Kimaen Irat Tcha 66 20 мая, 2009 (изменено) Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик.Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок. Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели. Работу на ниве переводов Дмитрий Пучков начал с компьютерных игр. Виды переводов Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина). Что вы думаете о нём? Изменено 29 декабря, 2012 пользователем Silvio Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Кастус 1 361 20 мая, 2009 Я с ним только знаком по игре " Братва и кольцо". Но знакомым( в основном пацанам) перевод его фильмов нравиться. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Андраник 14 20 мая, 2009 Что я думаю о нем? Пипец, уродище! Категорично отрицательно настроен ко всему его "творчеству". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kimaen Irat Tcha 66 20 мая, 2009 Пипец, уродище! Категорично отрицательно настроен ко всему его "творчеству". Почему так? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Андраник 14 20 мая, 2009 (изменено) Почему так? Ну как почему? Не трудно же понять что я совсем не люблю его "творчество". Все его "коверканные" и переозвученные фильмы - до омерзения мне противны. Оссобено обидно за Властелин Колец. Можете считать меня унылым - без чувства юмора и т.д. Но противится самому себе я не намерен. =) Изменено 20 мая, 2009 пользователем Андраник Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nasgul 3 596 20 мая, 2009 Нравятся его "правильные" переводы. К его "римейкам" равнодушен Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 20 мая, 2009 "Правильные переводы" хороши, "смешные" в основном унылое говно, сам ст/оу - скучный м*дак. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
The Old One 1 916 20 мая, 2009 Правильные переводы нравятся, смешные унылое говно. Сам он тот ещё кретин, жуткий фанат СССРского строя и любитель показать всем, что он знает абсолютно всё во всех областях (как Дрэгни, только не такой забавный и шибутной =)). Ну короче мерзкий тип. Хотя я хуже. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Jim Zorax 167 24 мая, 2009 За переводы - респект.. А какой он там человек - я хз.. да и пофиг вообщем-то... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 11 июня, 2009 посмотрел, кстати, бесёды о богоугодном провославии на богоугодномм сайте оперру. Провославно. господин гоблин - лицемер. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 11 июня, 2009 Прикольные переводы)) мне нравиться все, особенно Грязный Гарри (это переделаный Гарри Поттер). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Jim Zorax 167 11 июня, 2009 (изменено) Прикольные переводы)) мне нравиться все, особенно Грязный Гарри (это переделаный Гарри Поттер). Это не Гоблин. творений "Божей Искры" не так уж много: * Антибумер * Властелин колец: Братва и кольцо * Властелин колец: Возвращение бомжа * Властелин колец: Две сорванные башни * Шматрица * Звёздные войны: Буря в стакане Изменено 11 июня, 2009 пользователем Jim Zorax Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
turian spy 3 11 июня, 2009 Грязный Гарри (это переделаный Гарри Поттер). Это перевод Гонфильма Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Виолетта 9 683 11 июня, 2009 Как безапелляционно заявляет одна моя подружка: "С переводом Гоблина в "Матрице" и "ЗВ. Эпизод 1" появился хоть какой-то смысл. В оригинале его не наблюдается" :) Лично мне все равно. Хотя порою очень в тему подобрана музыка в фильмах со "смешными переводами". Еще нравится, что юмор не примитивно-сортирный. Чтобы понять львиную долю приколов, нужно знать, откуда приведены цитаты и факты. Это плюс, несомненно. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Free Man 0 11 июня, 2009 Я смотрел большинство фильмов Гоблина и прошёл обе " Санитары подземелий " юмор у него специфический кто хотя бы имеет косвенное отшение к тюремной жизни в России его поймет. ( в игре полно жёсткого тюремного юмора ). Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nasgul 3 596 11 июня, 2009 о да, здесь полно откинувшихся зеков, которым близка тюремная тематика Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 12 июня, 2009 (изменено) о да, здесь полно откинувшихся зеков, которым близка тюремная тематика Первые Санитары, при всём прочем, довольно сильная РПГ. Но, как понятно после Правды о ---- роте и в особенности после вторых Саннитаров - это отнюдь не заслуга Пучкова, а наоборот. Изменено 12 июня, 2009 пользователем Boldog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Free Man 0 12 июня, 2009 Первые Санитары, при всём прочем, довольно сильная РПГ.Но, как понятно после Правды о ---- роте и в особенности после вторых Саннитаров - это отнюдь не заслуга Пучкова, а наоборот. Согласен первые "Санитары" были интереснее. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 14 июня, 2009 (изменено) Это перевод Гонфильма М-дя, ошибочка вышла. Тогда почему в интернете где не прочитаю - "перевод Гоблина"? Изменено 14 июня, 2009 пользователем KwaX Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 14 июня, 2009 (изменено) М-дя, ошибочка вышла. Тогда почему в интернете где не прочитаю - "перевод Гоблина"? Потому что иначе никто скачивать не будет. А так как бы под бренд заделываемся. Изменено 14 июня, 2009 пользователем Boldog Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kimaen Irat Tcha 66 14 июня, 2009 Потому что многие думают, что это "перевод Гоблина". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KwaX 2 523 14 июня, 2009 Потому что иначе никто скачивать не будет.А так как бы под бренд заделываемся. Понял! Спасибо, что просвятил) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
McLaud 33 13 июля, 2009 С уважением отношусь к творчеству и личности Дмитрия Пучкова. Впервые узнал про него посмотрев Властелин Колец в его смешном переводе (в оригинальном переводе тоже посмотрел, очень нравится данная трилогия). Понравилась и грамотно подобранное музыкальное оформление и шутки не тупые, а "на злобу дня". Правильные переводы тоже с удовольствием смотрю, после просмотра понимаешь, какже перевирают фильмы наши переводчики, в гоблинских переводах понимаешь то, чего не допонял в официальном переводе. Особенно это видно если посмотреть фильм в нормальном переводе, а потом в гоблинском. А как человек - нравится своей объективностью. Он непредвзято подходит к рассмотрению поднимаемых на его сайте вопросов. Если что-то было хорошее в Советском Союзе - он это говорит, если что-то плохое, тоже говорит. Причем своего мнения никому не навязывает. Кстати, до бесед о Православии у него был выпущен аналогичный цикл бесед про ислам. Вобщем, приятно почитать зрелую точку зрения умного человека на те или иные мировые события или жизненные явления. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Black 1 376 6 ноября, 2009 Люблю его 2 "правильных" перевода: Snatch (Большой Куш в "приличном" переводе) и Карты, Денги, 2 ствола. Ну и в остальном тоже норма, но эти 2 лучшие. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
yago 2 116 9 ноября, 2009 Люблю его 2 "правильных" перевода: Snatch (Большой Куш в "приличном" переводе) и Карты, Денги, 2 ствола. Ну и в остальном тоже норма, но эти 2 лучшие. Святых из трущоб смотреть можно только в его переводе. Отличный фильм кстати. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты