Allard 2 019 6 декабря, 2010 (изменено) ...или проще говоря исправленный перевод. Версия 1.9.2, а также с Грантами.Перевод мода ME2Recalibrated. Над последней версией работали Allard и Магистр Реван Над предыдущими версиями работали: Kosepan, Сантьяга, SergiySW, Wladislaus Также помогали: St_Lokki, MissMary, Dragn. Если кто найдет неисправленный недочет - прямиком мне в личку. FAQ Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету! А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Q. А просто оставить "Grunt" как "Грант" нельзя было? A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло, а вместо Призрака будет Зе Иллюсив Мэн. Q. Но это же имя собственное! A. Не при первом появлении в контексте игры. Okeer: But everything is in my prototype. My legacy is pure. This... one soldier, this grunt. Perfect. Да и когда он так так хотел сам себя назвать, оно изначально было с маленькой. Ежу понятно что имелось в виду именно это значение слова. Так что это нарицательное и подлежит переводу. Q. А что-нибудь кроме вышеупомянутого было сделано? A. До черта всего. Q. А почему об остальном никто не говорит? A. Хотел бы я знать. Q. А почему нет полного списка изменений. A. Потому что я ленивый. Если я начну записывать каждое изменение (а запись этого изменения наверняка займет больше времени чем само изменение), то мне будет крайне лень этим всем заниматься. Изменено 11 октября, 2018 пользователем Allard 37 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 28 октября, 2011 Ещё не хватает Genesis'a. На хрена мне Genesis' если у меня есть первая часть))))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SergiySW 6 849 28 октября, 2011 (изменено) На хрена мне Genesis' если у меня есть первая часть))))) Это-то понятно. Но он добавляет немного бреда, вроде Командующий Шепард обнаружил истину Увидев такой перевод, я чуть не упал. Изменено 28 октября, 2011 пользователем SergiySW Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 28 октября, 2011 Увидев такой перевод, я чуть не упал. Малдер(Скалли) ептить))) Скоро один год проекту. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qierrl 0 30 октября, 2011 У меня куплены все DLC для МЕ2, поэтому почти все имеют исправленный перевод(Сюжетные переведены и исправленны 100%). Не переведенными остались только часть ДЛСного оружия(нет ТТХ). А что за "твой перевод"? Не нашёл темы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 31 октября, 2011 А что за "твой перевод"? Не нашёл темы. Он один из команды. Переводы DLC, вошедшие в ME2RT выполнил именно он. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Qierrl 0 1 ноября, 2011 А как же, например, Genesis? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 ноября, 2011 (изменено) А как же, например, Genesis? Выше написано. Зачем мне покупать генезис, если у меня есть первая часть. А с пиратскими версиями МЕ я не работаю. ВСЕ КОМАНДУ ПЕРЕВОДЧИКОВ Mass Effect 2 Revised TranslationПОЗДРАВЛЯЮ С ГОДОВЩИНОЙ ПРОЕКТА. Надеюсь на такую же плодотворную работу с третьей частью! Изменено 1 ноября, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
antilles 26 1 ноября, 2011 ВСЕ КОМАНДУ ПЕРЕВОДЧИКОВ Mass Effect 2 Revised TranslationПОЗДРАВЛЯЮ С ГОДОВЩИНОЙ ПРОЕКТА. Надеюсь на такую же плодотворную работу с третьей частью! Поздравляю, вы молодцы, правда Но по твоим словам, перевод третьей части будет заведомо неудачным? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 ноября, 2011 (изменено) Поздравляю, вы молодцы, правда Но по твоим словам, перевод третьей части будет заведомо неудачным? Во первых 100% будут косяки и ошибки которые будут правиться. Тоже самое было и во второй части. Когда переведенная ЕА фраза, не имела ничего общего с оригинальной. Во вторых все три части игры, должны иметь одни и те же названия, имена. Поэтому все имена, названия будет одинаковым для всей трилогии. В третьих. Да я уверен с переводом опять накосячат, но мне хочется ошибаться и думать что в этот раз переводчики будут думать правильным местом и у них все получиться. Изменено 1 ноября, 2011 пользователем Kosepan Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 1 ноября, 2011 Кра-Ура) Нам год. Круто. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yria 12 585 1 ноября, 2011 Во вторых все три части игры, должны иметь одни и те же названия, имена. А что, третью часть переводит какая-то другая команда, отличная от предыдущей? Или имелось в виду, что раз уж вы привели к единому знаменателю МЕ1 и МЕ2, то надо будет и МЕ3 подогнать?) В любом случае, с годовщиной вас, ребят. Не пользуюсь вашим переводом по причине тотальной лени, а также того, что меня прикалывает самой отлавливать ошибки. Но работу вы, судя по отзывам и упомянутым правкам, проделали колоссальную :yes: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 2 ноября, 2011 Доводилось как править чужие переводы, так и делать свои. Адская работа, что в одном случае, что в другом) У нас в стране, к сожалению, пока что к локализациям редко подходят с чувством, в том числе и к просто текстовым. Благо, есть фанаты, способные сделать адеквтный перевод. Их не так много, как хотелось бы, но они есть, и хорошо, что данная команда относится именно к ним. Успехов вам, ребята, терпения и острого зрения =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 2 ноября, 2011 А что, третью часть переводит какая-то другая команда, отличная от предыдущей? Или имелось в виду, что раз уж вы привели к единому знаменателю МЕ1 и МЕ2, то надо будет и МЕ3 подогнать?) В любом случае, с годовщиной вас, ребят. Не пользуюсь вашим переводом по причине тотальной лени, а также того, что меня прикалывает самой отлавливать ошибки. Но работу вы, судя по отзывам и упомянутым правкам, проделали колоссальную :yes: Второе. Ура нам. Особое спасибо хочу выразить команде - вы отличные ребята. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 8 ноября, 2011 (изменено) Апдейт: во-первых, нам еще не один год - год в декабре будет, это Kosepan напутал. Во-вторых, я не смог пройти мимо BioWare Points Pack'а за 300 рублей в 1С-Интересе и поэтому отныне Касуми, Прибытием, наборами ВВ1, ВВ2 и "Огневая мощь" занимаюсь лично. Изменено 8 ноября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Walkie 60 11 ноября, 2011 Заинтересовался, установил и сыграл внимательно дважды. Честно говоря, думал, что увижу приятные правки, касающиеся в первую очередь игрового смысла. Поясню. Пример, где Миранда просит помощи. На колесе - загадка : "С этим покончено". С кем-чем покончено, шоонитамимеютввиду ? А оказывается, это простецкий смысл, наподобие "Я тебя понял". Простой, но существенный для игры, так как означает дружелюбие капитана. И таких мест довольно много. Порою доходящих даже до сущего дурдома. Жаль, что альтернативный перевод был задуман не из-за них. По поводу Грома. Совершенно напрасно. Не от того, что хуже или лучше, а потому, что игра озвучена. И весьма часто произносимое "Грант", хочешь, не хочешь, а создаёт сильнейшее впечатление досадной ошибки в тексте. Всякие "Собиратели-Пожинатели", конечно, лишены такого нехорошего эффекта. Хоть коллекционерами напиши, хоть коллекторами, хоть барабанами - никто ничего не заметит. Между прочим, тех же Собирателей можно абсолютно спокойненько обзывать "колекторы" (и нарочно с одной "л"). Лишь бы слово было малознакомое. Как любую другую расу-придумку, название которой могло взяться чёрти откуда, а вовсе не обязательно от англичанских человеков-игроделов с их интерпретациями. Мол, если кого-то оно заинтересовало - поищите смысл самостоятельно. Это ведь тоже своего рода игра, которую агрессивная руссификация, типа "собирателей", убивает. Изредка появляющиеся матерные слова покоробили. Право слово, в них не было ни малейшей нужды. Кстати... не уловил, в чём смысл настойчивости, с которой вписана "выхлопная труба". Из-за того, что в игре - перебор с фантастикой ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 11 ноября, 2011 Заинтересовался, установил и сыграл внимательно дважды. Честно говоря, думал, что увижу приятные правки, касающиеся в первую очередь игрового смысла. Поясню. Пример, где Миранда просит помощи. На колесе - загадка : "С этим покончено". С кем-чем покончено, шоонитамимеютввиду ? А оказывается, это простецкий смысл, наподобие "Я тебя понял". Простой, но существенный для игры, так как означает дружелюбие капитана. И таких мест довольно много. Порою доходящих даже до сущего дурдома. Жаль, что альтернативный перевод был задуман не из-за них. И для них в том числе, it's a work in progress. Изредка появляющиеся матерные слова покоробили. Право слово, в них не было ни малейшей нужды. В игре, в оригинале, он присутствует. Почему бы и в переводе ему не быть? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 11 ноября, 2011 (изменено) Заинтересовался, установил и сыграл внимательно дважды. Честно говоря, думал, что увижу приятные правки, касающиеся в первую очередь игрового смысла. Поясню. Пример, где Миранда просит помощи. На колесе - загадка : "С этим покончено". С кем-чем покончено, шоонитамимеютввиду ? А оказывается, это простецкий смысл, наподобие "Я тебя понял". Простой, но существенный для игры, так как означает дружелюбие капитана. И таких мест довольно много. Порою доходящих даже до сущего дурдома. Жаль, что альтернативный перевод был задуман не из-за них. Да, жаль. Как и жаль то, что их к тому же чертовски сложно находить и редактировать.Хоть коллекционерами напиши, хоть коллекторами, хоть барабанами - никто ничего не заметит. Между прочим, тех же Собирателей можно абсолютно спокойненько обзывать "колекторы" (и нарочно с одной "л"). Лишь бы слово было малознакомое. Как любую другую расу-придумку, название которой могло взяться чёрти откуда, а вовсе не обязательно от англичанских человеков-игроделов с их интерпретациями. Мол, если кого-то оно заинтересовало - поищите смысл самостоятельно. Это ведь тоже своего рода игра, которую агрессивная руссификация, типа "собирателей", убивает. Только вот беда, название (а точнее даже не название, а прозвище) этой конкретной расы взялось из привычки ее представителей собирать существ с редкими генетическими отклонениями (о чем нам сообщает Призрак на "разборе полетов" после "Пути свободы"). Изредка появляющиеся матерные слова покоробили. Право слово, в них не было ни малейшей нужды.Кроме, конечно, факта что они были в оригинале, да и на коробке русской версии стоит штамп что они есть. Да и совесть не позволяет мне переводить "Fuck that!" как "Ну нафиг!" и т.п.Кстати... не уловил, в чём смысл настойчивости, с которой вписана "выхлопная труба". Из-за того, что в игре - перебор с фантастикой ? Даже не с этого, а с того что у переводчиков EA Russia был перебор с травой, из чего они обыкновенную выхлопную трубу превратили в загадочный "впускной коллектор". Изменено 11 ноября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
denus 1 11 ноября, 2011 что-то я мата вообще не помню, чтобы был. видимо кто на чем фиксируется. это как я смотрел сейчас большого лебовского в переводе гоблина второй редакции. читал отзывы, что фу-фу-фу -- столько мата. ну не знаю. там фак на факе в оригинале. и как-то не сломал перевод совершенно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Сантьяга 225 12 ноября, 2011 что-то я мата вообще не помню, чтобы был. видимо кто на чем фиксируется. это как я смотрел сейчас большого лебовского в переводе гоблина второй редакции. читал отзывы, что фу-фу-фу -- столько мата. ну не знаю. там фак на факе в оригинале. и как-то не сломал перевод совершенно. Dont fuck wit Aria, забыли?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Yria 12 585 12 ноября, 2011 А уж сколько зацензуренных fuck'ов и ass'ов у Джек, можно со счету сбиться) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Walkie 60 12 ноября, 2011 (изменено) Мат - мату рознь, все же прекрасно это понимают. Если он, неродной - практически пустой звук, то русскому - тысячекратное внимание. Ведь заметьте, с какой лёгкостью можно написать в форумном посте "Don't fuck with Aria", и сколько раз надо подумать, прежде чем найдётся весомая причина изобразить аналогичную мысль русскими матюками . Я, например, используя мат, никогда не справлюсь с переводом фраз Джек так, чтобы её образ остался цельным. От, как она сама там выражается, маленькой девочки до опасной суки. Джек, почти полностью представленная удачным : "Эй, Шепард! (бла-бла)... Так что иди в жопу, и спасибо за вопрос", - жутко тяжела, чтоб сделаться русской. А без - можно. И при этом игрок вовсе не лишится какавы с чаем "18+", потому что автоматически домысливает все крепкие словечки, которые близки именно ему, а не навязаны воспитанием автора перевода. По мне - так основной источник неплохого русского мата в этой игре не Джек вовсе, и уж точно не Джокер. А профессор Мордин . Изменено 12 ноября, 2011 пользователем Walkie Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 