Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Еще в колекцию ляпов.

Катили бочку на перевод Гранта как ГрЮнта.

Так вот во фразе о слабостях конструкции Нормандии в субтитрах такое - "Грюнт: ....воевода Грант ударил бы...". Это что за дребедень? Это у него от линьки раздвоение личности такое пошло?

Но то что фразы вылетают, это ладно.

Местами и смысл перевернут. Если меня не подводят ухи (обои, два), Призрак в финале (если база взорвана) сказал - "...у вас входит в привычку стоить мне БОЛЬШЕ, ЧЕМ времени и денег...". А у переводеров русе-фекации - "все больше денег и времени".diablo.gif

И не надо тут про ДАо - за цитату матюка из ихней озвучки я, между прочим, предупреждение схватил.

diablo.gifbomb.gif

Кстати, как и в первой - есть хвосты от иноязычных локализаций. В первом на цитадели, в тоннелях метро слышалась французская речь про эвакуацию персонала.

Здесь - в папке с мувями, два ролика (учебных, по боевке) под бокс (помимо ПС). И еще несколько файлов с испанской локализацией. Титры и загрузочные скрины с испанскими надписями.

Жаль, что не с озвучкой. Меня в свое время прикалывало, второго Джедая на испанский и немецкий переключать! "...keine bewegung!".smile.gif

А еще довольно печально, что EA Russia не имеет привычки выпускать патчи, исправляющие ошибки в локализации (в DA, конечно, патч 1.03 кое-что исправил, но это мелочи на общем фоне).

А что, неужто матюганье в озвучке Алистера выкинули? Ай-ай-ай! diablo.gifrofl.gif

А нет такого патча, чтобы мне предупреждение снять?yahoo.gif

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
...у вас входит в привычку стоить мне БОЛЬШЕ, ЧЕМ времени и денег...

И в чем смысл? Не по-русски построена фраза, нельзя так сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да однозначно! Посмотреть хотя бы на то, что одно и то же слово может переводиться по-разному в разных местах. Это говорит о плохой организации и тяп-ляпошности перевода.

В первом относились серьезнее к переводу и таких фейлов не допускали.

Изменено пользователем Мосск

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вечно EA любит по-быстрее и чтобы денег побольше содрать.Чего только так называемые "DCL" стоят-быстро и некачественно:diablo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я вот не понимаю , тут пишут типа "Рус озвучку не надо!!1!" "Не уродуйте игру!1!1" "Ненене!!111111" . Мне вот интересно , ну к примеру сделают рус озвучку и что?К вам придут локализаторы : привяжут вас к стулу и заставят играть с рус озвучкой    :diablo: ? Я не понимаю таких людей , вы что так уверенны что все у нас англ знают , что у всех такое же мнение как у вас ?Пусть сделают озвучку . Я могу потерпеть  .  И если сделают рус озвучку , что помешает вам играть с англ озвучкой и рус субтитрами . Вот говорите перевод выйдет плохой , так зачем тогда ME3 переводить ? Наши ведь не могут норм перевод сделать . Давай те тогда вообще игры не переводить . 

Думаю вы догадались ... я за рус озвучку . 

Изменено пользователем SmoukTolia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Иногда я просто переставал понимать смысл фраз - 4/10 оценочку бы дал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Иногда я просто переставал понимать смысл фраз - 4/10 оценочку бы дал

4 из 10 ? Какие добрые люди . Локализация реальное дерьмо , хотя меню они отлично перевели :-D . Реально кажется что люди по очереди переводили не зная что уже было переведено . 

Изменено пользователем SmoukTolia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Значит вы не видели Промт перевода МЭ2. Я видел. С уверенностью могу сказать, что вы пишите бред. Да, перевод не самый лучший, некоторые фразы утеряли смысл, но всё вполне понимается. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
но всё вполне понимается.

на уровне логики, но не более

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Я вот не понимаю , тут пишут типа "Рус озвучку не надо!!1!" "Не уродуйте игру!1!1" "Ненене!!111111" . Мне вот интересно , ну к примеру сделают рус озвучку и что?К вам придут локализаторы : привяжут вас к стулу и заставят играть с рус озвучкой

Дело в том, что если делают русскую озвучку, всем хочется играть в игру, озвученную на родном но делается это, как правило, настолько бездарно, что всё желание сразу отпадает. На моей памяти нет ни одной игры с нормальной русской озвучкой.

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Не правда, с текстом в игре дела обстоят довольно хорошо. Хотя, может быть, я пропустил какие-то косяки, хоть и играю с субтитрами но читаю их довольно редко, а в кодексе вообще никаких косяков в тексте не видел.

