет, не смущала. Если передавать Champion калькой, то вышла бы глупость: в русском "чемпион" имеет только одно распространенное значение - спортивное, а в английском - еще и военно-историческое.

Потому и Champion of Kirkwall нельзя было передавать калькой.

"Витязь" - приемлемый перевод, хотя "Защитник" было бы лучше, а идеального варианта в одно слово, пожалуй, и не найдешь.

Кстати не совсем. Пришло в Англию из Франции только само слово храм, которое исходит из латыни "Templum". Т.е. Англичане не называют этот орден тамплиерами, они их называют также храмовниками, но на английский манер, также как и французы на своем. Технически храмовник именно что более правильный перевод.

Ты играешь в капитана очевидность со всеми этими отсылками к латыни. Да, исходным является слово "Храм" на латыни, но слово "templar" - это именно калька с французского, потому что английского аналога изначально не было, он появился после появления французского термина и как калька на него.

Правильно переводить как "храмовник", так и "тамплиер", потому что оба слова означают одно и то же и оба слова имеют достаточное хождение в живом языке. Нет тут никакого более правильного варианта, оба перевода верны и не имеют никакой географической привязки.

Изменено пользователем Nethalf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ладн спор про тамплиеров начинает напоминать оффтоп.

Касательно чемпиона, то странно что для перевода выбрали именно витязя. По сути он никакой аналогии с защитником не имеет. Имхо, если уж и переводить, то для чемпиона вполне подходил термин "поборник".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поборник бред какой-то. Витязь самый лучший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Витязь подходит менее всего, т.к. обозначает просто воина. Тут же нужен вариант с которым всегда связан образа защитник, вкупе с навыками командира.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Витязь подходит менее всего, т.к. обозначает просто воина. Тут же нужен вариант с которым всегда связан образа защитник, вкупе с навыками командира.

У нас это как раз именно это и означет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот уж чего-чего, а связывают образ защитников скорее с богатырем, нежели с витязем. Но богатырь был бы не месту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Витязь, богатырь... давайте тогда маг будет волхвом, а рога - лиходеем :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот и я о том же- этот врариант хороший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что не помешало в Да 2 заменить на Защитника.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Доколе на матушке-Руси именоваться мужам славным командорами да стражами? Суть слова заморские, нам неведомые. Требуем богатырей да витязей, а Тедас Русью именовать в переводе, ибо доколе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот инетерсно. А в книге-то Проспер умнее себя самого в Клейме убийцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Касательно чемпиона, то странно что для перевода выбрали именно витязя. По сути он никакой аналогии с защитником не имеет. Имхо, если уж и переводить, то для чемпиона вполне подходил термин "поборник".

Слово слишком смешное, не очень употребительное и вообще не использующееся как одинокое слово (я не лингвист, не знаю, как это правильно назвать). Ну т.е. в живом языке никто никогда не говорит просто "поборник", нужно всегда что-то добавить ("поборник справедливости", "поборник законов").

Идеальный вариант для Champion of Kirkwall - "избранный рыцарь-защитник", а если редуцировать до одного слова - "Защитник". Наверное, можно было перевести как "Протектор", но тогда бы пошли проблемы, если б в оригинал игры когда-нить добавили Protector :)

Для специализации "Champion" тоже хорошо подходит все тот же "защитник" или "страж", хорошо ложащиеся на оборонительный характер специализации. Для подчеркивания командных функций, прописанных по лору, и типа выдающихся боевых качеств спек можно было перевести как "Капитан"

"Паладин" ложится на смысл и на язык оч.хор в обоих случаях, но опять же пошли бы проблемы, если б в оригинале появились паладины )) Масс Эффект эти проблемы испытал по полной со своими миллионами "Палачей" и "Карателей".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот инетерсно. А в книге-то Проспер умнее себя самого в Клейме убийцы.

Такого персонажа слили... Я до сих пор ненавижу БВ за то, что Проспера надо убивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


×
×
  • Создать...