Dragn 18 876 1 января, 2011 Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах. Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга. Заплатку качаем с нашего сайта: Для уже установленной русской версии. Для чистой английской версии. 9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 (изменено) Я. Работы над редактированием будут продолжаться. Итак: Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент. Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части. Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент. Изменено 1 января, 2011 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 1 января, 2011 во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. В общем "идите вы нафиг со своими советами - перевод то мой" Хотя казалось бы - назвался локализатором - изволь учитывать пожелания тех, для кого ты собственно игру и локализировал. Голосование чтоли устроил бы для приличия - "Какой перевод нравится большинству". Он говорил про цитирую: "Какое то имя в моих воспоминаниях...Грант - оно подойдёт" (дословно не помню) - он не говорил про полковника "грома" или грохота Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 (изменено) В общем "идите вы нафиг со своими советами - перевод то мой" Хотя казалось бы - назвался локализатором - изволь учитывать пожелания тех, для кого ты собственно игру и локализировал. Голосование чтоли устроил бы для приличия - "Какой перевод нравится большинству". Он говорил про цитирую: "Какое то имя в моих воспоминаниях...Грант - оно подойдёт" (дословно не помню) - он не говорил про полковника "грома" или грохота Нет. Про полковника Гранта (Colonel Grant) он говорил в другом контексте, не когда подбирал себе имя. Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю. Изменено 1 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
FobosShadow 346 1 января, 2011 Да, работа проделана очень серьёзная и кропотливая. Уже это достойно уважения, как впрочем и то, что автор не прячется от некоторого количества камней, летящих в его огород , а честно объясняет свою позицию. И всё же по мне лучше оф. версия со всеми своими огрехами. И не потому, что авторская версия плоха (а я так не считаю), а просто потому что официальная версия всё таки "официальная" (да-да, такой вот я чистоплюй ) Ну и напоследок всё таки тоже брошу такой маленький камешек: Пожинатели - не звучит; собиратели - тоже (уж лучше бы собирателями тогда Жнецов назвали ИМХО им это больше подходит ). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 1 января, 2011 Если бы было "Идите нафиг, перевод мой", я бы ничего не объяснял. Я объясняю. Так и мы тоже объяснили "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент. Раса "Собирателей" - звучит не совсем благозвучно для человека, хоть немного прокаченного в истории. Собирательство - древний род деятельности человеческого общества - сбор пищи, корешков, ягод, грибов. Немного коробящее слух название для расы, словно они по помойкам шыряются. И еще: когда кажется - креститься надо. Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. Ну а имена Василий, Игорь, Дмитрий чего нибудь говорят? Да и упоминания "полковника Гранта" в игре я не припоминаю (и остальные наверняка тоже). Так ты ради развязки одного гипотетического ляпа переименовал одного из ключевых персонажей повествования. Не проще лы было назвать "полковника Гранта" - полковником Громом? Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части. Пояснено уже много раз. Пожинатели - неверная форма слова "Жнец" - незачем ляп надмозгового перевода первой части тащить на всю трилогию. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 1 января, 2011 (изменено) Собиратели остаются таковыми, потому как, во-первых одно из значений слова идентично значению слова "Коллекционеры", только для названия расы звучит благозвучнее. Кроме того объяснение про редких индивидов лично мне показалось добавленным в последний момент. Пожинатели остаются пожинателями. Все, что было в первой части остается как было в первой части. Grunt стал Громом потому что нужно было говорящее слово. Просто "Грант" во-первых ничегошеньки не говорит, во-вторых сам он упоминал некоего полковника Гранта. Уни-инструменты будут таковыми не только потому что так было в первой части, но и потому что у слова "Инструментрон" нет значения. Omni-tool - "Инструмент, которым делают все". Или же универсальный инструмент. Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм. О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры. В русском языке редкости/марки/что угодно коллекционируют, а собирают - паззлы или урожай. Не знаю, что Вам там показалось наспех добавленным в истории этой расы. Пожинатели...