Dragn 18 875 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Пипл 10 1 января, 2011 АААААААААААА! СЕНКС! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Silvio 11 360 1 января, 2011 Круто, сегодня же опробую, спасибо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Дмитрий Калинин 0 1 января, 2011 Огромное спасибо!!! А на версию с установленными DLC можно ставить? P.S. Всех с новым годом! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Mortal 49 1 января, 2011 Спасибо, попробую. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 Версия для DLC ориентировочно появится после 10ого января. 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
dj-fedos 23 1 января, 2011 У меня вопрос, есть ли английские субтитры и текст для Mass Effect 2??? А то русские субтитры не нравятся, все портят Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Legislator 6 491 1 января, 2011 Спасибо, ребят, сейчас же опробую. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Саня 22 1 января, 2011 (изменено) О, прям подарок новогодний данке шон. А что там с переводом DLC?Для всех сразу будет выходить? Или постепенно? Изменено 1 января, 2011 пользователем Саня Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Хм... Не, я уж с обычным играть буду. К примеру "Жнецы" мне нравятся больше "Пожинателей". Да и опечатки, хоть и встречаются, но впечатления абсолютно не портят, весь смысл понятен. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Саня 22 1 января, 2011 Хм... Не, я уж с обычным играть буду. К примеру "Жнецы" мне нравятся больше "Пожинателей". Да и опечатки, хоть и встречаются, но впечатления абсолютно не портят, весь смысл понятен. А мне Пожинатели, наоборот, больше нра. Я не знаю, как-то сильнее звучит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 А мне Пожинатели, наоборот, больше нра. Я не знаю, как-то сильнее звучит. Я в этом не спец, но почему то кажется, что слово "жнец" со стороны русского языка правильней будет. Хотя, может и нет =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holsten 411 1 января, 2011 Отличная новость, просто прекрасная. Больше без надмозгов, ня. Покорно ждём DLC. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 1 января, 2011 Хе, так внезапно и неожиданно =) Ну, круто, опробую когда-нибудь Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Хе, так внезапно и неожиданно =) Ну, круто, опробую когда-нибудь /smile.gif' class='bbc_emoticon' alt='' /> Ты же лютобешено ненавидишь вторую масську, нэ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
KnightOfNine 6 178 1 января, 2011 Ты же лютобешено ненавидишь вторую масську, нэ? Так и написано - "когда-нибудь". А это "когда-нибудь" настанет когда я всё-таки найду в себе силы подготовить сохранения для МЭ3. Ну, а вобщем ты прав, да. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 437 1 января, 2011 (изменено) Я в этом не спец, но почему то кажется, что слово "жнец" со стороны русского языка правильней будет. Хотя, может и нет =) Ты абсолютно прав. Жнец правильнее, как со стороны русского языка, так и со стороны привязки к Евангелие, где говорится о Жнецах, как о собирателях душ: "Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы." Уже говорила, что Пожинатели были ляпом первых локализаторов и, на мой взгляд,его не стоило переносить во вторую часть. ИМХО Но, конечно, автор исправленного перевода совершил большую работу и, думаю, что поклонники этого варианта перевода, несомненно, будут.)) Изменено 1 января, 2011 пользователем MissMary 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Ты абсолютно прав. Жнец правильнее, как со стороны русского языка, так и со стороны привязки к Евангелие, где говорится о Жнецах, как о собирателях душ: "Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы." Уже говорила, что Пожинатели были ляпом первых локализаторов и, на мой взгляд,его не стоило переносить во вторую часть. ИМХО Но, конечно, автор исправленного перевода совершил большую работу и, думаю, что поклонники этого варианта перевода, несомненно, будут.)) Да, мне тоже Жнецы и в религиозных трактатах, и в худ. произведениях (фильмах, песнях, литературе), и в быту часто встречаются, а вот Пожинатели... Такого кроме как в МЕ и не встречал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
pleratenpa 3 1 января, 2011 Ухты!приятный подарок)))Спасибо! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Капитон Шепард 517 1 января, 2011 Отлично! Надо будет обязательно перепройти с нормальными сабами! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 437 1 января, 2011 Да, мне тоже Жнецы и в религиозных трактатах, и в худ. произведениях (фильмах, песнях, литературе), и в быту часто встречаются, а вот Пожинатели... Такого кроме как в МЕ и не встречал. Честно говоря, Пожинатели первый раз мне встретились именно в МЭ. Первый и, возможно, единственный. Также я не уверена насчет правильности того, что инструментроны во второй части игры стоит называть уни-инструментами. В первой части был уни-гель и логично было название уни-инструмент. Во второй части уни-геля, как такового нет. Возможно, инструментрон есть последующая версия уни-инструмента (или как-то так). Тогда приемствование названий нелогично и не совсем правильно. Но, это, как говорится, лишь мои предположения... И они ни в коем случае не должны умалять то, что сделал автор усовершенствованого перевода. И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
_GrID_ 348 1 января, 2011 Честно говоря, Пожинатели первый раз мне встретились именно в МЭ. Первый и, возможно, единственный. Также я не уверена насчет правильности того, что инструментроны во второй части игры стоит называть уни-инструментами. В первой части был уни-гель и логично было название уни-инструмент. Во второй части уни-геля, как такового нет. Возможно, инструментрон есть последующая версия уни-инструмента (или как-то так). Тогда приемствование названий нелогично и не совсем правильно. Но, это, как говорится, лишь мои предположения... И они ни в коем случае не должны умалять то, что сделал автор усовершенствованого перевода. И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?) Вообще, правильно Грант должно быть. А инструментроны. Во второй части в Логове СП встречалось упоминание уни-геля (кстати, его там называли "омни-гель"), а так, думаю, инструментрон самое нормальное название. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 437 1 января, 2011 Вообще, правильно Грант должно быть. А инструментроны. Во второй части в Логове СП встречалось упоминание уни-геля (кстати, его там называли "омни-гель"), а так, думаю, инструментрон самое нормальное название. В Логове СП говорилось, что уни (или омни) гель уже не используется. Именно поэтому я и сомневаюсь в правильности использования названия уни-интструмент во второй части. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Borland30 2 985 1 января, 2011 (изменено) И, такой вопрос, если не секрет, имя Грюнта как теперь звучит?) Как не странно, Гром... И ещё, мне кажется, лучше звучит всё же Коллекционеры, а не Собиратели. Но, по-любому, создатели молодцы, а кому что не нравится сами поправят. Изменено 1 января, 2011 пользователем Borland30 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MissMary 2 437 1 января, 2011 Borland30,спасибо большое) Если бы знала, как подправить, то сделала бы это) Так как, теперь еще и Коллекционеры добавились к тому, что в переводе локализаторов второй части меня полностью устраивало... Да и, наверное, от имени Грюнт я бы перешла к Гранту... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты