Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я.

Работы над редактированием будут продолжаться.

Итак:

Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент.

Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части.

Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта.

Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта.

В общем "идите вы нафиг со своими советами - перевод то мой" ;) Хотя казалось бы - назвался локализатором - изволь учитывать пожелания тех, для кого ты собственно игру и локализировал. Голосование чтоли устроил бы для приличия - "Какой перевод нравится большинству".

Он говорил про цитирую: "Какое то имя в моих воспоминаниях...Грант - оно подойдёт" (дословно не помню) - он не говорил про полковника "грома" или грохота :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В общем "идите вы нафиг со своими советами - перевод то мой" ;) Хотя казалось бы - назвался локализатором - изволь учитывать пожелания тех, для кого ты собственно игру и локализировал. Голосование чтоли устроил бы для приличия - "Какой перевод нравится большинству".

Он говорил про цитирую: "Какое то имя в моих воспоминаниях...Грант - оно подойдёт" (дословно не помню) - он не говорил про полковника "грома" или грохота :-D

Нет. Про полковника Гранта (Colonel Grant) он говорил в другом контексте, не когда подбирал себе имя.

Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, работа проделана очень серьёзная и кропотливая. Уже это достойно уважения, как впрочем и то, что автор не прячется от некоторого количества камней, летящих в его огород ;) , а честно объясняет свою позицию. И всё же по мне лучше оф. версия со всеми своими огрехами. И не потому, что авторская версия плоха (а я так не считаю), а просто потому что официальная версия всё таки "официальная" (да-да, такой вот я чистоплюй :) )

Ну и напоследок всё таки тоже брошу такой маленький камешек: Пожинатели - не звучит; собиратели - тоже (уж лучше бы собирателями тогда Жнецов назвали :) ИМХО им это больше подходит :-D ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю.

Так и мы тоже объяснили ;)

"Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент.

Раса "Собирателей" - звучит не совсем благозвучно для человека, хоть немного прокаченного в истории. Собирательство - древний род деятельности человеческого общества - сбор пищи, корешков, ягод, грибов. Немного коробящее слух название для расы, словно они по помойкам шыряются.

И еще: когда кажется - креститься надо.

Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта.

Ну а имена Василий, Игорь, Дмитрий чего нибудь говорят? :-D Да и упоминания "полковника Гранта" в игре я не припоминаю (и остальные наверняка тоже). Так ты ради развязки одного гипотетического ляпа переименовал одного из ключевых персонажей повествования. Не проще лы было назвать "полковника Гранта" - полковником Громом? ;)

Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части.

Пояснено уже много раз. Пожинатели - неверная форма слова "Жнец" - незачем ляп надмозгового перевода первой части тащить на всю трилогию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент.

Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части.

Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта.

Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент.

Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм. О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры. В русском языке редкости/марки/что угодно коллекционируют, а собирают - паззлы или урожай. Не знаю, что Вам там показалось наспех добавленным в истории этой расы.

Пожинатели...Что за слово такое? Ни в одном словаре не нашла. Есть слово reaper, есть вполне конкретный его перевод с вполне однозначным смыслом. Зачем продолжать ехать на велосипеде с квадратными колесами из первой части?

На счет Гранта - ну, это вообще без комментариев. Почему Вы тогда не меняете имена других героев, чтобы они "говорили"? И если уж на то пошло, почему Вы тогда не придираетесь к Призраку? Перевод его имени довольно искажен.

С уни-инструментами согласна.

Изменено пользователем Arona

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Ну а имена Василий, Игорь, Дмитрий чего нибудь говорят? Да и упоминания "полковника Гранта" в игре я не припоминаю (и остальные наверняка тоже). Так ты ради развязки одного гипотетического ляпа переименовал одного из ключевых персонажей повествования. Не проще лы было назвать "полковника Гранта" - полковником Громом?
Переиграй и освежи память. У этого полковника имя не говорящее. У слова "Grunt" есть значение. Нужно было перенести это значение, либо придумать похожее по смыслу.
Пояснено уже много раз. Пожинатели - неверная форма слова "Жнец" - незачем ляп надмозгового перевода первой части тащить на всю трилогию.
Пояснено уже много раз: все что было в первой части будет так, как в первой части. Каким бы тупым оно ни было. Абзац. Конец. Точка.
Раса "Собирателей" - звучит не совсем благозвучно для человека, хоть немного прокаченного в истории. Собирательство - древний род деятельности человеческого общества - сбор пищи, корешков, ягод, грибов. Немного коробящее слух название для расы, словно они по помойкам шыряются.

И еще: когда кажется - креститься надо.

Одно из значений слова.

Коллекционеры тоже коробит. Они этих редких индивидов не на каминную полку ставят.

Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством.

На счет Гранта - ну, это вообще без комментариев. Почему Вы тогда не меняете имена других героев, чтобы они "говорили"? И если уж на то пошло, почему Вы тогда не придираетесь к Призраку? Перевод его имени довольно искажен.
Потому что у других персонажей имена не говорящие. Illusive Man - "призрачный человек" - Призрак. Что искажено-то?
Пожинатели...Что за слово такое? Ни в одном словаре не нашла. Есть слово reaper, есть вполне конкретный его перевод с вполне однозначным смыслом. Зачем продолжать ехать на велосипеде с квадратными колесами из первой части?
За постоянством.
Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм. О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры. В русском языке редкости/марки/что угодно коллекционируют, а собирают - паззлы или урожай. Не знаю, что Вам там показалось наспех добавленным в истории этой расы.
Марки и что угодно тоже собирают. Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством.

Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других.

Никто тебе не хамил, а вот ты дорогой дружок рамки переходишь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

*фейспалм*

RT, мне всё ясно. Дискуссия с Вами окончена. Успехов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Никто тебе не хамил, а вот ты дорогой дружок рамки переходишь.

Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы меня ребят извините, но зачем оно надо, ошибки снежковского перевода во вторую часть? Мне это несколько бессмысленным кажется.

Вообще, того, хотелось бы ченжлог, а то не знаешь, качать или нет. Судя по отзывам - скорее нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага.

Представь себе нет. Сия, как ты выразился "ремарка", носила контекст, который чётко обозначила Arona:

Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм.

Ты же не поскупился на грубости.

Показалось? Креститься надо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ребят я непайму с помощью этой програмы герики чисто на руском балтать будут или нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не понимаю я некоторых: не нравится - не качай, чё срач-то разводить? Берите инструментроны/проги для конвертирования текстов и вперёд в Эксель перепахивать диалоги под себя, либо сидите на ass'е ровно и не брюзжите слюной, ведь вас никто не заставляет насильно скачивать перевод. Вам лишь ПРЕДЛАГАЮТ один из вариантов.

Хотя в самой организации перевода 1 недостаток:

Перед переделыванием перевода надо было сделать опрос про основные названия: "Что лучше Жнецы или Пожинатели?" "Собиратели/Сборщики/Комбайны или Коллекционеры?" Дабы мегахоливаров с граммар-наци не приключились. Раз уж делаете перевод от коммьюнити, то и спрашивайте его самого.

Я в своё время пытался переделать перевод Risen'а, ибо перевод Нового Диска уж очень мне не понравился. Трудно, долго, много и в конце концов может быть неблагодарно, так как игра в основном на 3 языках(джерман, инглиш и рашн) выпускалась и расхождения в текстах ну ОЧЕНЬ большие(перепутанныые имена - это ещё фигня). В итоге, проект заморожен из-за недостатка времени.

Изменено пользователем Pateytos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Представь себе нет. Сия, как ты выразился "ремарка", носила контекст, который чётко обозначила Arona:

Ты же не поскупился на грубости.

Показалось? Креститься надо!

Одно и то же можно выразить по-разному. То, на что указывало то предложение ничуть не умаляет хамства.

Все. Dixi. Надоело.

Вообще, того, хотелось бы ченжлог
Рад бы, только дело в том что я его не вел. Навскидку (из того что помню):

Некоторые фразы в самом начале

Don't fuck with Aria

Диалоги в квесте с Архангелом

Диалоги в квесте с Мордином

Диалоги в квесте на нахождение запчасти для томкаха

Некоторые вещи в квесте лояльности Джек

"Отходная молитва для нечестивых".

Дроны Коллекционеров (самая идиотская ошибка из всех что мне попадались)

Пара вещей в квесте лояльности Тали

Пара вещей в самоубийственной миссии

Ошибки в описаниях оружий (кто чья модификация)

К слову - а где это Collector'ы были в первой части?

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой вапрос все же неответили

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Редактирование перевода осуществлятся не будет в вижу запрета на оный. Работа над dlc ведется.

ЗЫ: изначально тоже было непривычно видеть собирателей и Грома, но пройдя игру привыкаешь и уже после середины воспринимаешь как должное. А то что все на нас накинулись не очень хорошо. Мы старались делали и на те плевок. "Фигня ваш перевод, не надо было браться". И если на то пошло то это авторский перевод, не нравится делаем сами, благо все для этого есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации?

Перечитай :)

О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры

Имеется ввиду МЕ2 :)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Редактирование перевода осуществлятся не будет в вижу запрета на оный. Работа над dlc ведется.

ЗЫ: изначально тоже было непривычно видеть собирателей и Грома, но пройдя игру привыкаешь и уже после середины воспринимаешь как должное. А то что все на нас накинулись не очень хорошо. Мы старались делали и на те плевок. "Фигня ваш перевод, не надо было браться". И если на то пошло то это авторский перевод, не нравится делаем сами, благо все для этого есть.

Ничто не бывает без критики. Надо было сразу заявить о создании перевода с учитыванием мнения коммьюнити, чтобы такая бадяга как сейчас не случилась, ибо для народа же делаете, а не для себя. В любом бы случае это был бы подарок.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

tenrat, это не русификатор, а исправление перевода.

ЗЫ: В любом случае создатели этого фикса заслуживают минимум каплю уважения, за то что они ХОТЯ БЫ взялись за это дело, довели до конца и не побоялись выставить на суд своё творение, да ещё и сделали как новогдний подарок, ибо я сам непонаслышке знаю, что такое неблагодарная стезя переводчика.

Изменено пользователем Pateytos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Хмм хорошая вещь только для тех, кто не прошел. Или собирается проходить заново, но думаю таких людей мало.

Почитал пару страниц, понял что бред. Гранта/Грюнта в Грома? WtF?

Изменено пользователем UnDeaD_MoroZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Имеется ввиду МЕ2
Слава богу, мне не придется тратить еще один день (А именно столько это и занимает) на то чтобы переделать их.
Почитал пару страниц, понял что бред. Гранта/Грюнта в Грома? WtF?
Почитай еще пару и пойми что это не бред. Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поддержу авторов, что более правильный вариант - именно собиратели, а не коллекционеры. Они активно пользуются тем, что собирают, так что коллекционирование тут не к месту. Пожинатели или жнецы - большой разницы не вижу. Грант - это намек на хряка, ну да бог с ним, свет клином на нем не сошелся.

Да и с крещением повежливее бы - я бы как атеист таких советчиков послал бы далеко и надолго :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

коллекционирование тут не к месту. Пожинатели или жнецы - большой разницы не вижу. Грант - это намек на хряка, ну да бог с ним, свет клином на нем не сошелся.
Словом Grunt также называли солдатов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Что все на автора-то так набросились :blink: В чём перед вами он виновен? Ну да, перевод некоторых моментов может вызывает вопросы. Но одно дело указать на них и обсудить приводя доводы (что сначала и происходило), а другое - в открытую орать что это "чушь" и "бред" и просто хамить. Ну ёлки-палки, говорили уже - перевод авторский, ну не нравиться - сам сделай или срач (пардон) свой попридержи. Как любит говорить Mr. President: "Давайте всё обсудим в конструктивном диалоге..."

P.S. RT, мне тебя уже даже немного жаль :(

Изменено пользователем FobosShadow94

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А, пустое. Я предполагал что нечто подобное будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...