Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Sonic

Mass Effect 2 — Никакой русской озвучки

Рекомендуемые сообщения

Да, именно так. Mass Effect 2 не будет переозвучен на русский язык. Ещё в марте мы писали, что локализация будет выполнена в полном объеме, однако, с тех пор планы Electronic Arts изменились и мы получим игру с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Такие дела.

  • Like 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

но то что там есть ругательства это факт и большинство наговаривающих на русскую озвучку в ЗИ на тему ругательств просто льют воду так сказать

Есть. Спорить не буду. Но одно дела когда так разговаривают преступники, и другие неблагоприятные личности, и когда БиоВар сделали это намеренно, а другое дело когда так разговаривает Джокер(кот. в оригинале только чёрт сказал), товарищ и военный. И ещё в присутствии старшего по званию. И когда это делают какие-то локализаторы, которые даже не вникают в игру и персонажей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это кто таков будет?

Босс ЕА-Раша.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На всё отвечать не охота, поэтому приведу простой пример. В МЭ2, на Омеге Ария говорит "У меня только одно правило - don't fucing witc Aria" что было переведено как "Не спорь с Арией", но по вашей версии, должно получится "Не иди на х*й с Арией".:-D В английском языке у некоторых слов может быть несколько значений. И поэтому, прежде чем писать, надо думать головою, и если сами говорите что не знаете этого языка, то не пытайтесь доказывать, это. И да, я не умничаю, а привожу собственное мнение.

Не пробовал совет "думать головою" хоть раз прикинуть к себе, прежде чем стучать по кнопкам и "учить" старших?

Я понимаю, что тяжело, должно быть, осилить умом тот посыл, который я заложил в посте, но не настолько же.

Повторюсь еще раз - переводов у fuck тысячи как и контекстов - неужели так тяжело это понять? И все ругательные, нецензурные.

У слова "спорить" есть конкретный перевод. И fuck сюда никак не прибилось. "Не спорь с Арией" (Don't argue with Aria) - это уже российская цензура для неокрепших школьниГов постаралась. А "don't fuck with Aria" российский аналог будет "Не е*ись с Арией" - по смыслу "Не е*и мозги Арии"

Так что, don't argue with seniors.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть. Спорить не буду. Но одно дела когда так разговаривают преступники, и другие неблагоприятные личности, и когда БиоВар сделали это намеренно, а другое дело когда так разговаривает Джокер(кот. в оригинале только чёрт сказал), товарищ и военный. И ещё в присутствии старшего по званию. И когда это делают какие-то локализаторы, которые даже не вникают в игру и персонажей.

эээ...а причем тут наши локализаторы? :blink: конечно поругался Джокер на русском и что? в английской версии он тоже ругается (особенно в МЭ2 где им играете)так давайте начнем гнать на биоварей! :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я понимаю, что по контексту. Только слово всегда одно, а контекст разный. При этом слово fuck - это всегда ругательство, причем всегда жесткое. Это нецензурное выражение, которое в дневное время у них по ТВ либо не употребляется, либо закрывается пресловутым "ПИИИИИИ".

И вообще, уже понятны ваши негодования, и наши тоже. От всего этого бурления "говн" ничего не изменится.

"Фак", в принципе, можно перевести как восклицание "мля", если по ситуации подходит. "I hate that guy" = "гондон" - ярчайший пример безответственности и коверканья. У игры рейтинг 18+, что подразумевает наличие крепких выражений, но изделие №2 и пилот-гопник как-то не слишком приятно, не находите?

В том-то и проблема, что ничего не изменится, но все равно кто-нибудь зарегистрируется на форуме, чтобы высказать свое мнение о важности делать озвучку и плюнет в остальных, и спор заново пойдет по кругу. Бурление-то начали как раз недовольные отсутствием, как будто в этом виноваты другие игроки, которые просто не хотят халтурных озвучек.

Первое, по поводу субитров: Уважаемый товарищ! Скажите, а Вы один такой, который всё успевает читать и одновременно следить за ситуацией в игре?

Я второй, игра делалась с субтитрами и без перевода специально для нас двоих.

Написали, мол, спасибо за ваше мнение, нам оно очень важно.

Тебя обманули.

Изменено пользователем Feangren

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Много-много соплей праведного гнева.

