Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почти 100% что диалоги и все описания включая и письма переводили разные люди. Тот который переводил письма и описания, либо халтурщик, либо очень сильно не в теме. Тот кто переводил диалоги отработал более менее добротно.

Жаль конечно, что в России из века в век остается она проблема, качество sad.gif

Каатегорически не согласен. Об адмиральше-кварианке, о которой сказано, что она присматривается, как воспользоваться результатами работы Зоры, в субтитрах говорится что она увидела их пользу. И такой ерунды - воз. Часть текста, бывает, вообще игнорируется. Насчет перевода песни Мордина, правда, спорить не буду - в рифму и точно по тексту не получилось бы никак - здесь, да нечто вменяемое умудрились-таки слабать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каатегорически не согласен. Об адмиральше-кварианке, о которой сказано, что она присматривается, как воспользоваться результатами работы Зоры, в субтитрах говорится что она увидела их пользу. И такой ерунды - воз. Часть текста, бывает, вообще игнорируется. Насчет перевода песни Мордина, правда, спорить не буду - в рифму и точно по тексту не получилось бы никак - здесь, да нечто вменяемое умудрились-таки слабать.

Пара примеров совершенно ничего не меняет никто и нигде не переводит без отсебятины и косяков. Тем более что чистый дословный перевод с английского порой просто ужасен с литературной точки зрения русского языка. Идеала в этом мире не существует...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

лучше бы они все характеристики добавили в описания, а то в английской версии есть а в русской половины харакетристик армора и орухия нет (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Каатегорически не согласен. Об адмиральше-кварианке, о которой сказано, что она присматривается, как воспользоваться результатами работы Зоры, в субтитрах говорится что она увидела их пользу. И такой ерунды - воз. Часть текста, бывает, вообще игнорируется. Насчет перевода песни Мордина, правда, спорить не буду - в рифму и точно по тексту не получилось бы никак - здесь, да нечто вменяемое умудрились-таки слабать.

Есть ещё забавный пример. В самом начале Джейкоб Тэйлор рассказывает, почему ушел из Альянса. Он упоминает "enough red tape to sink a ship". Это идиома, означающая "очень много" (букавльно так много красной ленты, что если погрузить на корабль, он потонет). При этом красная лента эвфемизм для ограничений и запретов. Перевод такой получился: "Ограничений столько, что это может погубить корабль". Здесь корабль из идиомы превратился в реальный космический.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

С этим спорить не стану, по оружию я не специалист. Тем более, что у меня снайперки Mantis (Богомол) и Widow (Вдова), Viper'а (Гадюки) я пока не встретила. Но Богомол и Вдова достаточно похожи: 10 и 13 патронов, большой урон, перезарядка после каждого выстрела. Есть ещё одна, стреляющая очередями, но у нее урон ниочем.

Гадюка скорострельная снайп винтовка с 12 патронами в обойме и кучей в запасе.

к слово Вдову ведь тоже вроде не правильно перевели в рус.

Непонимаю почему нельзя было для такого дорогостоящего проекта сделать нормальный перевод. Обязательно нужна отсебятина как замена Черлидирши на стерву если в русский язык слово перекочевало с англ и имеет точно такое же звучание и значение.местами полностью неправильный перевод или даже высосанный из пальца не имеющий ничего общего с оригиналом.

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

к слово Вдову ведь тоже вроде не правильно перевели в рус.

widow , Существительное

  1. вдова ж

Почему же неправильно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

widow , Существительное

  1. вдова ж

Почему же неправильно?

я про полное название намудрили с антиматерией насколько я помню

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

я про полное название

Можно полное название, запамятовал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А кстати насчет чирлидерши... У меня в переводе так и есть - "чирлидерша" )) Откуда там стерва взялась?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
местами полностью неправильный перевод или даже высосанный из пальца не имеющий ничего общего с оригиналом.

Приведите примеры, пожалуйста. Но только те, где действительно есть: "полностью неправильный перевод или даже высосанный из пальца не имеющий ничего общего с оригиналом"

А кстати насчет чирлидерши... У меня в переводе так и есть - "чирлидерша" )) Откуда там стерва взялась?

