Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      370
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      706


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

гугл анти-материал не переведет 8)

на первойже ссылке гугля (Википедия) An anti-materiel rifle (AM) is a rifle that is designed for use against military equipment (matériel) rather than against other combatants ("anti-personnel").

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

на первойже ссылке гугля (Википедия) An anti-materiel rifle (AM) is a rifle that is designed for use against military equipment (matériel) rather than against other combatants ("anti-personnel").

я имел ввиду гугл переводчик, а не поисковик, который тебе выдаст статейку в вике

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

переводили в подвале в темноте с бодуна без доступа в интернет :-D

Переводила описание скорее всего женщина и похоже в возрасте, поэтому там такой ужас с техническими описаниями и переписанные под зеленых змиев письма :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Переводила описание скорее всего женщина и похоже в возрасте, поэтому там такой ужас с техническими описаниями и переписанные под зеленых змиев письма smile.gif

А мне наоборот кажется, что это был студент-недоучка. Дело не в возрасте, а в плохом знании английского языка. Пресловутая фраза "I'd finally let my friends talk me into going out for drinks with a doctor on the Citadel" (Я наконец позволил друзьям уговорить меня пойти выпить с докторшей в Цитадели) содержит идиому "go out for drinks" - пойти куда-нибудь выпить (в бар, например). Её попутали явно с идиомой "go out of something". (go out of fashion -выходить из моды).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне наоборот кажется, что это был студент-недоучка. Дело не в возрасте, а в плохом знании английского языка. Пресловутая фраза "I'd finally let my friends talk me into going out for drinks with a doctor on the Citadel" (Я наконец позволил друзьям уговорить меня пойти выпить с докторшей в Цитадели) содержит идиому "go out for drinks" - пойти куда-нибудь выпить (в бар, например). Её попутали явно с идиомой "go out of something". (go out of fashion -выходить из моды).

Уровень знания языка от возраста не зависит. Но вот мне кажется что современная девочка-недоучка врядли применила фразу зеленый змий, это скорее что-то ещё и из советского прошлого, сейчас про змия не услышишь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати, под финал, когда идёт разделение на отряд, Джек говорит Миранде что-то в духе "хер мы тебя будем слушаться, чирлидерша".

И не постеснялись перевести же в этот раз, угу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я и говорю, переводило несколько человек, кто-то смело переводил близко к тексту, а кто-то вставлял свои аналогии. Это вероятно положительно сказалось на скорости, но отрицательно на качестве. Поэтому в одном месте чирлидершу оставляют, в другом меняют на стерву...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Accurate and deadly anti-material rifle. Effective against armor, shields, and biotic barriers. Upgrades the Viper Sniper Rifle.

Weighing in at 39 kilograms, the Widow Anti-Material Rifle is primarily used by sniper teams in assault missions against armored vehicles or krogan. While kinetic barriers offer effective protection on vehicles, the kind generated by conventional military field generators are far too weak against the Widow.

The Widow was never designed to be carried and fired by a human. Although this modified model can be carried, no ordinary human could fire it without shattering an arm.

Про антиматерию ни слова, а вот Anti-material - устоявшийся армейский термин для крупнокалиберной снайперской винтовки. Крупнокалиберные "Беретты" антиматерией не стреляют, вроде

Двумысленно, но факты из википедии перевешивают. Крупнокалиберная так крупнокалиберная, снежкам кирпич в огород

Изменено пользователем singular

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Снежки то тут причем? Локализацию ЕА-Россия делала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Снежки то тут причем? Локализацию ЕА-Россия делала...

Ну, тогда точно, недоучки-первокурсники лабали....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, тогда точно, недоучки-первокурсники лабали....

Дак вы посмотрите какие ЗП у переводчиков текста с английского и все станет на места. Люди с нормальным знанием языка и литературным талантом за такие деньги работать не будут. Хотя должен сказать что в целом перевод нормальный. Хотя иногда было ощущение что переводчик переводит фразы без контекста и понимания о чем действительно идет речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Почемуто ЗП переводчиков не помешала идеально озвучить и перевести Bad company 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Почемуто ЗП переводчиков не помешала идеально озвучить и перевести Bad company 2

ВС2 полностью перевели? И зачем, спрашивается? В бэтлфилде, емнип, все персонажи всегда говорили на своих родных языках. Так в Bad Company локализации не было, но русские и наемники говорили на некорявом русском.