Паладины такие паладины. Сперва кричали про неуважение к родному языку, теперь вот оказалось что издатель то им задолжал! Мне очень интересно что будет дальше, прошу продолжайте!

И да, кстати, всем в EA плевать на твоё мнение. Добро пожаловать в реальный мир.

"Фак", в принципе, можно перевести как восклицание "мля", если по ситуации подходит. "I hate that guy" = "гондон" - ярчайший пример безответственности и коверканья. У игры рейтинг 18+, что подразумевает наличие крепких выражений, но изделие №1 и пилот-гопник как-то не слишком приятно, не находите?

Как мы видим для некоторый это не только приятно, но и просто таки необходимо.

Я второй, игра делалась с субтитрами и без перевода специально для нас двоих.

Третьего возьмёте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

но изделие №1

Изделие №2 же! :-D Изделие №1 - это ядрёная ядерная бомба.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Третьего возьмёте?

А четвёртым можно быть?:)

А изделие №1 это что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

 

А изделие №1 это что?       
Гондон. Только вторым номером, как пишет многоопытный Саша. Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Паладины такие паладины. Сперва кричали про неуважение к родному языку, теперь вот оказалось что издатель то им задолжал! Мне очень интересно что будет дальше, прошу продолжайте!

И да, кстати, всем в EA плевать на твоё мнение. Добро пожаловать в реальный мир.

Если Вы пройдётесь по нескольким форумам, то Вы заметите, где есть неуважение к языку. Я ещё не встречал тонны критики по поводу озвучки ЗИ.

Далее, что Вы имеете в виду "Издатель задолжал"? Где я такое сказал?

И непонятно, откуда в моём посте вы вытащили "сопли"? Это что? Где я такое говорил.

И по поводу мнения - я вроде как не один такой.

Изменено пользователем Vadimka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я хочу рускую озвучку )))  вот причины :

В роли Тейна - Джигурда 

В роли Тали - ????

В роли Миранды ( человека , не напитка !!!!)- Беркова 

В роли Джейкобы -Тимоти 

В роли Самары - ????

В роли Мордина - Тину Канделаки

В роли  Легиона - Путина ( мы легион - нас много )

В роли  Джек - ???

В роли  Гариуса - ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я хочу рускую озвучку )))  вот причины :

В роли Тейна - Джигурда 

В роли Тали - ????

В роли Миранды ( человека , не напитка !!!!)- Беркова 

В роли Джейкобы -Тимоти 

В роли Самары - ????

В роли Мордина - Тину Канделаки

В роли  Легиона - Путина ( мы легион - нас много )

В роли  Джек - ???

В роли  Гариуса - ???

Ну разве что только чтобы поржать))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если Вы пройдётесь по нескольким форумам, то Вы заметите, где есть неуважение к языку. Я ещё не встречал тонны критики по поводу озвучки ЗИ.

Далее, что Вы имеете в виду "Издатель задолжал"? Где я такое сказал?

И непонятно, откуда в моём посте вы вытащили "сопли"? Это что? Где я такое говорил.

И по поводу мнения - я вроде как не один такой.

Перечитай тот свой пост который я цитировал.

К слову, а не ты ли парой дней раньше в этой же теме бряцал доспехами и призывал всех "Уважать труд локализаторов"? Если нет, то извиняюсь, вас паладинов сложно различать.

Я и не утверждал что там было нечто о "соплях", весь тот пост представлял из себя концентрированное соплеизлияние.

Да хоть вас будет сотня, или две, ничего не изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я хочу рускую озвучку ))) вот причины :

В роли Тейна - Джигурда

В роли Тали - ????

В роли Миранды ( человека , не напитка !!!!)- Беркова

В роли Джейкобы -Тимоти

В роли Самары - ????

В роли Мордина - Тину Канделаки

В роли Легиона - Путина ( мы легион - нас много )

В роли Джек - ???

В роли Гариуса - ???

За такую озвучку я за. Только пусть на диски это не выкладывают. Так и представил как Путин говорит "Шепард-командер, Шепард-командер!".:-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перечитай тот свой пост который я цитировал.

К слову, а не ты ли парой дней раньше в этой же теме бряцал доспехами и призывал всех "Уважать труд локализаторов"? Если нет, то извиняюсь, вас паладинов сложно различать.

Уважать труд локализаторов Snowball, а не Электронников. Разница есть?

Я хочу рускую озвучку ))) вот причины :

В роли Тейна - Джигурда

В роли Легиона - Путина ( мы легион - нас много )

Вы чё, смеётесь? А почему тогда не

Жириновского?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Уважать труд локализаторов Snowball, а не Электронников. Разница есть?

Никто не обязан их уважать.

Никто не обязан молчать и не критиковать ЗИ только из-за какого-то уважения.

Ну и наконец никто не обязан уважать их труд, за который им платят совершенно не иллюзорное бабло. Будь Снежки группой любителей который собрались и сделали озвучку, после чего выложили её в инет, тогда да, тогда можно было бы говорить о каком-то уважении к их труду.

Более чем уверен что вы то позволяете себе критиковать плохие с вашей точки зрения (а может и действительно) игры, фильмы, музыку, при этом едва ли вспоминая о труде людей их создавших. Так скажите чем же озвучка отличается?

Изменено пользователем Лэрден

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уважать труд локализаторов Snowball, а не Электронников. Разница есть?

Вы чё, смеётесь? А почему тогда не

Жириновского?

потому что он будет материться как гопнег :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
     

Никто не обязан их уважать.

Никто не обязан молчать и не критиковать ЗИ только из-за какого-то уважения.

Ну и наконец никто не обязан уважать их труд, за который им платят совершенно не иллюзорное бабло.

За любовь считать деньги в чужом кармане я отдельной строкой люблю возмущённого отечественного геймера.

И, если что, на ЗИ Сноуболл только потерял.

Не забудьте написать "сами виноваты".

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Второе, по поводу обвинения. Никто Вас не обвиняет, что именно Вы виноваты в том, что нету русской озвучки. То, что это не вышло, это вина издателя. Я очень много в инете натыкался на то, что вот, мол, какое г**** сделали ЗИ, и очень недовольны были тем, что если Электронники, выпустят озвучку, то они просто опять-таки "угробят" игру. И почему-то очень многих обрадовало то, что игра вышла именно с субтитрами и с оригинальной озвучкой, но вот почему с другими не считаются. Они одни что ли играют в игры? Почему им только всё должны угождать, а другие должны быть в пролёте? Издатели обязаны выпускать игры в двух версиях, чтоб у каждого была возможность выбирать, в какую версию им играть: оргинальную - для тех, кто кто хочет именно оригинал и озвученную - для тех, кто любит родную речь и дорог он. Непонятно, почему многие издатели лишают выбора и как-то странно они это делают - где-то ставят выбор, а где-то просто лишают его. Вот, например, "1С" выпустила игру "Kane&Lynch: Смертники" Посмотрите как они сделали, там на выбор было 5 языков. Почему же это не делается во всех играх? Я ещё раз повторю - Электронники вовсе не думают о пользователях, для их важны ТОЛЬКО как заработать много бабок, а на наши мнения им просто начихать. И если они уж пришли работать к нам, в Россию, так пусть они выполняют все условия. Видимо, они просто забылись, что они в России им просто лень проделывать всю работу по переводу, но они не учли, что здесь ещё живёт и русский народ и им роднен родной русский язык. И ещё: ну кто будет брать игру за 600 рублей с субтитрами? Да за эти деньги можно всё перевести и озвучить. Где это видано, что б 600 рубликов ЗА СУБТИТРЫ? Это же смешно! Электронники должны подумать и выпустить озвучку в виде патча, что б можно было скачивать бесплатно, потому как мы переплатили уже. В этом случае выпускать ЗИ будет неразумным, так как опять будет большая переплата с нашей стороны.

Вам должны.. Я заплатил.. Условия какие то...

Простите, но Вы путаете причину и следствие. Вы оплачиваете готовый продукт - упаковку, программу на машинном носителе и т.д. У Вас есть только выбор - покупать его или нет. Эти самые 600 рублей идут не на разработку будушего проекта, а на покупку уже готового.

Вот соберите с 1кк потенциальных покупателей по 600 рублей, профинансируйте разработку новой игры и дуктуйте любые условия - русский язык, элементы РПГ и т.п.

И думаю, что решение по поводу отсутствия версии МЭ2 полностью на русском языке точно принималось не под давлением недовольных ЗИ первой части. Я уверен, что размер усилий, затраченных на полное озвучание не равен реальной потере покупателей, ни в коем случае не купящих игру. Единицы процентов, точно не десятки. Джевел то всё равно купят.

