Allard 2 019 6 декабря, 2010 (изменено) ...или проще говоря исправленный перевод. Версия 1.9.2, а также с Грантами.Перевод мода ME2Recalibrated. Над последней версией работали Allard и Магистр Реван Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn. Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку. FAQ Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Q. Но это же имя собственное! A. Не при первом появлении в контексте игры. Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect. Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано? A. До черта всего. Q. А почему об остальном никто не говорит? A. Хотел бы я знать. Q. А почему нет полного списка изменений. A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься. Изменено 11 октября, 2018 пользователем Allard 37 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 22 декабря, 2011 (изменено) Надеюсь, что релиз уже совсем скоро, поэтому решил дать несколько советов по поводу установочного скрипта: #define AppName "Mass Effect 2" 1. Автоматическое опредение пути к игре из реестра: [setup] DefaultDirName={reg:HKLM\Software\Bioware\{#AppName},Path|{pf}\{#AppName}} 2. Указание версии перевода для установочного пакета: [setup] VersionInfoVersion=1.0.0.0 VersionInfoProductTextVersion=2.00 Также можно убрать версию перевода из названия: [setup] AppName={#AppName}: Revised Translation AppVerName={#AppName}: Revised Translation 3. Вместо замены английских языковых файлов лучше использовать встроенный выбор языка через sku.ini (это позволит избавиться от отдельного дистрибутива для английской версии): [iNI] Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"VOLanguage"; String:"INT" Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"TextLanguage"; String:"RUS" 4. Обновите Inno Setup до последней версии и используйте вместо lzma новый компрессор по умолчанию - lzma2. Изменено 22 декабря, 2011 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 22 декабря, 2011 (изменено) Надеюсь, что релиз уже совсем скоро, поэтому решил дать несколько советов по поводу установочного скрипта: #define AppName "Mass Effect 2" 1. Автоматическое опредение пути к игре из реестра: [setup] DefaultDirName={reg:HKLM\Software\Bioware\{#AppName},Path|{pf}\{#AppName}} 2. Указание версии перевода для установочного пакета: [setup] VersionInfoVersion=1.0.0.0 VersionInfoProductTextVersion=2.00 Также можно убрать версию перевода из названия: [setup] AppName={#AppName}: Revised Translation AppVerName={#AppName}: Revised Translation 3. Вместо замены английских языковых файлов лучше использовать встроенный выбор языка через sku.ini (это позволит избавиться от отдельного дистрибутива для английской версии): [iNI] Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"VOLanguage"; String:"INT" Filename:"{app}\Data\sku.ini"; Section:"SKU"; Key:"TextLanguage"; String:"RUS" 4. Обновите Inno Setup до последней версии и используйте вместо lzma новый компрессор по умолчанию - lzma2. Спасибо, очень полезная информация. Изменено 22 декабря, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Cmdr. Obvious 3 632 24 декабря, 2011 Omfg, до сих пор есть люди, у которых "в английском языке мата нет". Fuck me dead. You keep up the good work, RT. . 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 25 декабря, 2011 Omfg, до сих пор есть люди, у которых "в английском языке мата нет". Fuck me dead. You keep up the good work, RT. . Thanks, mate. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Halmabad 66 22 января, 2012 (изменено) Извините за нескромный вопрос но... Думал вот всё-так перепройти ещё раз МЕ2, но ждал обновления перевода, ждать ещё или в ближайшее время не будет? В любом случае спасибо за него. Изменено 22 января, 2012 пользователем Halmabad Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Zio 4 278 22 января, 2012 "Гром" вместо Грюнта? Это мне Фаргусовские переводы напоминает. ) Ну или Жуткогрыз вместо Гримгно в Невервинтере. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 22 января, 2012 (изменено) Извините за нескромный вопрос но... Думал вот всё-так перепройти ещё раз МЕ2, но ждал обновления перевода, ждать ещё или в ближайшее время не будет? В любом случае спасибо за него.Охохох. В первых трех числах февраля ждите, сейчас мне не до того. Изменено 22 января, 2012 пользователем RT 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Halmabad 66 22 января, 2012 Охохох. В первых трех числах февраля ждите, сейчас мне не до того. Ок, спасибо, подожду тогда. "Гром" вместо Грюнта? Это мне Фаргусовские переводы напоминает. ) Ну или Жуткогрыз вместо Гримгно в Невервинтере. Это по-моему уже мусолено-перемусолено и в шапку вынесено, меня Гром тоже не сильно устраивает, но во-первых он, в любом случае лучше, чем Грюнт, а во-вторых конкретно это имя должно переводиться - факт. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 30 января, 2012 Так-с, сегодня начинаю финальный прогон по игре. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AlexZebol 2 665 30 января, 2012 Ок, спасибо, подожду тогда. Это по-моему уже мусолено-перемусолено и в шапку вынесено, меня Гром тоже не сильно устраивает, но во-первых он, в любом случае лучше, чем Грюнт, а во-вторых конкретно это имя должно переводиться - факт. Имена никогда не переводятся. Максимум кодовые имена - и то не всегда. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 30 января, 2012 Имена никогда не переводятся. Максимум кодовые имена - и то не всегда.Это не имя собственное, см. выше. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mechanic 1 771 30 января, 2012 Хотел предложить кое к чему, как по мне, вариант получше: Вместо "X варианта\ов" -> "Вариантов: X" 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 30 января, 2012 Хотел предложить кое к чему, как по мне, вариант получше: Вместо "X варианта\ов" -> "Вариантов: X" А это мысль, одобряю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kommunist7304 173 4 февраля, 2012 (изменено) играю за фемШеп - периодически говорят и обращаяются как к мШеп (путают пол). за мШеп не играл (поэтому хз) Мордин несколько раз ставил себя в женский пол скрины не делал, т.к. решил со скуки здесь описать замеченные "ляпы" в оружии не везде указаны тех характеристики Изменено 4 февраля, 2012 пользователем Kommunist7304 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 февраля, 2012 в оружии не везде указаны тех характеристикиОружие из DLC не обработано.скрины не делал, т.к. решил со скуки здесь описать замеченные "ляпы"Зря, потому что для того чтобы описание помогло нужен либо скриншот, либо точная цитата ошибки. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borchelm 2 000 4 февраля, 2012 (изменено) RT, понимаю, что спрашивать рано, но все же: будете ли разрабатывать исправленный перевод для МЕ3? Если наши официальные гении снова будут ошибаться на каждом ровном месте. Просто не факт, что в скором(да и не совсем в скором) времени смогу МЕ3 опробовать, а так бы сразу и перевода подождал бы. Изменено 4 февраля, 2012 пользователем Borchelm 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 4 февраля, 2012 (изменено) RT, понимаю, что спрашивать рано, но все же: будете ли разрабатывать исправленный перевод для МЕ3? Если наши официальные гении снова будут ошибаться на каждом ровном месте. Просто не факт, что в скором(да и не совсем в скором) времени смогу МЕ3 опробовать, а так бы сразу и перевода подождал бы.Если будут инструменты (или нынешние будут совместимы), то Snowball Edition будет в любом случае, а исправленный перевод будет если наши опять накосячат. Изменено 4 февраля, 2012 пользователем RT 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kommunist7304 173 5 февраля, 2012 (изменено) загрузочный экран: после попадания в голову робота не погибает, а взрывается может у меня косяки в восприятии или в русском, но вроде должно быть "робот" P.S. цитату мог написать не совсем точно дополнительный косяк в скрине (последнее слово) Изменено 5 февраля, 2012 пользователем Kommunist7304 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 5 февраля, 2012 (изменено) Решил предаться воспоминаниям и опять поиграл с локализацией :unsure: Неоднородность стиля. Может, названия локаций лучше с большой буквы? Информация об оружии: если производитель неизвестен, лучше об этом не упоминать. Опять неоднородность: в большинстве экранных советов точка не ставилась. <id>349606</id> <id>349607</id> "Хмм" вроде бы предпочтительнее. Заглавная буква превратилась в строчную. Несоответствие стилю: при распросах, темы употребляются без точки (ошибка английской версии). <id>186960</id> <id>186961</id> <id>198245</id> Изменено 7 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kommunist7304 173 5 февраля, 2012 (изменено) при обращении к фемшем должно быть "мэм" не переведена фраза должно быть "она" или "эта" должно быть "врядли я смог бы вернуть" мне кажется более корректно "с "Цербером"... или с тобой" (если она обращается к шепу) Изменено 5 февраля, 2012 пользователем Kommunist7304 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 7 февраля, 2012 (изменено) Еще парочку несоответствий: 1. Отсутствие точек в конце прощаний: заменяем '>Всего доброго<' на '>Всего доброго.<' 2. Еще топики с лишними точками: <id>316353</id> (разговор с Арией), <id>217929</id> (допрос Миранды после смерти Уилсона). 