Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 070 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      700
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      364
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Еще в колекцию ляпов.

Катили бочку на перевод Гранта как ГрЮнта.

Так вот во фразе о слабостях конструкции Нормандии в субтитрах такое - "Грюнт: ....воевода Грант ударил бы...". Это что за дребедень? Это у него от линьки раздвоение личности такое пошло?

Но то что фразы вылетают, это ладно.

Местами и смысл перевернут. Если меня не подводят ухи (обои, два), Призрак в финале (если база взорвана) сказал - "...у вас входит в привычку стоить мне БОЛЬШЕ, ЧЕМ времени и денег...". А у переводеров русе-фекации - "все больше денег и времени".diablo.gif

И не надо тут про ДАо - за цитату матюка из ихней озвучки я, между прочим, предупреждение схватил.

diablo.gifbomb.gif

Кстати, как и в первой - есть хвосты от иноязычных локализаций. В первом на цитадели, в тоннелях метро слышалась французская речь про эвакуацию персонала.

Здесь - в папке с мувями, два ролика (учебных, по боевке) под бокс (помимо ПС). И еще несколько файлов с испанской локализацией. Титры и загрузочные скрины с испанскими надписями.

Жаль, что не с озвучкой. Меня в свое время прикалывало, второго Джедая на испанский и немецкий переключать! "...keine bewegung!".smile.gif

  В 18.04.2010 в 14:33, Wegrim сказал:

А еще довольно печально, что EA Russia не имеет привычки выпускать патчи, исправляющие ошибки в локализации (в DA, конечно, патч 1.03 кое-что исправил, но это мелочи на общем фоне).

А что, неужто матюганье в озвучке Алистера выкинули? Ай-ай-ай! diablo.gifrofl.gif

А нет такого патча, чтобы мне предупреждение снять?yahoo.gif

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 21.04.2010 в 14:22, coronel сказал:
...у вас входит в привычку стоить мне БОЛЬШЕ, ЧЕМ времени и денег...

И в чем смысл? Не по-русски построена фраза, нельзя так сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Да однозначно! Посмотреть хотя бы на то, что одно и то же слово может переводиться по-разному в разных местах. Это говорит о плохой организации и тяп-ляпошности перевода.

В первом относились серьезнее к переводу и таких фейлов не допускали.

Изменено пользователем Мосск

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вечно EA любит по-быстрее и чтобы денег побольше содрать.Чего только так называемые "DCL" стоят-быстро и некачественно:diablo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я вот не понимаю , тут пишут типа "Рус озвучку не надо!!1!" "Не уродуйте игру!1!1" "Ненене!!111111" . Мне вот интересно , ну к примеру сделают рус озвучку и что?К вам придут локализаторы : привяжут вас к стулу и заставят играть с рус озвучкой    :diablo: ? Я не понимаю таких людей , вы что так уверенны что все у нас англ знают , что у всех такое же мнение как у вас ?Пусть сделают озвучку . Я могу потерпеть  .  И если сделают рус озвучку , что помешает вам играть с англ озвучкой и рус субтитрами . Вот говорите перевод выйдет плохой , так зачем тогда ME3 переводить ? Наши ведь не могут норм перевод сделать . Давай те тогда вообще игры не переводить . 

Думаю вы догадались ... я за рус озвучку . 

Изменено пользователем SmoukTolia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Иногда я просто переставал понимать смысл фраз - 4/10 оценочку бы дал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 01.05.2010 в 10:50, Stray сказал:

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Иногда я просто переставал понимать смысл фраз - 4/10 оценочку бы дал

4 из 10 ? Какие добрые люди . Локализация реальное дерьмо , хотя меню они отлично перевели :-D . Реально кажется что люди по очереди переводили не зная что уже было переведено . 

Изменено пользователем SmoukTolia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 01.05.2010 в 10:50, Stray сказал:

Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Значит вы не видели Промт перевода МЭ2. Я видел. С уверенностью могу сказать, что вы пишите бред. Да, перевод не самый лучший, некоторые фразы утеряли смысл, но всё вполне понимается. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.05.2010 в 06:38, KnightOfNine сказал:
но всё вполне понимается.

на уровне логики, но не более

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  Цитата
Я вот не понимаю , тут пишут типа "Рус озвучку не надо!!1!" "Не уродуйте игру!1!1" "Ненене!!111111" . Мне вот интересно , ну к примеру сделают рус озвучку и что?К вам придут локализаторы : привяжут вас к стулу и заставят играть с рус озвучкой

Дело в том, что если делают русскую озвучку, всем хочется играть в игру, озвученную на родном но делается это, как правило, настолько бездарно, что всё желание сразу отпадает. На моей памяти нет ни одной игры с нормальной русской озвучкой.

  Цитата
Ощущение, что при локализации использовался PROMT, причём free версии

Не правда, с текстом в игре дела обстоят довольно хорошо. Хотя, может быть, я пропустил какие-то косяки, хоть и играю с субтитрами но читаю их довольно редко, а в кодексе вообще никаких косяков в тексте не видел.