Что за слово такое? Ни в одном словаре не нашла. Есть слово reaper, есть вполне конкретный его перевод с вполне однозначным смыслом. Зачем продолжать ехать на велосипеде с квадратными колесами из первой части? На счет Гранта - ну, это вообще без комментариев. Почему Вы тогда не меняете имена других героев, чтобы они "говорили"? И если уж на то пошло, почему Вы тогда не придираетесь к Призраку? Перевод его имени довольно искажен. С уни-инструментами согласна. Изменено 1 января, 2011 пользователем Arona Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 (изменено) Ну а имена Василий, Игорь, Дмитрий чего нибудь говорят? Да и упоминания "полковника Гранта" в игре я не припоминаю (и остальные наверняка тоже). Так ты ради развязки одного гипотетического ляпа переименовал одного из ключевых персонажей повествования. Не проще лы было назвать "полковника Гранта" - полковником Громом? Переиграй и освежи память. У этого полковника имя не говорящее. У слова "Grunt" есть значение. Нужно было перенести это значение, либо придумать похожее по смыслу.Пояснено уже много раз. Пожинатели - неверная форма слова "Жнец" - незачем ляп надмозгового перевода первой части тащить на всю трилогию.Пояснено уже много раз: все что было в первой части будет так, как в первой части. Каким бы тупым оно ни было. Абзац. Конец. Точка.Раса "Собирателей" - звучит не совсем благозвучно для человека, хоть немного прокаченного в истории. Собирательство - древний род деятельности человеческого общества - сбор пищи, корешков, ягод, грибов. Немного коробящее слух название для расы, словно они по помойкам шыряются.И еще: когда кажется - креститься надо. Одно из значений слова.Коллекционеры тоже коробит. Они этих редких индивидов не на каминную полку ставят. Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством. На счет Гранта - ну, это вообще без комментариев. Почему Вы тогда не меняете имена других героев, чтобы они "говорили"? И если уж на то пошло, почему Вы тогда не придираетесь к Призраку? Перевод его имени довольно искажен.Потому что у других персонажей имена не говорящие. Illusive Man - "призрачный человек" - Призрак. Что искажено-то?Пожинатели...Что за слово такое? Ни в одном словаре не нашла. Есть слово reaper, есть вполне конкретный его перевод с вполне однозначным смыслом. Зачем продолжать ехать на велосипеде с квадратными колесами из первой части?За постоянством.Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм. О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры. В русском языке редкости/марки/что угодно коллекционируют, а собирают - паззлы или урожай. Не знаю, что Вам там показалось наспех добавленным в истории этой расы.Марки и что угодно тоже собирают. Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других. Изменено 1 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 1 января, 2011 Так, а вот теперь идите-ка нахрен со своим хамством. Кроме того, вы бы русский сначала подучили, вместо того чтобы учить других. Никто тебе не хамил, а вот ты дорогой дружок рамки переходишь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Arona 1 235 1 января, 2011 *фейспалм* RT, мне всё ясно. Дискуссия с Вами окончена. Успехов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 Никто тебе не хамил, а вот ты дорогой дружок рамки переходишь. Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Boldog 311 1 января, 2011 Вы меня ребят извините, но зачем оно надо, ошибки снежковского перевода во вторую часть? Мне это несколько бессмысленным кажется. Вообще, того, хотелось бы ченжлог, а то не знаешь, качать или нет. Судя по отзывам - скорее нет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Shiala 4 190 1 января, 2011 Конечно, ремарка про креститься нисколько не была хамством, ага. Представь себе нет. Сия, как ты выразился "ремарка", носила контекст, который чётко обозначила Arona: Извините, но всё это по большей части Ваши личные догадки и субъективизм. Ты же не поскупился на грубости. Показалось? Креститься надо! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tenrat 0 1 января, 2011 ребят я непайму с помощью этой програмы герики чисто на руском балтать будут или нет Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Pateytos 195 1 января, 2011 (изменено) Не понимаю я некоторых: не нравится - не качай, чё срач-то разводить? Берите инструментроны/проги для конвертирования текстов и вперёд в Эксель перепахивать диалоги под себя, либо сидите на ass'е ровно и не брюзжите слюной, ведь вас никто не заставляет насильно скачивать перевод. Вам лишь ПРЕДЛАГАЮТ один из вариантов. Хотя в самой организации перевода 1 недостаток: Перед переделыванием перевода надо было сделать опрос про основные названия: "Что лучше Жнецы или Пожинатели?" "Собиратели/Сборщики/Комбайны или Коллекционеры?" Дабы мегахоливаров с граммар-наци не приключились. Раз уж делаете перевод от коммьюнити, то и спрашивайте его самого. Я в своё время пытался переделать перевод Risen'а, ибо перевод Нового Диска уж очень мне не понравился. Трудно, долго, много и в конце концов может быть неблагодарно, так как игра в основном на 3 языках(джерман, инглиш и рашн) выпускалась и расхождения в текстах ну ОЧЕНЬ большие(перепутанныые имена - это ещё фигня). В итоге, проект заморожен из-за недостатка времени. Изменено 1 января, 2011 пользователем Pateytos Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 (изменено) Представь себе нет. Сия, как ты выразился "ремарка", носила контекст, который чётко обозначила Arona: Ты же не поскупился на грубости. Показалось? Креститься