Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
amercafe

Nexus Uprising / Восстание на Нексусе

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
 

Nexus Uprising.jpg

Название: Mass Effect: Nexus Uprising

Автор: Jason M. Hough

Кол-во страниц: 336

Выход: 21 марта 2017

Описание: Первый роман в серии из четырёх книг по мотивам Mass Effect: Andromeda. События в романе идут параллельно игре.

Читать

Участвовать в переводе


 Если вы хотите присоединиться к переводу, то перейдите по ссылке выше. А также отпишитесь в теме.

Инструкция  
  1. Пройдите по ссылке "Участвовать в переводе";
  2. Перейдите к оглавлению;
  3. Перейдите на нужню главу;
  4. Чтобы перевести отрывок, нажмите рядом с англ. версией стрелку (➜ "Предложить свою версию перевода") и добавьте перевод.
Hide  

Не портите и не удаляйте чужой перевод. Это чужой труд. Надеемся на вашу благоразумность.

Изменено пользователем Merc

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Hysteria сказал:

Я написала центр операций, ща поправлю тогда.

За департамент спасибо, а то я сижу туплю

Ну да, operations один из вариантов HQ TЕ центра управления, штаба.


Colonial Affairs - министерство/департамент/управление по вопросом колонизации

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, fireT сказал:

Колониальные дела? Хотя тут может и про роман. Можно часть текста скинуть. пару предложений.

я пересказывала этот текст. Там речь про место работы Аддисон - она Director of Colonial Affairs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, fireT сказал:

Колониальные дела? Хотя тут может и про роман. Можно часть текста скинуть. пару предложений.

ну там как раз что-то про какое-то управление

Sloane considered it, then lowered her voice. “Colonial Affairs. Not their offices, but the hangar where they keep the shuttles. At least you’ll be ready to bug out if it comes to that, and if not, the life-support systems on those ships might be more stable.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

просто у них не называются сами подразделения - что  у них там, Department, section, office

Я решила, что Департамент более удачный вариант, если дальше у нас будет Директор [департамента] по колониальным вопросам

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
15 минут назад, altea сказал:

просто у них не называются сами подразделения - что  у них там, Department, section, office

Я решила, что Департамент более удачный вариант, если дальше у нас будет Директор [департамента] по колониальным вопросам

Руководство «Нексуса»

Директор по вопросам колонизации: Фостер Эддисон

Фостер Эддисон отвечает за все перемещения колонистов в Инициативе «Андромеда», следит за состоянием поселений и тем, чтобы у колонистов было место для жизни.

Суперинтендант «Нексуса»: Накмор Кеш

Накмор Кеш – женщина-кроган, входящая в состав создавших «Нексус» инженеров. В ее задачи входит поддержание всех систем станции в рабочем состоянии.

Охрана «Нексуса»: Слоан Келли

Слоан Келли – прошедший обучение в Альянсе солдат, отвечающий за безопасность на «Нексусе» после прибытия в Андромеду.

-----------------------------

Во первой главе, по моему мнению, есть смысловые ошибки. Их править в уже оставленом переводе, или лить свою версию перевода комментом?

Изменено пользователем Shield
да чтож такое, все время путаю номера глав из-за пролога

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Shield сказал:

Руководство «Нексуса»

Директор по вопросам колонизации: Фостер Эддисон

Фостер Эддисон отвечает за все перемещения колонистов в Инициативе «Андромеда», следит за состоянием поселений и тем, чтобы у колонистов было место для жизни.

Суперинтендант «Нексуса»: Накмор Кеш

Накмор Кеш – женщина-кроган, входящая в состав создавших «Нексус» инженеров. В ее задачи входит поддержание всех систем станции в рабочем состоянии.

Охрана «Нексуса»: Слоан Келли

Слоан Келли – прошедший обучение в Альянсе солдат, отвечающий за безопасность на «Нексусе» после прибытия в Андромеду.

знаю, это из брифинга

слова для "подразделений" в первоисточнике нет. Я выбрала Департамент потому что звучит лучше, мы же не можем по русски сказать просто "Колониальный дела"))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часа назад, Barmaglo сказал:

Ладно, первую главу я перевел полностью.

Надеюсь, altea не ограничится наблюдением :)

Редактора ищите сами :), по русскому языку у меня в школе выше тройки никогда не было, да и по английскому... так себе оценки были :)

Ваш текст можно редактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Фух, котятки, я пока приостановлю перевод пролога, так как надо будет отойти. Так что налетайте. Редактировать тоже можно, я не профессиональный переводчик. Только будьте внимательнее с идиомами, их значения я гуглила специально)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Редактурой можно заняться?

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, AleNes сказал:

Редактурой можно заняться?

Наверное? Третья и первая готова. В первой там я свои варианты перевода оставил в коментах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я сделала одну страницу во второй главе. Можете исправлять, и дальше переводить если хотите. Я, наверное, на сегодня все.

Тем более там есть места в которых ну я прям не знаю (про засорившийся туалет :D)

Изменено пользователем Hysteria

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Немного подредактировал пролог.

Предлагаю составить глоссарий, чтобы перевод был однородным.

Сразу введу предложение - вместо "Первопроходец людей" писать "Первопроходец человечества", ибо слово "люди" в русском языке имеет много значений. И вообще, слово "люди" не употреблять в значении человеческого вида.

Далее, стоит определиться, переводить ли "Andromeda Initiative", или оставить название в оригинале.

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, AleNes сказал:

Далее, стоит определиться, переводить ли "Andromeda Initiative", или оставить название в оригинале.

Разве Инициатива Андромеда это не оф?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Hysteria сказал:

Разве Инициатива Андромеда это не оф?

Ну если так, то ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, AleNes сказал:

Ну если так, то ок.

Я не знаю, просто часто тут вижу) Без игры трудно что-то сказать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я перевожу как Первопроходец людей, потому что "человечества" как-то адски пафосно звучит)

и Инициатива Андромеда, так оно в брифингах переведено - а это оф. локализация

 

Глянула в четвертом брифинге его Первопроходцем людей называют

Изменено пользователем altea

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
8 минут назад, altea сказал:

Я перевожу как Первопроходец людей, потому что "человечества" как-то адски пафосно звучит)

Просто Первопроходец людей тоже странно звучит. Сразу возникает вопрос - каких таких людей?  :laughing:

У меня стойкая ассоциация - люди - people (народ), человек - human (вид). А вот "люди - human" вот никак не вяжется у меня))

Изменено пользователем AleNes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

в непонятных ситуациях я ссылаюсь на официалов. Перевод брифингов должен быть согласован с локализацией основной игры. Жилище вместо Хабитата меня тоже смущает, но что ж делать)

Изменено пользователем altea

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Shield сказал:

Ваш текст можно редактировать?

Вы про 1 главу? Конечно, я же прописал, что редактировать должен кто-то другой, я на это не готов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Repulsa сказал:

Но я все же думаю, что к Инициативе он, как минимум, приложил руку, если вообще не был идейным вдохновителем. Вряд ли поездка в Андромеду была именно побегом от жнецов в контексте эвакуации, скорее реализацией классической истории с ковчегом - собрать лучших представителей Млечного Пути и отправить колонизировать соседнюю галактику, неплохой такой бэкап, но не более того.  

А это бы объяснило, что случилось с другими ковчегами. Как я понял у них возникли некоторые... трудности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Sengr сказал:

А это бы объяснило, что случилось с другими ковчегами. Как я понял у них возникли некоторые... трудности.

Скорее, трудности возникли у Нексуса (центрального хаба), в связи с чем, вместо наличия общей базы откуда должно было проводится руководство и расселение, каждый ковчег начал действовать самостоятельно.

В итоге, по прилету ковчега людей, их ждет обесточенный Нексус, где много людей и специалистов, но нет возможности их разбудить ибо разруха полная. Жрать нечего, энергии нет, ресурсов нет, да еще и планеты к которым летели оказались какими-то не такими. Звиздец в общем полный.

И не понятно, куда усвистели ковчеги других рас, от которых (насколько я помню) как раз и должен был запитываться Нексус...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребят, почитал перевод - сразу хочу сказать спасибо за это - но там есть довольно много опечаток, грамматических или стилистических ошибок. Редактор нннадо? Если надо, как им стать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
20 минут назад, Barmaglo сказал:

И не понятно, куда усвистели ковчеги других рас, от которых (насколько я помню) как раз и должен был запитываться Нексус...

Да поди точно так же как Гиперион летели каждый к своему Хабитату где и словили живительных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
15 минут назад, Discovery-92 сказал:

Ребят, почитал перевод - сразу хочу сказать спасибо за это - но там есть довольно много опечаток, грамматических или стилистических ошибок. Редактор нннадо? Если надо, как им стать?

Переходите на главу и рядом с переводом есть "Редактировать перевод"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, amercafe сказал:

Переходите на главу и рядом с переводом есть "Редактировать перевод"

Отписываться нигде не надо? Чтобы двойной работы не было. Я ж тут не один.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...