Изменено пользователем Denis Stark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Джевел то всё равно купят.

А вот и нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

За любовь считать деньги в чужом кармане я отдельной строкой люблю возмущённого отечественного геймера.

Я честно говоря не понял где вы в моих словах углядели возмущение. Может укажете, откроете мне глаза?

И наверно таки надо пояснить мою позицию, факт наличия или отсутствия русской озвучки меня совершенно не волнует, просто потому, что я не являюсь её потребителем.

И, если что, на ЗИ Сноуболл только потерял.

Не забудьте написать "сами виноваты".

И этот человек говорит что я люблю считать деньги в чужом кармане, смешно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я честно говоря не понял где вы в моих словах углядели возмущение. Может укажете, откроете мне глаза?

И наверно таки надо пояснить мою позицию, факт наличия или отсутствия русской озвучки меня совершенно не волнует, просто потому, что я не являюсь её потребителем.

Да, в общем-то, везде, где вы сотоварищи безбожно говните локализаторов.

Последние несколько страниц исходите желчью.

И, кстати, прекрасный пассаж:

Будь Снежки группой любителей который собрались и сделали озвучку, после чего выложили её в инет, тогда да, тогда можно было бы говорить о каком-то уважении к их труду. 

Я полагаю, его стоит распечатать и раздавать каждому новому сотруднику каждого отечественного издателя, чтоб он знал, какие у него пользователи и соответвующе на них плевал.

И этот человек говорит что я люблю считать деньги в чужом кармане, смешно.  

Вам смешно - а мне смешней. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А вот и нет.

А, ну да.. Можно же скачать с торрентов.

Тем более, зачем обременять себя дополнительной работой, если всё равно скачают.

Изменено пользователем Denis Stark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, в общем-то, везде, где вы сотоварищи безбожно говните локализаторов.

Последние несколько страниц исходите желчью.

Очень информативно "везде", "вы сотоварищи". Вы очевидно из той же группы которая призывает молчать и "уважать труд", не важно что из себя этот труд представляет.

И да, кстати, я сам лично не сказал ни единого плохого слова касательно озвучки, постом выше написал почему.

Я полагаю, его стоит распечатать и раздавать каждому новому сотруднику каждого отечественного издателя, чтоб он знал, какие у него пользователи и соответвующе на них плевал.

Боюсь всё-таки плевать они будут в первую очередь на вас, как собственно обычно и делают.

Вам смешно - а мне смешней.

Посмеёмся же вместе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Очень информативно "везде", "вы сотоварищи".

Цитаты дёргать я не побегу по вашему первому требованию, у меня как-то не времени, не желания. А ежели от этого я в ваших глазах как-то теряю лицо - ну, было б, перед кем, что называется.

Вы очевидно из той же группы которая призывает молчать и "уважать труд", не важно что из себя этот труд представляет. 

Я, очевидно, за себя говорю, мне в кучки сбиваться не надо, как вы, Knight of the Nine, Feangren любите. Я не люблю плохие переводы. Хорошие - люблю. Так же я не люблю переводы неполные, так как считаю, что должно быть честно - русская версия отдельно, отдельно - английская ( ванглийские сам люблю поиграть иногда, только в целые). Реальные мультиязычные (не суррогат субтитроперевода) издания - люблю и радуюсь им. Крика из-за двух неправильно переведённых выражений в массивах стостраничного текста не привых поднимать - это, по-моему, вообще не мужское поведение. Так же как и фирменное Грымовское "в переводе потерялась атмосфера" вызывает у меня лёгкое желание дать доской по затылку говорящему. И да, если честно, при всём вышеупомянутом я мало люблю людей, которые не привыкли к простым правилам общественного поведения и, не представляя себе ни условий работы локализаторов, ни их зарплат, ни длины их долгого рабочего дня позволяют себе не уважать их только потому, что, дескать "это их работа и за неё им платят". Ну и что? Что это меняет? Это, что бы вы там не думали, не дает права методично говнить. 

Локализаторы тут, в общем-то, лишь пример, на их мест может быть и дворник, и шпалоукладчица.

Боюсь всё-таки плевать они будут в первую очередь на вас, как собственно обычно и делают.

Понимаете, до меня не долетает, не я же тут желчью исхожу. Я так, за счёт желчных развлекаюсь.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...