надо! Одно и то же можно выразить по-разному. То, на что указывало то предложение ничуть не умаляет хамства. Все. Dixi. Надоело. Вообще, того, хотелось бы ченжлогРад бы, только дело в том что я его не вел. Навскидку (из того что помню):Некоторые фразы в самом начале Don't fuck with Aria Диалоги в квесте с Архангелом Диалоги в квесте с Мордином Диалоги в квесте на нахождение запчасти для томкаха Некоторые вещи в квесте лояльности Джек "Отходная молитва для нечестивых". Дроны Коллекционеров (самая идиотская ошибка из всех что мне попадались) Пара вещей в квесте лояльности Тали Пара вещей в самоубийственной миссии Ошибки в описаниях оружий (кто чья модификация) К слову - а где это Collector'ы были в первой части? Изменено 1 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
tenrat 0 1 января, 2011 На мой вапрос все же неответили Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kosepan 1 726 1 января, 2011 Редактирование перевода осуществлятся не будет в вижу запрета на оный. Работа над dlc ведется. ЗЫ: изначально тоже было непривычно видеть собирателей и Грома, но пройдя игру привыкаешь и уже после середины воспринимаешь как должное. А то что все на нас накинулись не очень хорошо. Мы старались делали и на те плевок. "Фигня ваш перевод, не надо было браться". И если на то пошло то это авторский перевод, не нравится делаем сами, благо все для этого есть. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Pateytos 195 1 января, 2011 (изменено) На мой вопрос не ответили: где Collector'ы были в первой части? И как их там называли в оф. локализации? Перечитай О деятельности коллекционеров говорится еще в первой половине игры Имеется ввиду МЕ2 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Редактирование перевода осуществлятся не будет в вижу запрета на оный. Работа над dlc ведется.ЗЫ: изначально тоже было непривычно видеть собирателей и Грома, но пройдя игру привыкаешь и уже после середины воспринимаешь как должное. А то что все на нас накинулись не очень хорошо. Мы старались делали и на те плевок. "Фигня ваш перевод, не надо было браться". И если на то пошло то это авторский перевод, не нравится делаем сами, благо все для этого есть. Ничто не бывает без критики. Надо было сразу заявить о создании перевода с учитыванием мнения коммьюнити, чтобы такая бадяга как сейчас не случилась, ибо для народа же делаете, а не для себя. В любом бы случае это был бы подарок. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- tenrat, это не русификатор, а исправление перевода. ЗЫ: В любом случае создатели этого фикса заслуживают минимум каплю уважения, за то что они ХОТЯ БЫ взялись за это дело, довели до конца и не побоялись выставить на суд своё творение, да ещё и сделали как новогдний подарок, ибо я сам непонаслышке знаю, что такое неблагодарная стезя переводчика. Изменено 1 января, 2011 пользователем Pateytos Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
UnDeaD_MoroZ 663 1 января, 2011 (изменено) Хмм хорошая вещь только для тех, кто не прошел. Или собирается проходить заново, но думаю таких людей мало. Почитал пару страниц, понял что бред. Гранта/Грюнта в Грома? WtF? Изменено 1 января, 2011 пользователем UnDeaD_MoroZ Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 (изменено) Имеется ввиду МЕ2Слава богу, мне не придется тратить еще один день (А именно столько это и занимает) на то чтобы переделать их.Почитал пару страниц, понял что бред. Гранта/Грюнта в Грома? WtF?Почитай еще пару и пойми что это не бред. Изменено 1 января, 2011 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WildFire 261 1 января, 2011 Поддержу авторов, что более правильный вариант - именно собиратели, а не коллекционеры. Они активно пользуются тем, что собирают, так что коллекционирование тут не к месту. Пожинатели или жнецы - большой разницы не вижу. Грант - это намек на хряка, ну да бог с ним, свет клином на нем не сошелся. Да и с крещением повежливее бы - я бы как атеист таких советчиков послал бы далеко и надолго Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 коллекционирование тут не к месту. Пожинатели или жнецы - большой разницы не вижу. Грант - это намек на хряка, ну да бог с ним, свет клином на нем не сошелся.Словом Grunt также называли солдатов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
FobosShadow 346 1 января, 2011 (изменено) Что все на автора-то так набросились :blink: В чём перед вами он виновен? Ну да, перевод некоторых моментов может вызывает вопросы. Но одно дело указать на них и обсудить приводя доводы (что сначала и происходило), а другое - в открытую орать что это "чушь" и "бред" и просто хамить. Ну ёлки-палки, говорили уже - перевод авторский, ну не нравиться - сам сделай или срач (пардон) свой попридержи. Как любит говорить Mr. President: "Давайте всё обсудим в конструктивном диалоге..." P.S. RT, мне тебя уже даже немного жаль Изменено 1 января, 2011 пользователем FobosShadow94 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 1 января, 2011 А, пустое. Я предполагал что нечто подобное будет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты