Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

АААААААААААА!

СЕНКС!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Круто, сегодня же опробую, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, попробую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Версия для DLC ориентировочно появится после 10ого января.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня вопрос, есть ли английские субтитры и текст для Mass Effect 2??? А то русские субтитры не нравятся, все портят :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, ребят, сейчас же опробую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

О, прям подарок новогодний данке шон.

А что там с переводом DLC?Для всех сразу будет выходить? Или постепенно?

Изменено пользователем Саня

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм... Не, я уж с обычным играть буду. К примеру "Жнецы" мне нравятся больше "Пожинателей". Да и опечатки, хоть и встречаются, но впечатления абсолютно не портят, весь смысл понятен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хм... Не, я уж с обычным играть буду. К примеру "Жнецы" мне нравятся больше "Пожинателей". Да и опечатки, хоть и встречаются, но впечатления абсолютно не портят, весь смысл понятен.

А мне Пожинатели, наоборот, больше нра.

Я не знаю, как-то сильнее звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне Пожинатели, наоборот, больше нра.

Я не знаю, как-то сильнее звучит.

Я в этом не спец, но почему то кажется, что слово "жнец" со стороны русского языка правильней будет. Хотя, может и нет =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отличная новость, просто прекрасная. Больше без надмозгов, ня.

Покорно ждём DLC.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хе, так внезапно и неожиданно =) Ну, круто, опробую когда-нибудь :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Хе, так внезапно и неожиданно =) Ну, круто, опробую когда-нибудь /smile.gif' class='bbc_emoticon' alt=':)' />

Ты же лютобешено ненавидишь вторую масську, нэ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ты же лютобешено ненавидишь вторую масську, нэ?

Так и написано - "когда-нибудь". А это "когда-нибудь" настанет когда я всё-таки найду в себе силы подготовить сохранения для МЭ3.

Ну, а вобщем ты прав, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я в этом не спец, но почему то кажется, что слово "жнец" со стороны русского языка правильней будет. Хотя, может и нет =)

Ты абсолютно прав. Жнец правильнее, как со стороны русского языка, так и со стороны привязки к Евангелие, где говорится о Жнецах, как о собирателях душ: "Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы."

Уже говорила, что Пожинатели были ляпом первых локализаторов и, на мой взгляд,его не стоило переносить во вторую часть. ИМХО

Но, конечно, автор исправленного перевода совершил большую работу и, думаю, что поклонники этого варианта перевода, несомненно, будут.))

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ты абсолютно прав. Жнец правильнее, как со стороны русского языка, так и со стороны привязки к Евангелие, где говорится о Жнецах, как о собирателях душ: "Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы."

Уже говорила, что Пожинатели были ляпом первых локализаторов и, на мой взгляд,его не стоило переносить во вторую часть. ИМХО

Но, конечно, автор исправленного перевода совершил большую работу и, думаю, что поклонники этого варианта перевода, несомненно, будут.))

Да, мне тоже Жнецы и в религиозных трактатах, и в худ. произведениях (фильмах, песнях, литературе), и в быту часто встречаются, а вот Пожинатели... Такого кроме как в МЕ и не встречал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ухты!приятный подарок)))Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, мне тоже Жнецы и в религиозных трактатах, и в худ. произведениях (фильмах, песнях, литературе), и в быту часто встречаются, а вот Пожинатели... Такого кроме как в МЕ и не встречал.

Честно говоря, Пожинатели первый раз мне встретились именно в МЭ. Первый и, возможно, единственный.

Также я не уверена насчет правильности того, что инструментроны во второй части игры стоит называть уни-инструментами. В первой части был уни-гель и логично было название уни-инструмент. Во второй части уни-геля, как такового нет. Возможно, инструментрон есть последующая версия уни-инструмента (или как-то так). Тогда приемствование названий нелогично и не совсем правильно.

Но, это, как говорится, лишь мои предположения... И они ни в коем случае не должны умалять то, что сделал автор усовершенствованого перевода.

И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, Пожинатели первый раз мне встретились именно в МЭ. Первый и, возможно, единственный.

Также я не уверена насчет правильности того, что инструментроны во второй части игры стоит называть уни-инструментами. В первой части был уни-гель и логично было название уни-инструмент. Во второй части уни-геля, как такового нет. Возможно, инструментрон есть последующая версия уни-инструмента (или как-то так). Тогда приемствование названий нелогично и не совсем правильно.

Но, это, как говорится, лишь мои предположения... И они ни в коем случае не должны умалять то, что сделал автор усовершенствованого перевода.

И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?)

Вообще, правильно Грант должно быть.

А инструментроны. Во второй части в Логове СП встречалось упоминание уни-геля (кстати, его там называли "омни-гель"), а так, думаю, инструментрон самое нормальное название.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще, правильно Грант должно быть.

А инструментроны. Во второй части в Логове СП встречалось упоминание уни-геля (кстати, его там называли "омни-гель"), а так, думаю, инструментрон самое нормальное название.

В Логове СП говорилось, что уни (или омни) гель уже не используется. Именно поэтому я и сомневаюсь в правильности использования названия уни-интструмент во второй части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?)

Как не странно, Гром... И ещё, мне кажется, лучше звучит всё же Коллекционеры, а не Собиратели. Но, по-любому, создатели молодцы, а кому что не нравится сами поправят.

Изменено пользователем Borland30

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Borland30,спасибо большое) Если бы знала, как подправить, то сделала бы это) Так как, теперь еще и Коллекционеры добавились к тому, что в переводе локализаторов второй части меня полностью устраивало... Да и, наверное, от имени Грюнт я бы перешла к Гранту...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...