3. Лишняя тока в конце подразумеваемых действий: заменяем '.]' на ']', в строке <id>320186</id> после "ПЕРЕЗАГРУЗКА" ставим точку обратно. Update (был в прошлом сообщении) Предмет и действие перепутаны изначально. <id>187220</id> <id>187221</id> <id>188829</id> <id>187076</id> <id>187080</id> <id>187081</id> <id>187082</id> <id>188829</id> Темы с лишней точкой. <id>347352</id><id>347353</id> <id>347354</id> Лишняя точка в конце подсказок. Изменено 8 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 8 февраля, 2012 (изменено) Еще одна партия (прямиком из оригинала): <id>204634</id>, <id>204635</id>, <id>349436</id> - лишние точки. <id>326800</id> - следует исправить на "Винтовка "Защитник" (миссия Гарруса, место, где подбираешь оружие; опечатка была в оригинале, отсюда и неправильный перевод). <id>183671</id>, <id>338414</id>, <id>338415</id>, <id>342063</id> - предлагаю заменить на просто "Грабитель", "Мародер", поскольку раса понятны по внешнему виду персонажей (+ не растягивается плашка взаимодействий). И ещё (из вчерашнего сообщения): <id>342360</id> 1. Разрыв слова "заданиях". 2. Ошибка оригинала "Вы сохраняете все тяжелое оружие" - Вы сохраняете все оружие (сохраняется всё оружие, а не только тяжелое). 3. "..в предыдущих играх" - в предыдущей игре (экспортируем один профиль, а не несколько сразу) Плюс, у описания ачивментов Arrival, Overlord & Kasumi, вероятно, есть лишние точки в конце. Жаль, что робопесик недошел до финальной игры, а перекочевал в третью :sorry: (<id>339434</id>, <data>Sparky purchased. Delivery to your cabin pending.</data>; в Coalesced.ini даже была ссылка на картинку). Изменено 8 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 9 февраля, 2012 (изменено) Продолжаю медленно и вдумчиво проходить игру. Небольший списочек: <id>348630</id> - "..использовать это оружие:" (логичнее поставить двоеточие, поскольку далее идет список). <id>346073</id> - "Вольный стрелок" (в миссии по вербовке Гарруса возле Кафки стоял вольный наемник, а не его ассистент). <id>306275</id>, <id>338431</id>, <id>338620</id>, <id>339417</id> - предлагаю заменить на "Изменить состав отряда" (т.к. мы меняем не только одного напарника, а выбираем отряд заново). В <id>338620</id> также следует добавить точку. <id>338622</id> - описание Президиума при быстром передвижении по Цитадели. Выглядит немного скудно, может добавить описание из вики? "Президиум - светящееся сердце Цитадели. Здесь находятся правительственные учреждения Совета Цитадели, а также посольства всех представленных рас." (The Presidium is the gleaming heart of the Citadel. It is home to the various government offices of the Citadel Council, as well as embassies for all of the species represented in the Citadel.) <id>338428</id> - обрубок из первой части. <id>278983</id>, <id>338673</id>, <id>341337</id>*, <id>345714</id>, <id>345721</id>, <id>349414</id>*, <id>349605</id>, <id>349607</id> - лишние точки. <id>349414</id> - "Удерживайте (Правая кнопка мыши) для сканирования минералов" <id>341337</id> - "Удерживая (Левый Shift), выберите "Единство", чтобы восстановить здоровье отряда" Изменено 9 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 11 февраля, 2012 (изменено) Совсем маленький апдейт: Дейстие и объект перепутаны (миссия по вербовке Окира). <id>325305</id>, <id>299943</id>, <id>300633</id> - "Просмотр данных" (такую надпись имеет большая часть действий для логов; запись короче -> не растягивается плашка взаимодействий). <id>346119</id> - "(F) Продолжить" (данная подсказка используется при действии с романсабельным персонажем в персональой каюте; чтобы продолжить надо просто нажать на кнопку, а не удерживать её). Заменяем "SR1" на "SR-1", "SR2" - "SR-2". Можно заменить [УЛУЧШЕНИЯ "НОРМАНДИИ"] на [УЛУЧШЕНИЯ] (приведет диалоги к единому стилю; сэкономит место на колесе решений). Но в принципе, не критично. Насчет патронов для отряда: можно использовать такой шаблон - "Зажигательные патроны (Отряд)" Изменено 11 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UbiSergei 72 12 февраля, 2012 (изменено) И опять обновление: В конце <id>34936</id> два лишних перехода на новую строку. <id>337416</id> - "[XBoxB_Btn_B] Выйти из укрытия". <id>337421</id>, <id>337422</id> - "Удерживайте [XBoxB_Btn_LT], чтобы прицелиться". <id>339247</id>, <id>339278</id> - "Удерживайте (Правая кнока мыши), чтобы прицелиться". <id>300594</id>, <id>300599</id>, <id>302838</id> - "Ноутбук" (Шепард неизвестным образом определил, кому принадлежит ноутбук; во всей остальной игре также используется просто "Ноутбук"). <id>296391</id> - "Гранатомет", <id>296392</id> - "Поднять" (прицел взаимодействия направлен на оружие, а не на труп сотрудника Цербера). <id>296734</id> - "Если она вдруг начнет называть себя "авангардом нашего уничтожения" - чур я первый на эвакуацию." (And if this thing starts claiming to be the "vanguard of our destruction," then I got shotgun on the first lifeboat, okay?; EA Russia исказили весь смысл со своим "авангардом нашей разрушительной силы"). И судя по <id>343191</id>, Heavy Melee задумывался еще со второй части. Изменено 12 февраля, 2012 пользователем UbiSergei 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты