Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Читаешь ответы, представляешь интонацию, легче "влезаешь в шкурку" ГГ и ассоциировать с собой.

Надо играть вслух ;) зачитывать "свои" ответы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сразу вспомнилось, как давненько охранники на работе дорвались до компа и играли в комп игры, когда звук не установили: тыдыщ! бабам! вау-у! жжж! (а уже были не студенты)))

Ну, Adel Weiss, где-то так и делаю. Правда, про себя :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, Adel Weiss, где-то так и делаю. Правда, про себя :)

проблема еще в том, что ... гхм... "и это весь выбор?! почему именно эту ахинею надо нести, когда сказать хочется совсем другое? и вообще у меня ГГ такого не может говорить... по определению"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня претензии к подбору актеров - главный по переводу явно подбирал голоса не на соответствие голосу оригинала, а так как ему в голову взбрело. Мне голос Морриган не понравился. Отдельно от персонажа - весьма недурно. Но Морриган не мурлыкает как сексуальная кошечка...

Ну почему же не мурлыкает. Мурлыкает, каогда её в палатку тащишь xD

Вообще, Морриган у Клаудии Блэк не очень получилась на мой взгляд. Как-то безвкусно. Вот Хлои из Анчартеда она озвучила что надо, а здесь халтурка. Я бы сказал, что русская версия добавляет персонажу. С Лелианой, кстати, все наоборот.

По-поводу, озвучки гг - я вообще от этой идеи не в восторге. Для меня это одна из границ, что разделяет западные и восточные рпг. Проблема в том, что в жрпг каждый диалог/катсцена это фильм, образ героя там изначально сложен и авторы просто раскрывают его по ходу сюжета. Поэтому озвучка и проглатывается так легко. В крпг же диалоги сами по себе схематичны и играют роль такого же инструмента, как ролевая система. Озвучка тут только мешает.

Сделали вот Биовар гибрид в виде Масс Эффекта. В результате отсутсвие отыгрыша и говорящие головы в кадрах. Кошмар.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Надо играть вслух ;) зачитывать "свои" ответы

В хороших ютубовских "Let's play in..." так и делают, кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В хороших ютубовских "Let's play in..." так и делают, кстати.

гхм... я обычно озвучиваю только

Сопартиец: - Ты что-то хотела?

- Под ногами не путайся!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да? А мне русский голос Морриган как раз понравился.

И, в общем-то, не помню особых напрягов и раздражений в прослушивании речей персонажей и НПС, кроме уже заезженного момента, когда в Лотеринге мужчина-эльф говорит женским голосом, а его жена чем-то вроде мужского)))

музыкальная тема вроде тоже не самая противная, хотя музыку я всегда делаю тише.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
И, в общем-то, не помню особых напрягов и раздражений в прослушивании речей персонажей и НПС

А как же Ёперный театр?)))))) Или заикающийся Ал?

Ещё мужским голосом говорит женщина, когда спасаешь бженцев от ПТ. И та тётка, что в засаду Зеврана нас заманивает (или это женский такой, а я не поняла?)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И, в общем-то, не помню особых напрягов и раздражений в прослушивании речей персонажей и НПС, кроме уже заезженного момента, когда в Лотеринге мужчина-эльф говорит женским голосом, а его жена чем-то вроде мужского)))

не только они... у Дункана во время посвящения после Давета голос меняется "а теперь ты джори", флемет говорит на разные голоса... возможно там просто частотные сбои при оптимизации - но это есть, режет слух

Морриган меня вполне устраивает по голосу, он поприятнее Лелькиного

А как же Ёперный театр?)))))) Или заикающийся Ал?

Ещё мужским голосом говорит женщина, когда спасаешь бженцев от ПТ. И та тётка, что в засаду Зеврана нас заманивает (или это женский такой, а я не поняла?)).

Заикается не только Ал, если имеется в виду не договорить фразу до... и начать по новой - у Зеврана тож такое есть

что касается мальчика, который в ловушку заманивает, то у меня впечатление что это именно так и задумано, ряженый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
что касается мальчика, который в ловушку заманивает, то у меня впечатление что это именно так и задумано, ряженый

Ну не плохо так ряженый, хочу сказать))) Не открывал бы рот так совсем не ясно было бы что "мальчик"))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну не плохо так ряженый, хочу сказать))) Не открывал бы рот так совсем не ясно было бы что "мальчик"))

у меня это прекрасно вписывается в засаду, ну и... все равно я воспринимаю его именно мальчиком, со всеми этими дальнейшими перемигиваниями, личико смазливое, миловидное, но не женское... в жизни тоже хватает субъектов трудноопределимых по полу

но будь озвучка женская ... наверное бы не возникало вопросов

с другой стороны, когда эльфийская семейка говорит черти какими голосами - никто не сомневается в их половой принадлежности, воспринимается именно как баг озвучки

а запинания Алистера и Зеврана, воспринимаются как "в процессе персонажа явно посетила какая-то неожиданная мысль"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сразу вспомнилось, как давненько охранники на работе дорвались до компа и играли в комп игры, когда звук не установили: тыдыщ! бабам! вау-у! жжж! (а уже были не студенты)))

Я покруче случай знаю - охранник в банке режется в Дум, а ему в этот момент проверяющий звонит; этот дебил и брякни: "отвяжись меня тут мочат...". Через 5-10 минут банк оцепили омоновцы )))

По делу: лично мне больше нравится такой вариант, как в ДА2 - оригинальный звук с субтитрами. Уж слишком много ляпов выползает при локализации; помимо всего перечисленного порой одна фраза повторяется несколько раз. Я уж не говорю об неуместных интонациях и отсутствии акцентов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А как же Ёперный театр?))))))

