Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Allard

Mass Effect 2 Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
8bbc7fdc7b9b.png

...или проще говоря исправленный перевод.

Версия 1.9.2, а также с Грантами.
Перевод мода ME2Recalibrated.

Над последней версией работали Allard и Магистр Реван

Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus

Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn.

Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку.

 

FAQ  

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен.

Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн.

Q. Но это же имя собственное!

A. Не при первом появлении в контексте игры.

Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect.

Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу.

Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано?

A. До черта всего.

Q. А почему об остальном никто не говорит?

A. Хотел бы я знать.

Q. А почему нет полного списка изменений.

A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься.

 

Изменено пользователем Allard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Надеюсь, что релиз уже совсем скоро, поэтому решил дать несколько советов по поводу установочного скрипта:

#define AppName "Mass Effect 2"

1. Автоматическое опредение пути к игре из реестра:

[setup]

DefaultDirName={reg:HKLM\Software\Bioware\{#AppName},Path|{pf}\{#AppName}}

2. Указание версии перевода для установочного пакета:

[setup]

VersionInfoVersion=1.0.0.0

VersionInfoProductTextVersion=2.00

Также можно убрать версию перевода из названия:

[setup]

AppName={#AppName}: Revised Translation

AppVerName={#AppName}: Revised Translation

3. Вместо замены английских языковых файлов лучше использовать встроенный выбор языка через sku.ini (это позволит избавиться от отдельного дистрибутива для английской версии):

[iNI]

Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"VOLanguage"; String:"INT"

Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"TextLanguage"; String:"RUS"

4. Обновите Inno Setup до последней версии и используйте вместо lzma новый компрессор по умолчанию - lzma2.

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Надеюсь, что релиз уже совсем скоро, поэтому решил дать несколько советов по поводу установочного скрипта:

#define AppName "Mass Effect 2"

1. Автоматическое опредение пути к игре из реестра:

[setup]

DefaultDirName={reg:HKLM\Software\Bioware\{#AppName},Path|{pf}\{#AppName}}

2. Указание версии перевода для установочного пакета:

[setup]

VersionInfoVersion=1.0.0.0

VersionInfoProductTextVersion=2.00

Также можно убрать версию перевода из названия:

[setup]

AppName={#AppName}: Revised Translation

AppVerName={#AppName}: Revised Translation

3. Вместо замены английских языковых файлов лучше использовать встроенный выбор языка через sku.ini (это позволит избавиться от отдельного дистрибутива для английской версии):

[iNI]

Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"VOLanguage"; String:"INT"

Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"TextLanguage"; String:"RUS"

4. Обновите Inno Setup до последней версии и используйте вместо lzma новый компрессор по умолчанию - lzma2.

Спасибо, очень полезная информация. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Omfg, до сих пор есть люди, у которых "в английском языке мата нет". Fuck me dead.

You keep up the good work, RT.

.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Omfg, до сих пор есть люди, у которых "в английском языке мата нет". Fuck me dead.

You keep up the good work, RT.

.

Thanks, mate.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Извините за нескромный вопрос но... Думал вот всё-так перепройти ещё раз МЕ2, но ждал обновления перевода, ждать ещё или в ближайшее время не будет? В любом случае спасибо за него.

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Гром" вместо Грюнта?

Это мне Фаргусовские переводы напоминает. )

Ну или Жуткогрыз вместо Гримгно в Невервинтере.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Извините за нескромный вопрос но... Думал вот всё-так перепройти ещё раз МЕ2, но ждал обновления перевода, ждать ещё или в ближайшее время не будет? В любом случае спасибо за него.

Охохох. В первых трех числах февраля ждите, сейчас мне не до того. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Охохох. В первых трех числах февраля ждите, сейчас мне не до того.

Ок, спасибо, подожду тогда.

"Гром" вместо Грюнта?

Это мне Фаргусовские переводы напоминает. )

Ну или Жуткогрыз вместо Гримгно в Невервинтере.

Это по-моему уже мусолено-перемусолено и в шапку вынесено, меня Гром тоже не сильно устраивает, но во-первых он, в любом случае лучше, чем Грюнт, а во-вторых конкретно это имя должно переводиться - факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так-с, сегодня начинаю финальный прогон по игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ок, спасибо, подожду тогда.

Это по-моему уже мусолено-перемусолено и в шапку вынесено, меня Гром тоже не сильно устраивает, но во-первых он, в любом случае лучше, чем Грюнт, а во-вторых конкретно это имя должно переводиться - факт.

Имена никогда не переводятся. Максимум кодовые имена - и то не всегда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Имена никогда не переводятся. Максимум кодовые имена - и то не всегда.

Это не имя собственное, см. выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотел предложить кое к чему, как по мне, вариант получше:

post-10946-067370100 1302188390_thumb.jp

Вместо "X варианта\ов" -> "Вариантов: X"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хотел предложить кое к чему, как по мне, вариант получше:

Вместо "X варианта\ов" -> "Вариантов: X"

А это мысль, одобряю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

играю за фемШеп - периодически говорят и обращаяются как к мШеп (путают пол).

за мШеп не играл (поэтому хз)

Мордин несколько раз ставил себя в женский пол

скрины не делал, т.к. решил со скуки здесь описать замеченные "ляпы"

в оружии не везде указаны тех характеристики

Изменено пользователем Kommunist7304

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

в оружии не везде указаны тех характеристики
Оружие из DLC не обработано.
скрины не делал, т.к. решил со скуки здесь описать замеченные "ляпы"
Зря, потому что для того чтобы описание помогло нужен либо скриншот, либо точная цитата ошибки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT, понимаю, что спрашивать рано, но все же: будете ли разрабатывать исправленный перевод для МЕ3? Если наши официальные гении снова будут ошибаться на каждом ровном месте. Просто не факт, что в скором(да и не совсем в скором) времени смогу МЕ3 опробовать, а так бы сразу и перевода подождал бы.

Изменено пользователем Borchelm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

RT, понимаю, что спрашивать рано, но все же: будете ли разрабатывать исправленный перевод для МЕ3? Если наши официальные гении снова будут ошибаться на каждом ровном месте. Просто не факт, что в скором(да и не совсем в скором) времени смогу МЕ3 опробовать, а так бы сразу и перевода подождал бы.

Если будут инструменты (или нынешние будут совместимы), то Snowball Edition будет в любом случае, а исправленный перевод будет если наши опять накосячат. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

загрузочный экран:

после попадания в голову робота не погибает, а взрывается

может у меня косяки в восприятии или в русском, но вроде должно быть "робот"

P.S. цитату мог написать не совсем точно

дополнительный косяк в скрине (последнее слово)

MassEffect2 2012-02-05 15-53-25-42.jpg

post-13269-0-54785700-1328442998_thumb.j

Изменено пользователем Kommunist7304

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Решил предаться воспоминаниям и опять поиграл с локализацией :unsure:

image.jpg

Неоднородность стиля. Может, названия локаций лучше с большой буквы?

image.jpg image.jpg

Информация об оружии: если производитель неизвестен, лучше об этом не упоминать.

image.jpg

Опять неоднородность: в большинстве экранных советов точка не ставилась.

<id>349606</id> <id>349607</id>

image.jpg

image.jpg

"Хмм" вроде бы предпочтительнее.

image.jpg

Заглавная буква превратилась в строчную.

image.jpg

Несоответствие стилю: при распросах, темы употребляются без точки (ошибка английской версии).

<id>186960</id> <id>186961</id> <id>198245</id>

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

MassEffect2 2012-02-05 17-43-13-38.jpg

при обращении к фемшем должно быть "мэм"

MassEffect2 2012-02-05 18-28-44-67.jpg

не переведена фраза

MassEffect2 2012-02-05 18-41-11-72.jpg

должно быть "она" или "эта"

MassEffect2 2012-02-05 18-57-45-95.jpg

должно быть "врядли я смог бы вернуть"

MassEffect2 2012-02-05 20-01-07-89.jpg

мне кажется более корректно "с "Цербером"... или с тобой" (если она обращается к шепу)

post-13269-0-24326900-1328449736_thumb.j

post-13269-0-14290100-1328452271_thumb.j

post-13269-0-17235100-1328453051_thumb.j

post-13269-0-43702000-1328453988_thumb.j

post-13269-0-84619200-1328457863_thumb.j

Изменено пользователем Kommunist7304

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Еще парочку несоответствий:

1. Отсутствие точек в конце прощаний: заменяем '>Всего доброго<' на '>Всего доброго.<'

2. Еще топики с лишними точками: <id>316353</id> (разговор с Арией), <id>217929</id> (допрос Миранды после смерти Уилсона).

3. Лишняя тока в конце подразумеваемых действий: заменяем '.]' на ']', в строке <id>320186</id> после "ПЕРЕЗАГРУЗКА" ставим точку обратно.

Update (был в прошлом сообщении)

image.jpg

Предмет и действие перепутаны изначально.

<id>187220</id> <id>187221</id> <id>188829</id> <id>187076</id> <id>187080</id> <id>187081</id> <id>187082</id> <id>188829</id>

Темы с лишней точкой.

<id>347352</id><id>347353</id> <id>347354</id>

Лишняя точка в конце подсказок.

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Еще одна партия (прямиком из оригинала):

<id>204634</id>, <id>204635</id>, <id>349436</id> - лишние точки.