Кстати да, у меня тоже была чирлидерша в самом начале, потом ее заменили на стерву, но сути это не меняет.

Часть текста, бывает, вообще игнорируется.

Такой трэш возникал пару раз, но в целом не считаю это смертельным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А кстати насчет чирлидерши... У меня в переводе так и есть - "чирлидерша" )) Откуда там стерва взялась?

там не везде черлидерша в каком то моменте они заменили черлидершу на стерву

Приведите примеры, пожалуйста. Но только те, где действительно есть: "полностью неправильный перевод или даже высосанный из пальца не имеющий ничего общего с оригиналом"

на суицид миссии в одно из окон выбора кого куда послать они назвали Гарруса турианский генерал в отставке

в описании оружия перевел как можно улучшить до ***** когда в оригинале написано что подходят улучшения от *****

+ еще много при разговорах ГГ но их в точности я уже не помню так как после 1 прохождения на русс языке вернул английскийно они есть я отлично помню это Т.к я достаточно хорошо знаю англ яз чтобы его на слух понимать. и я отлично помню моменты когда я офигением понимал что в субтитрах написанно одно а от персонажа я слышу совсем другое.

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Гарруса турианский генерал в отставке

О____о чего? Такого что-то не припомню, но охотно верю, спасибо. Мда, перлы доставляют))))

+ еще много при разговорах ГГ но их в точности я уже не помню так как после 1 прохождения на русс языке вернул английский

Не, ну при разговорах ГГ и НПС небольшие неточности в диалогах не так бросаются в глаза, как целые фразы пропускают, или же сокращают их.

Такой вопрос: можно ли как-то отредактировать перлы или какие-то неточности? Может кто-то софт знает, который вынимает сабы для дальнейшего редактирования, ммм...?

Изменено пользователем Faron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Приведите примеры, пожалуйста. Но только те, где действительно есть: "полностью неправильный перевод или даже высосанный из пальца не имеющий ничего общего с оригиналом"

Самым ярким примером полностью неправильного перевода есть письмо Кайдена после Горизонта. Там в некоторых местах полностью перевран весь смысл...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
я про полное название намудрили с антиматерией насколько я помню

Вдова - anti-materiel rifle, антиматериальная винтовка, мощная снайперская винтовка большого калибра, предназначенная для борьбы с легкобронированными целями и врагами за укрытиями, а у наших надмозгов она "стреляет антиматерией", что мало того, что неправильно само по себе, но и противоречит сеттингу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вдова - anti-materiel rifle, антиматериальная винтовка, мощная снайперская винтовка большого калибра, предназначенная для борьбы с легкобронированными целями и врагами за укрытиями, а у наших надмозгов она "стреляет антиматерией", что мало того, что неправильно само по себе, но и противоречит сеттингу.

именно это я и имел ввиду забыл просто че и как там Спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ещё одна типичная ошибка связана с тем, что английский язык менее гендерный, чем русский. Запомнила 2 ситуации. Миссия помощи Джек. Встречаем наемников, командир которых (кроган) переговаривается по рации с нанимательницей. При этом ясно, что речь о женщине. Громим наемников и сталкивамся с нанимательницей. Она оказывается небритым мужиком помятого вида. После миссии помощи Джейкобу Тэйлору Шепард получает письмо от некоего Лесли. Он благодарит за спасение. На самом деле это девушка, которую можно спасти от диких охотников, нажав вовремя правую кнопочку мыши.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вдова - anti-materiel rifle, антиматериальная винтовка, мощная снайперская винтовка большого калибра, предназначенная для борьбы с легкобронированными целями и врагами за укрытиями, а у наших надмозгов она "стреляет антиматерией", что мало того, что неправильно само по себе, но и противоречит сеттингу.

Ну в каком то смысле это и правильно - антиматерия аннигилирует обычную материю, почему бы не использовать ее в боеприпасах будущего?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну в каком то смысле это и правильно - антиматерия аннигилирует обычную материю, почему бы не использовать ее в боеприпасах будущего?

Ну антиматерией во вселенной МЕ никто не балуется, за исключением Нулевого Элемента и эффекта массы, физика-то там вполне адекватная, да и очевидно же, что "Вдова" стреляет пулями, зачем "винтовке, стреляющей антиматерией" такие атавизмы, как, скажем, приклад? К "Вдове" подходят апгрейды от остальных винтовок, т.е. все тот же масс-ускоритель. И, в конце концов, стреляй она антиматерией, об этом бы отдельно написали в описании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну антиматерией во вселенной МЕ никто не балуется, за исключением Нулевого Элемента и эффекта массы, физика-то там вполне адекватная, да и очевидно же, что "Вдова" стреляет пулями, зачем "винтовке, стреляющей антиматерией" такие атавизмы, как, скажем, приклад? К "Вдове" подходят апгрейды от остальных винтовок, т.е. все тот же масс-ускоритель. И, в конце концов, стреляй она антиматерией, об этом бы отдельно написали в описании.

Почему заряд оружия, основанного на эффекте массы, обязательно должен быть кусочком металла? Вон винтовка гетов стреляет энергетическими импульсами, но ясно сказано, что она работает на эффекте массы. Антиматерия сама себя не выстрелит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Антиматерия сама себя не выстрелит.

Нет, она просто аннигилирует приличный кусок ствола) И вообще, оффтоп надо заканчивать, то, что "винтовка, стреляющая антиматерией" - явный ляп переводчиков - очевидно

Изменено пользователем NearBird

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет, она просто аннигилирует приличный кусок ствола) И вообще, оффтоп надо заканчивать, то, что "винтовка, стреляющая антиматерией" - явный ляп переводчиков - очевидно

Тут я согласен - две главных проблемы антиматерии: стоимость производства (сейчас) и проблема хранения. Но тут уже вопросы к Биоварам, они наверняка объяснили бы это в стиле "поле эффекта массы изолирует заряд от ствола, вот так и стреляет" или что нибудь в этом духе. Прекращаю оффтоп, пойду искать оригинал описания "Вдовы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
пойду искать оригинал описания "Вдовы"

Accurate and deadly anti-material rifle. Effective against armor, shields, and biotic barriers. Upgrades the Viper Sniper Rifle.

Weighing in at 39 kilograms, the Widow Anti-Material Rifle is primarily used by sniper teams in assault missions against armored vehicles or krogan. While kinetic barriers offer effective protection on vehicles, the kind generated by conventional military field generators are far too weak against the Widow.

The Widow was never designed to be carried and fired by a human. Although this modified model can be carried, no ordinary human could fire it without shattering an arm.

Про антиматерию ни слова, а вот Anti-material - устоявшийся армейский термин для крупнокалиберной снайперской винтовки. Крупнокалиберные "Беретты" антиматерией не стреляют, вроде

Изменено пользователем NearBird

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Accurate and deadly anti-material rifle. Effective against armor, shields, and biotic barriers. Upgrades the Viper Sniper Rifle.

Weighing in at 39 kilograms, the Widow Anti-Material Rifle is primarily used by sniper teams in assault missions against armored vehicles or krogan. While kinetic barriers offer effective protection on vehicles, the kind generated by conventional military field generators are far too weak against the Widow.

The Widow was never designed to be carried and fired by a human. Although this modified model can be carried, no ordinary human could fire it without shattering an arm.

Про антиматерию ни слова, а вот Anti-material - устоявшийся армейский термин для крупнокалиберной снайперской винтовки. Крупнокалиберные "Беретты" антиматерией не стреляют, вроде

грубо переводя бронебойная  :crazy:Хотя Анти-материал и антиматерия многим покажется одинаковым хДД

антиматерия-antimatter, если гугл не врет

пы.сы. точно!переводчики не догадались, как перевести Анти-материал  :-D

Изменено пользователем Parasite

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

грубо переводя бронебойная :crazy:Хотя Анти-материал и антиматерия многим покажется одинаковым хДД

антиматерия-antimatter, если гугл не врет

пы.сы. точно!переводчики не догадались, как перевести Анти-материал :-D

переводили в подвале в темноте с бодуна без доступа в интернет :-D

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

переводили в подвале в темноте с бодуна без доступа в интернет :-D

гугл анти-материал не переведет 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...