Еперный театр это вообще самое лучшее, что есть в нашей локализации и оскар за эпизодическую роль :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По делу: лично мне больше нравится такой вариант, как в ДА2 - оригинальный звук с субтитрами.

только блин для меня это выглядит так... бежишь по делам, резко разворачиваешься на 180 градусов, чтобы понять что начало разговора ты все равно уже не успела прочитать

я не воспринимаю английский на слух, а уж акцентированный английский - совсем

диалоги сопартийцев из да2 я знаю из собранных народом листингов, очень приятно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

только блин для меня это выглядит так... бежишь по делам, резко разворачиваешься на 180 градусов, чтобы понять что начало разговора ты все равно уже не успела прочитать

я не воспринимаю английский на слух, а уж акцентированный английский - совсем

диалоги сопартийцев из да2 я знаю из собранных народом листингов, очень приятно

я английский вообще никак не воспринимаю, но интонации, паузы...

а успеваю/не успеваю приходит очень быстро, там же нет пламенных речей на три страницы текста :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я английский вообще никак не воспринимаю, но интонации, паузы...

а успеваю/не успеваю приходит очень быстро, там же нет пламенных речей на три страницы текста :)

интонации, паузы - можно при наличии хороших актеров озвучки воспроизвести и на русском, и даже обогатить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

интонации, паузы - можно при наличии хороших актеров озвучки воспроизвести и на русском, и даже обогатить

К сожалению не получается - либо тупое копирование, напоминающее неумелую пародию, либо несусветная отсебятина, не имеющая отношения к тексту.

Можно подобрать интересных артистов с приятными голосами, но это не передаст авторский замысел.

Я говорю сейчас, разумееется, исключительно о качественных продуктах, в которых изначальная озвучка продумана до мелочей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К сожалению не получается - либо тупое копирование, напоминающее неумелую пародию, либо несусветная отсебятина, не имеющая отношения к тексту.

Можно подобрать интересных артистов с приятными голосами, но это не передаст авторский замысел.

Я говорю сейчас, разумееется, исключительно о качественных продуктах, в которых изначальная озвучка продумана до мелочей.

тогда на зарубежном кинематографе и литературе можно ставить жирный крест :) только нативное владение языком оригинала дает прочувствовать качество продукта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

тогда на зарубежном кинематографе и литературе можно ставить жирный крест :) только нативное владение языком оригинала дает прочувствовать качество продукта

у почему же - те же субтитры)) Сколько смотрю, столько в этом убеждаюсь.

Опять же речь идет о выборе лучшего для меня варианта; к тому же "лучший" не значит "единственный". Хорошее кино можно смотреть в переводе гнусавого синхрониста с прищепкой на носу и получать несмотря на это удовольствие :) Просто ваш мозг при этом вынужден делать двойную работу: осмысливать экранное действо и параллельно подбирать подходящие звуковые образы на основе смысловых данных, полученных от переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

у почему же - те же субтитры))

субтитры субтитрам рознь... они тоже не могут на самом деле передать например колорит игры слов, если он доступен в языке оригинала

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд озвучка идеальна, актеры хорошо озвучивают, голоса, интонации отлично подобраны и к персонажам и к НПС. Я играю с русской озвучкой без субтитров. А то что неозвучен ГГ, по моему мнению действительно убивает атмосферу диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

играла и с русской и с английской озвучкой, безусловно голосую за вторую. но русская тоже неплоха. лично мне больше нравится морриган в русской версии, уж в английской она больно противная, так и хочется ее стукнуть чем-нибудь тяжелым за всю игру. также мне винн в исполнении инны королевой приятнее слушать, но и английская хорошая, более оправдывает эпитет бабуля. помнится, когда первый раз играла, постоянно удивлялась, почему алистер постоянно винн бабушкой кличет, не такая уж она и старенькая) да она мне собственно никогда и не представлялась такой уж совсем древней, судя по ее поведению то. но вот по английскому голосу я бы ей дала минимум лет 70. а так мне кажется ей лет 50-60. и еще по поводу русской озвучки: думается мне, она могла бы выйти в разы лучше, если бы актеры имели представление о том, кому дают свой голос. я читала в блоге одного актера озвучки, что им часто даже персонажа не показывают, так какая речь может быть о передаче того смысла, который закладывали разработчики? у английской тоже есть свои минусы: второстепенные нпс - никакие. но это не суть важно, их видишь парочку раз и тут же забываешь кто они и что они

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Просто для того, чтобы увидеть своего героя, услышать его и т д - нужна оригинальная копия игры. А так как локализацию делают перед общемировым релизом, то... Слишком велик риск, что эта копия утечёт к пиратам - русская версия-то нафиг кому сдалась, а вот оригинал - да. Поэтому и присылают оригинальные звуковые дорожки и текст, чаще всего не раскрывая сюжет, чтобы о нём потом не знали все игроки за месяц до выхода.

Вот такая фигня с локализацией.

В английской втростепенные неписи получше будут, чем в русской - там они хотя бы пол не меняют)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Качество ж страдает. А про русских трансвеститов мира DAO отдельная песня :D Тут уже тех.отдел наверное виноват)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это мало кого волнует, в основном. Таковы реалии игромира)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...