<id>326800</id> - следует исправить на "Винтовка "Защитник" (миссия Гарруса, место, где подбираешь оружие; опечатка была в оригинале, отсюда и неправильный перевод).

<id>183671</id>, <id>338414</id>, <id>338415</id>, <id>342063</id> - предлагаю заменить на просто "Грабитель", "Мародер", поскольку раса понятны по внешнему виду персонажей (+ не растягивается плашка взаимодействий).

И ещё (из вчерашнего сообщения):

<id>342360</id>

1. Разрыв слова "заданиях".

2. Ошибка оригинала "Вы сохраняете все тяжелое оружие" - Вы сохраняете все оружие (сохраняется всё оружие, а не только тяжелое).

3. "..в предыдущих играх" - в предыдущей игре (экспортируем один профиль, а не несколько сразу)

Плюс, у описания ачивментов Arrival, Overlord & Kasumi, вероятно, есть лишние точки в конце.

Жаль, что робопесик недошел до финальной игры, а перекочевал в третью :sorry: (<id>339434</id>, <data>Sparky purchased. Delivery to your cabin pending.</data>; в Coalesced.ini даже была ссылка на картинку).

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Продолжаю медленно и вдумчиво проходить игру. Небольший списочек:

<id>348630</id> - "..использовать это оружие:" (логичнее поставить двоеточие, поскольку далее идет список).

<id>346073</id> - "Вольный стрелок" (в миссии по вербовке Гарруса возле Кафки стоял вольный наемник, а не его ассистент).

<id>306275</id>, <id>338431</id>, <id>338620</id>, <id>339417</id> - предлагаю заменить на "Изменить состав отряда" (т.к. мы меняем не только одного напарника, а выбираем отряд заново).

В <id>338620</id> также следует добавить точку.

<id>338622</id> - описание Президиума при быстром передвижении по Цитадели. Выглядит немного скудно, может добавить описание из вики?

"Президиум - светящееся сердце Цитадели. Здесь находятся правительственные учреждения Совета Цитадели, а также посольства всех представленных рас." (The Presidium is the gleaming heart of the Citadel. It is home to the various government offices of the Citadel Council, as well as embassies for all of the species represented in the Citadel.)

<id>338428</id> - обрубок из первой части.

<id>278983</id>, <id>338673</id>, <id>341337</id>*, <id>345714</id>, <id>345721</id>, <id>349414</id>*, <id>349605</id>, <id>349607</id> - лишние точки.

<id>349414</id> - "Удерживайте (Правая кнопка мыши) для сканирования минералов"

<id>341337</id> - "Удерживая (Левый Shift), выберите "Единство", чтобы восстановить здоровье отряда"

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Совсем маленький апдейт:

image.jpg

Дейстие и объект перепутаны (миссия по вербовке Окира).

<id>325305</id>, <id>299943</id>, <id>300633</id> - "Просмотр данных" (такую надпись имеет большая часть действий для логов; запись короче -> не растягивается плашка взаимодействий).

<id>346119</id> - "(F) Продолжить" (данная подсказка используется при действии с романсабельным персонажем в персональой каюте; чтобы продолжить надо просто нажать на кнопку, а не удерживать её).

Заменяем "SR1" на "SR-1", "SR2" - "SR-2".

Можно заменить [УЛУЧШЕНИЯ "НОРМАНДИИ"] на [УЛУЧШЕНИЯ] (приведет диалоги к единому стилю; сэкономит место на колесе решений). Но в принципе, не критично.

image.jpg

Насчет патронов для отряда: можно использовать такой шаблон - "Зажигательные патроны (Отряд)"

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

И опять обновление:

В конце <id>34936</id> два лишних перехода на новую строку.

<id>337416</id> - "[XBoxB_Btn_B] Выйти из укрытия".

<id>337421</id>, <id>337422</id> - "Удерживайте [XBoxB_Btn_LT], чтобы прицелиться".

<id>339247</id>, <id>339278</id> - "Удерживайте (Правая кнока мыши), чтобы прицелиться".

<id>300594</id>, <id>300599</id>, <id>302838</id> - "Ноутбук" (Шепард неизвестным образом определил, кому принадлежит ноутбук; во всей остальной игре также используется просто "Ноутбук").

<id>296391</id> - "Гранатомет", <id>296392</id> - "Поднять" (прицел взаимодействия направлен на оружие, а не на труп сотрудника Цербера).

<id>296734</id> - "Если она вдруг начнет называть себя "авангардом нашего уничтожения" - чур я первый на эвакуацию." (And if this thing starts claiming to be the "vanguard of our destruction," then I got shotgun on the first lifeboat, okay?; EA Russia исказили весь смысл со своим "авангардом нашей разрушительной силы").

И судя по <id>343191</id>, Heavy Melee задумывался еще со второй части.

Изменено пользователем UbiSergei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...