Локализация ME2 вполне приличная, на ПК так отличная, на ящике субтитры не слишком удобно читать когда они мелькают на фоне белой одежды Миранды и т.п. Будут голоса - куплю посмотреть "голосовую" локализацию, потому что МЕ1 в изначальном варианте прошел с удовольствием, затем полную локализацию - так же, и затем еще раз - полностью английскую на ящике - меня любой вариант устраивает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

ВС2 полностью перевели? И зачем, спрашивается? В бэтлфилде, емнип, все персонажи всегда говорили на своих родных языках. Так в Bad Company локализации не было, но русские и наемники говорили на некорявом русском.

Локализация ME2 вполне приличная, на ПК так отличная, на ящике субтитры не слишком удобно читать когда они мелькают на фоне белой одежды Миранды и т.п. Будут голоса - куплю посмотреть "голосовую" локализацию, потому что МЕ1 в изначальном варианте прошел с удовольствием, затем полную локализацию - так же, и затем еще раз - полностью английскую на ящике - меня любой вариант устраивает :)

и что что русские говорили по русски ГГ ведь не говорили по русски. по вашим словам выходит если в игре пара фоновых фраз на русском то ее и переводить ненадо.

Всех гг озвучили причем с матами спрашивается фигли не могли нормально перевести 1 единственную фразу Арии в МЕ2

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет, просто по логике англоязычный народ играет в англоязычную игру, в которой главные герои (логично) говорят на английском, остальные персонажи - на своих языках. В России переводят обычно все и все говорят на одном языке. Совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Нет, просто по логике англоязычный народ играет в англоязычную игру, в которой главные герои (логично) говорят на английском, остальные персонажи - на своих языках. В России переводят обычно все и все говорят на одном языке. Совершенно разные вещи.

и к чему это

я приводил в пример качество озвучки и текста Бад компани 2 которую также переводила долбаная ЕА раша и перевела на отлично и даже не смутились зделать разнообразные матерные слова и словосочетания (Привет Ария из МЕ2 ) что им мешало также хорошо перевести МЕ2

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не понимаете? Мда.

Не озвучили ME2, например, потому, что если сравнить объем работ в BC2 или ME2, то вопрос о том, почему они так сделали сразу можно снимать с повестки дня. Плюс опыт Dragon Age. Одно дело Dead Space озвучить, где 90% времени все молчат, другое - Mass Effect 2, где текстов - тонны. Плюс, опять же, практика показывает, что конечный пользователь купит и такую "локализацию". Плюс, субъективно, в Mass Effect 2 отличный подбор персонажей, так что лично я не против оригинального звука, но от опциональной русской озвучки не отказался бы :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не понимаете? Мда.

Не озвучили ME2, например, потому, что если сравнить объем работ в BC2 или ME2, то вопрос о том, почему они так сделали сразу можно снимать с повестки дня. Плюс опыт Dragon Age. Одно дело Dead Space озвучить, где 90% времени все молчат, другое - Mass Effect 2, где текстов - тонны. Плюс, опять же, практика показывает, что конечный пользователь купит и такую "локализацию". Плюс, субъективно, в Mass Effect 2 отличный подбор персонажей, так что лично я не против оригинального звука, но от опциональной русской озвучки не отказался бы :)

да я не про озвучку а про текст МЕ2 (недай боже в МЕ2 когда нибудь будет русская озвучка)

озвучку БК2 я беру по причине того что это тоже работа локализаторов (тобиш и время и деньги) и плюсую к тексту и как по мне текст перевести в МЕ2 намного проще чем Озвучить тот же Дед Спейс и БК2 но что меня больше раздражает так это то что

озвучка и субтитры БК2 пестрят сучьими матерями ублюдками скотинами и прочим а туже фразу Арии Don't fuck with Aria перевести в МЕ2 локализаторы адекватно не смогли

и это притом что у БК2 и МЕ2 одинаковый возрастной рейтинг

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если по тексту, то, насколько я помню, в ЗИ ME1 есть озвученные (плюс слова в субтитрах) ругательства, так вот звучит не очень. Все-таки очередной шутер и более-менее серьезная ролевая игра - это разные вещи, ругательства как-то совсем не в тему, если Вы об этом.

P.S.

У BC2 есть серьезный конкурент, без полноценного перевода он едва ли его одолел бы.

Изменено пользователем Катарн

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если по тексту, то, насколько я помню, в ЗИ ME1 есть озвученные (плюс слова в субтитрах) ругательства, так вот звучит не очень. Все-таки очередной шутер и более-менее серьезная ролевая игра - это разные вещи, ругательства как-то совсем не в тему, если Вы об этом.

P.S.

У BC2 есть серьезный конкурент, без полноценного перевода он едва ли его одолел бы.

Но темнемение разработчиками предусмотрены ругательства лично я помню только фразу Арии но локализаторы ее не то что близко по смыслу не перевели они в обще бред написали как будто в МЕ2 с рейтингом +18 6 летние детишки играть будут.

Просто если в случае ВС2 и ДС игра переведенна (текст) и озвученна идеально и явно профессионалами то в случае с ДА (озвучка ужасна никто кстати не знает как можно вернуть английский звук и текст у меня русская лицензия) и МЕ2 то игру переводили алкаши у которых нет даже школьной базы английского языка ибо переводы пестрят ошибками абсолютно неправильными переводами и отсебятиной.Чего только стоит перевод Вдовы винтовка стреляющяя антиматерией когда там на англ написано крупно калиберная\противо танковая винтовка

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если по тексту, то, насколько я помню, в ЗИ ME1 есть озвученные (плюс слова в субтитрах) ругательства, так вот звучит не очень. Все-таки очередной шутер и более-менее серьезная ролевая игра - это разные вещи, ругательства как-то совсем не в тему, если Вы об этом.

Если ты про матерящегося аки сапожник Джокера, то это как раз чистой воды отсебятина Снежков. В оригинале он не называл Найлуса "гондоном" и не рассказывал как у него в летной школе все "отсосали". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если ты про матерящегося аки сапожник Джокера, то это как раз чистой воды отсебятина Снежков. В оригинале он не называл Найлуса "гондоном" и не рассказывал как у него в летной школе все "отсосали".

а кто говорит про МЕ это форум по МЕ2

Если Ария говорит Don't fuck with Aria а не Don't mess with Aria извольте перевести как надо разработчики ведь выбрали грубый вариант а наши локализоторы извертелись и зделали даже не близкий по смыслу перевод а бред убив весь момент с персонажем

Изменено пользователем Holyshort

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

а кто говорит про МЕ это форум по МЕ2

Если Ария говорит Don't fuck with Aria а не Don't mess with Aria извольте перевести как надо разработчики ведь выбрали грубый вариант а наши локализоторы извертелись и зделали даже не близкий по смыслу перевод а бред убив весь момент с персонажем

Там просто выше говорили, что в ЗИ МЕ1 мат был не к месту. Я просто пояснил, что это не вина разработчиков, а Снежки применили свою "технологию отсебятины творчества".

А по поводу Арии тут конечно без вопросов - опять нагнали отсебятины, только уже с точностью, да наоборот - убрав мат оттуда, где он к месту.  

Изменено пользователем Railee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там просто выше говорили, что в ЗИ МЕ1 мат был не к месту. Я просто пояснил, что это не вина разработчиков, а Снежки применили свою "технологию отсебятины творчества".

А по поводу Арии тут конечно без вопросов - опять нагнали отсебятины, только уже с точностью, да наоборот - убрав мат оттуда, где он к месту.

пардон думал это он же продолжил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По-моему с переводом BC2 все понятно: танк, автомат, золото (хз есть ли золото в сиквеле правда, я не знаю) - это все термины известные, перевести их сможет школьник со словарем, а в случае с МЕ2 мы имеем альтернативную вселенную с уймой специфических терминов - отсюда и перевод. Плюс про fuck с Ария: а с чего вдруг надо переводить дословно? Есть же литературный перевод, правильный по смыслу. Делов-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...