12 ноября, 2011 (изменено) Нет уж. Мат и в Африке мат. То, что нами иностранные матерные слова воспринимаются куда свободнее наших не имеет значения. Игрок не должен "домысливать" то, что уже было в оригинальном тексте - оно должно быть и в тексте переведенном. Изменено 12 ноября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Walkie 60 12 ноября, 2011 RT, а игрок всё равно многое домысливает. Хочет он того или нет, и какой инфой его ни обложи. Кризис наступает тогда, когда формирующийся образ персонажа вдруг резко перестаёт соответствовать буквам на экране (в нашем случае). И наиболее разрушительно в этом плане действуют именно русские матерные словечки. Всего лишь одна неудачно переведённая фраза той же Арии "Don't fuck...", и персонаж из сборника эгоизма, расчётливости, осторожности и жестокости, из существа, проживего 6-7 шепардов, тут же превратится в ошибку компьютерной программы. А сам капитан с его ответом "Ну, я и сам, типа, такой по жизни" тоже станет тяжелобольным на голову. И найти в последующих диалогах оправдание случившемуся будет уже невозможно, ибо оно там просто отсутствует. Домыслить - тоже нелегко. Я ведь не против мата. Только удачно применять его в подавляющем большинстве случаев ужасно трудно. Да бох с ним, с этим матом. Я уж поделился более важным : что, мол, жаль, не удалось угрохать смысловые хомуты. Особенно на "колесе". Это, действительно, адская работа нужна. Да и понятное дело : я вот вдруг увидел, что люди над чем-то потрудились, захапал файлы и сидел себе развлекался. И хотелось бы, конечно, поблагодарить за труд, но лукавство получится. Ведь по-честному, для меня при всей внимательности именно в игровом отношении к сожалению не увиделось разницы с исходником. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 12 ноября, 2011 (изменено) RT, а игрок всё равно многое домысливает. Хочет он того или нет, и какой инфой его ни обложи. Кризис наступает тогда, когда формирующийся образ персонажа вдруг резко перестаёт соответствовать буквам на экране (в нашем случае). И наиболее разрушительно в этом плане действуют именно русские матерные словечки. Чем же это они так разрушительно действуют? Персонаж матерится. В чем разница на каком языке? Важен факт. И факт должен быть донесен.Всего лишь одна неудачно переведённая фраза той же Арии "Don't fuck...", и персонаж из сборника эгоизма, расчётливости, осторожности и жестокости, из существа, проживего 6-7 шепардов, тут же превратится в ошибку компьютерной программы. А сам капитан с его ответом "Ну, я и сам, типа, такой по жизни" тоже станет тяжелобольным на голову. И найти в последующих диалогах оправдание случившемуся будет уже невозможно, ибо оно там просто отсутствует. Домыслить - тоже нелегко. Да, именно когда перевели как "Не спорь с Арией", четвертая стена затрещала по швам.Да бох с ним, с этим матом. Я уж поделился более важным : что, мол, жаль, не удалось угрохать смысловые хомуты. Особенно на "колесе". Это, действительно, адская работа нужна. Это тоже делается, потихоньку. Проблема в "колесных" фразах даже не в том, что их тяжело отловить, а в том, что они короткие и похожи друг на друга, а кое-где вовсе один-в-один. Попробуй их отличи. Более продолжительные фразы в этом смысле куда легче ловить. Хотя и с колесными пытаюсь что-нибудь сделать, если уж совсем чушь выходит. Изменено 12 ноября, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
STRAIKER 167 13 ноября, 2011 На самом деле, есть одна большая разница между русским употреблением мата и американским. Чего совершенно не чувствуют те, кто не был в Америке. На слова Fuck нет табу в американской развлекательной культуре. То есть его легко можно встретить в кинотеатрах, играх, причем даже с довольно демократичными рейтингами. То, есть это совершенно не режет слух. В России\СССР ситуация другая, и меня например передергивает, когда я вижу мат в играх, фильмах. И если человек не работает прорабом на стройке, то его тоже будет передергивать. В итоге ТОЙ атмосферы это не дает, зато персонаж будет восприниматься быдлом. Орков в Warhammer можно переводить с матом. Но никак не Арью. Но при условии, что у вас заменены: Коллекционеры --> Собиратели. И прочая вкусовщина, то вероятно к здравому смыслу вы не прислушаетесь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты