Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Macbeth

Поэзия

Рекомендуемые сообщения

Я вот люблю Есенина и Маяковского. Ненавижу Пушкина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 04.04.2010 в 15:04, yago сказал:

Рэмбо, Варлен и компания? Млин, я на такие отвратные переводы натыкаюсь их всё время, а всерьез читать в оригинале знания французского не позволяют =( Может посоветуешь что?

Если тебе это интересно, посоветую.

Я могу сравнивать только разные версии переводов. И то, основываясь на субъективном восприятии.

Верлен мне близок в переводах Брюсова, хотя по мнению критиков, он иногда упускает смысл некоторых строк. Зато он очень поэтичен.) Рембо читаю в переводах того же Брюсова и Бенедикта Лившица, Малларме - Вильгельма Левика. А последний, кстати, переводил прекрасно и Бодлера, гораздо лучше чем Эллис. Поль Клодель неплох в переводах Ольги Седаковой.

Повторюсь - до объективности мне далеко, у меня свои, достаточно специфические представления о том, как должна звучать поэзия.

Изменено пользователем Zirra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 05.04.2010 в 13:03, Zirra сказал:

Верлен мне близок в переводах Брюсова, хотя по мнению критиков, он иногда упускает смысл некоторых строк.

Да я вот иногда читаю перевод, потом просматриваю оригинал, нет-нет и начну сам переводить, незнакомые слова искать в словаре, все это в тетрадке записывать. Это полезно наверное, но хочется почитать свободно, полностью, без необходимости периодически отрываться от чтения для заглядывания в словарь, но порой перевод сам вынуждает читать в оригинале =( Чтож, спасибо за советы, посмотрим, может переводы понравятся, хотя вот вариант Брюсова мне кажется я точно читал.

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 05.04.2010 в 13:09, Nasgul сказал:

=)

Кстати, хотел вот у тебя поинтересоваться, какие у тебя предпочтения в поэзии, а то мы всё о прозе да о прозе (ну и о манге, правда я не очень принимаю участие в разговорах на эту тему). Может посоветуешь что, а то у меня проблемы с самостоятельным выбором литературы?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я сейчас только Бодлера перед сном читаю-перечитываю, да По иногда пытаюсь в оригинале читать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ты тоже французский изучал? Интересно-интересно. Любишь декаденс? Бодлер между прочем любимый поэт Милен Фарме, знал? Еще кого-нибудь из французов пытаешься в оригинале читать? Как с английской поэзией, её ты в оригинале читаешь?

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не, в оригинале только По, французский не изучал. Декаденс люблю, но из французских поэтов больше никого не знаю. Англоязычную поэзию в оригинале пытаюсь читать, насколько хватает знания языка, но часто чувствую, что просто не улавливаю смысла. Такое и с родными русскими поэтами случается, а уж с иностранцами, использующими непривычные аллегории, так вообще постоянно.

Я бы хотел читать больше поэзии, но пока что не очень получается, особенно с зарубежными поэтами, не знаю я никого практически.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот не знаю ни одного поэта, кто своей любовной лирикой сбивал бы с ног, так как Маяковский. Отрывок из "Флейта-позвоночник"

  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Пабло Неруда - очень интересный поэт. В раннем творчестве чувствуется влияние сюрреализма, стихотворения даже на политическую тематику читаются легко и с удовольствием. А еще он часто свои личные переживания связывает с природными стихиями, проводит прекрасные параллели. В оригинале пока не осилила, все-таки языка не очень хватает для свободного понимания, но в переводах - понравился.

  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Любимые поэты - Лермонтов и Маяковский.

Имхо, они очень похожи по настроение. Когда я их читаю, честно, эмоции всё заполняют, очень сильные.

Маяковский - человек-мечта. Такие чувства в нем, такой надрыв в каждой строчке, словно он действительно - оголенный нерв. Витиеватые стихи с шелковыми эпитетами и рядом не стояли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А я люблю наших русских поэтов. Почему? Они просто гениальны. Есенин, Пастернак, Саша Черный и многие другие. Гете Шилллер, Данте Алигьери... у них божий дар. Я пыталась им подражать  в своих стихах, но куда мне...

Изменено пользователем Elessa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вознесенский очень хорош. Перечитываю сегодня.

  Показать контент
  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Открыла для себя как поэта Федерико Гарсиа Лорку (не будем заморачиваться как, у всех свои пути).

Очень чувственно и красиво. К сожалению, плохо знаю испанский, настолько, что даже читать толком не могу. Для меня спасение - переводы+аудиозаписи.) Этим и занимаюсь.

  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Glemme, если тебя близок Гарсиа Лорка, попробуй почитать Мигеля Эрнандеса. Тоже очень сильный и одновременно нежный поэт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я люблю Есенина, Ахматову, Анненского, Пастернака, Блока и Цветаеву.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Классиков всегда читаю с удовольствием)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Верлен, Рембо, Бодлер, Маларме, Лафорг, Рильке, Сологуб, Брюсов, Блок, Бальмонт, Байрон, По, etc.

  Цитата
Долгие песни

Скрипки осенней,

Зов неотвязный,

Сердце мне ранят,

Думы туманят

Однообразно.

Сплю, холодею,

Вздрогнув, бледнею

С боем полночи.

Вспомнится что-то.

Всё без отчёта

Выплачут очи.

Выйду я в поле.

Ветер на воле

Мечется, смелый,

Схватит он, бросит,

Словно уносит

Лист пожелтелый.

"Осенняя песня" Поля Верлена в переводе Валерия Яковлевича Брюсова.

Изменено пользователем Zim_Zum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сегодня - два новых открытия. Антонио Мачадо и Хуан Рамон Хименес. Прекрасно, сейчас читаю, не могу оторваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не могу читать Бодлера в русском переводе, меня покорил перевод белым стихом от Рут Вайт с наложенными шумами, теперь не могу цветы зла воспринимать в русских переводах. Например, перевод Кобылинского, в котором и читал.

жаль, что французского не знаю, все переводы - это вторично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

о май гад, я с апреля болен этим переводом бодлера, оказывается.

а есть ли среди англоязычных поэтов кто-то, кто писал что-то вроде французского декаданса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Увидела твой вопрос, Денис, и поняла сколько времени я в эту тему не заходила.

  Цитата
а есть ли среди англоязычных поэтов кто-то, кто писал что-то вроде французского декаданса?

Суинбёрн, по моему, наиболее близок. В оригинале не читала, судить не могу, но по компетентному мнению переводы все - отстой.

Еще мне советовали Артура Саймонза, но я его не нашла в переводах, а на английском и не искала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Пожалуй все, что запомнились:

  Показать контент
  Показать контент
  Показать контент
  Показать контент
Изменено пользователем Аутсайдер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сегодня нашла вот это:

Иосиф Бродский

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,

дорогой, уважаемый, милая, но не важно

даже кто, ибо черт лица, говоря

откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но

и ничей верный друг вас приветствует с одного

из пяти континентов, держащегося на ковбоях.

Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,

и поэтому дальше теперь

от тебя, чем от них обоих.

Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,

в городке, занесенном снегом по ручку двери,

извиваясь ночью на простыне,

как не сказано ниже, по крайней мере,

я взбиваю подушку мычащим "ты",

за горами, которым конца и края,

в темноте всем телом твои черты

как безумное зеркало повторяя.

Цапануло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буковски решает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лев Лосев

  Показать контент

Дмитрий Тиманович

  Показать контент

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...