Изменено пользователем Kartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 03.05.2010 в 14:37, Kartman сказал:
Дело в том, что если делают русскую озвучку, всем хочется играть в игру, озвученную на родном но делается это, как правило, настолько бездарно, что всё желание сразу отпадает.

А вот и есть, по всей видимости ты не игра во многоие игры с русской озвучкой.

Не буду спорить, перевод может и не ахти, глючный и не совпадает с действиями НПС моментами, но в целом мне нравиться.8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для меня вопрос локализации ПРИНЦИПИАЛЬНЫЙ! До сих пор не купил Mass Effect 2 из-за того, что жду полной локализации. Очень не удобно играть в игру (смотреть ролики) и успевать еще и читать титры. Например в Dragon Age сделали прекрасную озвучку. Пусть и для Mass Effect 2 сделают полную русскую озвучку. Я готов на любую, пусть даже и не совсем удачную, но чтобы была. Локализация золотого издания вполне понравилась. Так что мы с другом ждем полной локализации и не приобретаем по этой причине Mass Effect 2. Зато уже 6400 баллов купили :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЕА сначала планировали полную локализацию, но потом отказались и пока нет никакой информации, что они будут её делать. Первую часть всё-таки другая контора издавала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 04.05.2010 в 12:12, Oldrik сказал:

ЕА сначала планировали полную локализацию, но потом отказались и пока нет никакой информации, что они будут её делать. Первую часть всё-таки другая контора издавала.

Откуда такие сведения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 04.05.2010 в 12:14, Dragn сказал:

Откуда такие сведения?

Ссылка

Уже забыли?

Изменено пользователем Oldrik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Русская озвучка было бы неплохо... с той стороны, что увеличится внимание к происходящему на экране, а внимание на титры отвлекаться не будет.

я например когда перепроходил ME2 играл без титров, разница ощутима, замечал некоторые движения и интересную мимику, которую раньше просто не успевал заметить...

Я полностью согласен. что озвучка ME 1, мягко говоря не очень...

Если нормально раскошелиться на перевод, то может получиться конфетка...

наши могут переводить, только они стесняются и подсовывают... что у меня уши как у Шрека в трубочку сворачиваются

Изменено пользователем Bl00d-Angel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно наши озвучивать умеют , возьмём к примеру фильм терминатор - 4 , вот там озвучка намного лучше оригинала , главный герой в англ версии как будто шепотом говорил , раздражало , а игра настолько хорошо , что самаму её охото озвучить , хоть какого-нибудь NPC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 21.04.2010 в 14:22, coronel сказал:

Еще в колекцию ляпов.

Катили бочку на перевод Гранта как ГрЮнта.

Так вот во фразе о слабостях конструкции Нормандии в субтитрах такое - "Грюнт: ....воевода Грант ударил бы...". Это что за дребедень? Это у него от линьки раздвоение личности такое пошло?

Кстати о птичках... то есть, о ящерках. Если играть в нормальную английскую версию, то понятно, что речь идёт о разных кроганах. Наш малыш (никакой пока не воевода, пусть подрастёт :)) - Grunt, а тот воевода - Granth. Так что наши могли бы написать его имя как... э-э-э... "Гранф", что ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 05.05.2010 в 15:38, Bl00d-Angel сказал:
Я полностью согласен. что озвучка ME 1, мягко говоря не очень...

Впринципе терпимо, подкачали разве, что Шепард и Гаррус - их озвучили реально глупо, но в остальном то всё нормально.

Как я, помню , угорел, когда услышал главного инженера Нормандии в озвучке Чапаева из серии игр "Петька" :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я над Джокером угорал: такое из него сделали...:blink:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 05.05.2010 в 18:14, Stray сказал:

Впринципе терпимо, подкачали разве, что Шепард и Гаррус - их озвучили реально глупо, но в остальном то всё нормально.

Как я, помню , угорел, когда услышал главного инженера Нормандии в озвучке Чапаева из серии игр "Петька" rofl.gif

Кроме того, что именно этого Ш. ты все время и слышишь... А девка вообще - никуда - какая-то вялая телка, буренушка, мычить там чего-то... Бабу-Шепард с такой озвучкой -в солдатский бордель! К батарианцам.

Или вы всеръез сравниваете ее работу с работой Дженнифер Хэйл?

У переводчиков словарпный запас грузчиков - "хер" и "нахер" через предложение!

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

кто нибудь знает когда будет полная локализация?  ну не могу я в такие игры играть с субтитрами. читать много...  blush2.gif вот в UT можно и без русской озвучки, но не в рпг 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  Цитата
кто нибудь знает когда будет полная локализация?

Да её точно не будет. Дорого, долго и неэффективно (см. ЗИ Mass Effect)

  Цитата
Учитесь читать, товарищи.)

+1

Изменено пользователем Maos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

  В 21.05.2010 в 10:28, jonikkk сказал:
ну не могу я в такие игры играть с субтитрами. читать много...
 

Вот и из-за таких людей всё упрощают, упрощают и упрощают. Где много читать? В МЭ2? :-D БГ и НВН вызовет у вас искромётный ужас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...