Изменено пользователем Kartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Дело в том, что если делают русскую озвучку, всем хочется играть в игру, озвученную на родном но делается это, как правило, настолько бездарно, что всё желание сразу отпадает.

А вот и есть, по всей видимости ты не игра во многоие игры с русской озвучкой.

Не буду спорить, перевод может и не ахти, глючный и не совпадает с действиями НПС моментами, но в целом мне нравиться.8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для меня вопрос локализации ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ! До сих пор не купил Mass Effect 2 из-за того, что жду полной локализации. Очень не удобно играть в игру (смотреть ролики) и успевать еще и читать титры. Например в Dragon Age сделали прекрасную озвучку. Пусть и для Mass Effect 2 сделают полную русскую озвучку. Я готов на любую, пусть даже и не совсем удачную, но чтобы была. Локализация золотого издания вполне понравилась. Так что мы с другом ждем полной локализации и не приобретаем по этой причине Mass Effect 2. Зато уже 6400 баллов купили :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЕА сначала планировали полную локализацию, но потом отказались и пока нет никакой информации, что они будут её делать. Первую часть всё-таки другая контора издавала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЕА сначала планировали полную локализацию, но потом отказались и пока нет никакой информации, что они будут её делать. Первую часть всё-таки другая контора издавала.

Откуда такие сведения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Откуда такие сведения?

Ссылка

Уже забыли?

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Русская озвучка было бы неплохо... с той стороны, что увеличится внимание к происходящему на экране, а внимание на титры отвлекаться не будет.

я например когда перепроходил ME2 играл без титров, разница ощутима, замечал некоторые движения и интересную мимику, которую раньше просто не успевал заметить...

Я полностью согласен. что озвучка ME 1, мягко говоря не очень...

Если нормально раскошелиться на перевод, то может получиться конфетка...

наши могут переводить, только они стесняются и подсовывают... что у меня уши как у Шрека в трубочку сворачиваются

Изменено пользователем Bl00d-Angel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно наши озвучивать умеют , возьмём к примеру фильм терминатор - 4 , вот там озвучка намного лучше оригинала , главный герой в англ версии как будто шепотом говорил , раздражало , а игра настолько хорошо , что самаму её охото озвучить , хоть какого-нибудь NPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Еще в колекцию ляпов.

Катили бочку на перевод Гранта как ГрЮнта.

Так вот во фразе о слабостях конструкции Нормандии в субтитрах такое - "Грюнт: ....воевода Грант ударил бы...". Это что за дребедень? Это у него от линьки раздвоение личности такое пошло?

Кстати о птичках... то есть, о ящерках. Если играть в нормальную английскую версию, то понятно, что речь идёт о разных кроганах. Наш малыш (никакой пока не воевода, пусть подрастёт :)) - Grunt, а тот воевода - Granth. Так что наши могли бы написать его имя как... э-э-э... "Гранф", что ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Я полностью согласен. что озвучка ME 1, мягко говоря не очень...

Впринципе терпимо, подкачали разве, что Шепард и Гаррус - их озвучили реально глупо, но в остальном то всё нормально.

Как я, помню , угорел, когда услышал главного инженера Нормандии в озвучке Чапаева из серии игр "Петька" :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я над Джокером угорал: такое из него сделали...:blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Впринципе терпимо, подкачали разве, что Шепард и Гаррус - их озвучили реально глупо, но в остальном то всё нормально.

Как я, помню , угорел, когда услышал главного инженера Нормандии в озвучке Чапаева из серии игр "Петька" rofl.gif

Кроме того, что именно этого Ш. ты все время и слышишь... А девка вообще - никуда - какая-то вялая телка, буренушка, мычить там чего-то... Бабу-Шепард с такой озвучкой -в солдатский бордель! К батарианцам.

Или вы всеръез сравниваете ее работу с работой Дженнифер Хэйл?

У переводчиков словарпный запас грузчиков - "хер" и "нахер" через предложение!

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

кто нибудь знает когда будет полная локализация?  ну не могу я в такие игры играть с субтитрами. читать много...  blush2.gif вот в UT можно и без русской озвучки, но не в рпг 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
кто нибудь знает когда будет полная локализация?

Да её точно не будет. Дорого, долго и неэффективно (см. ЗИ Mass Effect)

Учитесь читать, товарищи.)

+1

Изменено пользователем Maos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

ну не могу я в такие игры играть с субтитрами. читать много...
 

Вот и из-за таких людей всё упрощают, упрощают и упрощают. Где много читать? В МЭ2? :-D БГ и НВН вызовет у вас искромётный ужас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...