Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
STRAIKER 167 27 января, 2011 Лучше слушать игру актёров из оригинала, чем блеяние кустарных переводчиков, которые актёрами не являются. Люди годами учатся на актёрское мастерство, чтобы потом что-то поутное сыграть. Или кто-то думает, что именитых актёров приглашают озвучивать или дублировать кого-то, за красивый титул или глазки?Непосредственно актеры, занимаются озвучкой игр очень редко. И если их и приглашают, то только на основные роли. А озвучкой занимаются дикторы или если хотите актеры озвучки. У нас они часто еще играют в театре. И это реально хорошие актеры. Особенно на фоне текущих Российских актеров кино.А по теме, мне русская озвучка не нужна, но если будет, то буду только рад. Главное, чтобы нормально все смонтировали и обработали. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 28 января, 2011 Если ничего не делать, то не когда не научаться и не поймут! Поэтому Озвучка должна быть в каждой выходящей у нас локализации. Я вот тоже так думаю, но есть одно но. Приведу пример с зелеными интернами. Я абсолютно искренне считаю, что они должны набираться опыта, чтобы стать профессионалами высокого уровня. Но вот только, предположим, на родственниках моих я бы им опыта набираться не дала. Ну или дала с баааааальшой неохотой, волнением и переживанием. Скорей уж просила бы предоставить опытного врача, знающего свое дело. Так и тут. Когда родное и небезразличное, тогда хочется профессионала высокого уровня. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Missis Taylor 13 234 28 января, 2011 Приведу пример с зелеными интернами. Я абсолютно искренне считаю, что они должны набираться опыта, чтобы стать профессионалами высокого уровня. Но вот только, предположим, на родственниках моих я бы им опыта набираться не дала. Ну или дала с баааааальшой неохотой, волнением и переживанием. Скорей уж просила бы предоставить опытного врача, знающего свое дело. Так и тут. Когда родное и небезразличное, тогда хочется профессионала высокого уровня. Ну всё таки герои Масыфекта наверное не настолько близки и любимы чтобы уж прямо такую серьёзную параллель проводить) Хотя пример безусловно яркий и понятный... Но вот смотри, вот в первом МЕ озвучка, там где Кайден говорит голосом Зеврана (не помню что это за издание, ты помнишь?) - это же не совсем интерны? Однако почему то никому не нравится...и ужас ужас... Я отключила потому что мне не нравилось что Кайден говорит голосом Зеврана... А вообще по моему она была и ничего.. Нет? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 28 января, 2011 Сравнение серии МЭ и родни было именно что примером, чтобы показать мою логику в этом вопросе. Ммм... Ужас или не ужас? Вот с локализациями у меня весьма сложные отношения. Вообще всегда играла в полностью английские версии, что первой части, что второй (да и не только МЭ). Однако, дабы не быть голословной (нельзя ж кривиться, не попробовав), честно решила пройти Золотое издание МЭ с русской озвучкой, и честно прошла его немногим дальше улета с Цитадели. Дальше не смогла. Чтение реплик актерами (именно что чтение с листа, а не игра), распределение этих самых актеров по ролям (голоса Шепа, Эш, Джокера...), глитчи анимации, лексикон Джокера (я офигела, когда в первые же минуты игры он именовал Найлуса, извиняюсь, «гандоном»!), неразбериха с Вы и ты. Не, все же, Missis Taylor, скорее ужас, нежели обратное... Не столько русским актерам в частности, и локализаторам в общности, платят, чтобы они пахали так, как делают это их зарубежные коллеги. Хотя может причина не в этом. Уже приводила где-то пример, но в тех же Сталкерах и Метро с этим делом все так здорово, что хочется плакать (хотя я не уверена, локализации это или изначальная разработка на русском языке). Значит ведь могут, когда хотят. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 28 января, 2011 (изменено) Сталкерах и Метро Разработки русскоговорящих людей, изначально на русском, если не ошибаюсь (Сталкер - почти наверняка). Плюс приличное финансирование. Да, могут, когда хотят. Если с душой и отдачей это делают. Изменено 28 января, 2011 пользователем TiRTo Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хаархус 4 235 28 января, 2011 (изменено) Любая игра изначально разрабатывается на английском языке по стандартам. Потом уже переводится на родной язык. У нас могут хорошо переводить и озвучивать. Если с душой и хорошим стимулом. Изменено 28 января, 2011 пользователем Хаархус Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holden 2 986 28 января, 2011 Любая игра изначально разрабатывается на английском языке по стандартам. Потом уже переводится на родной язык. По каким-таким стандартам? Если я хочу сделать игру для России, ее что, в обязательном порядке надо сначала сделать на инглише? =) Проблема не в актерах, а в звукорежиссерах и присутствии/отсутствии сценариста во время звукозаписи. Если актеру сказали играть озлобленного пилота с "гандонным" лексиконом, то что тут поделаешь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хаархус 4 235 28 января, 2011 По каким-таким стандартам? Если я хочу сделать игру для России, ее что, в обязательном порядке надо сначала сделать на инглише? =) Да. Это так. Если не инди-проект. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Holden 2 986 28 января, 2011 Да. Это так. Если не инди-проект. Пожалуйста, дай ссылку на текст где будет написано, что разработчик согласно каким-то нормам обязан делать игру на английском + четкое отличие инди от не-инди. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Missis Taylor 13 234 28 января, 2011 Чтение реплик актерами (именно что чтение с листа, а не игра), распределение этих самых актеров по ролям (голоса Шепа, Эш, Джокера...), глитчи анимации, лексикон Джокера (я офигела, когда в первые же минуты игры он именовал Найлуса, извиняюсь, «гандоном»!), неразбериха с Вы и ты. Чуть оффтоп но... учитывая что актёры, видимо, те же... А что озвучка ДАО - показалась тоже кошмаром? Пытаюсь понять. Я в ДАО играла на русском, так получилось - и мне, в общем понравилось. Ну да, там ляпы "Ты очень щедррр щедрр щедррр щедррр стррраж.. стррраж" и т.п. Конечно да.. Но в целом - мне показалось вполне себе ничего, и с душой. Если ЗИ теми же людьми озвучено, то почему они так напортачили? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 28 января, 2011 Никто не заставляет вас играть с русской озвучкой даже если она будет. А вот если ее не будет, то тем, кто английский не знает, придется играть с английской. Не заставляет, ежели в локализацию включена оригинальная озвучка. В подобном случае я не против локализации ни в коем разе, пусть даже это повысит цену игры. Однако если, как в случае с ДА, мы получаем только русскую дорожку, я вынуждена покупать игру, ставить ее на полку и скачивать пиратку, дабы поиграть с удовольствием. Или выкачивать оригинальные аудио-файлы, что тоже не вкусно. Вот от таких релизов я абсолютно не в восторге. вполне себе ничего Вполне-себе-ничего лицензия так и стоит у меня на полочке... А великолепный оригинал гоняется на жестком диске)) Ну да если не цепляться к словам - в ДА я не играла из-за озвучки Морриган (таки именно она для меня явилась одной из немногих поводов для игры). Белый стих и голос не понравились сразу. Голоса иных друзей тоже не впечатлили. Позже послушала, почитала про обилие глючных моментов и поняла, что не зря. Missis Taylor, для меня дубляж (не только в играх) по определению хуже оригинала. Как и переведенный текст - это отнюдь не чистый авторский замысел, а примесь и интерпретации переводчика. Посему и локализации для меня дело страшное. И тут не играет роли знание английского. Это касается и других языков, которых я впомине не знаю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хаархус 4 235 28 января, 2011 Пожалуйста, дай ссылку на текст где будет написано, что разработчик согласно каким-то нормам обязан делать игру на английском Я не претендую на истину последней инстанции. Об этом писали разработчики King's Bounty или Disciples 3. Читал давно на их форуме. Найти пока не могу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
SmoukTolia 0 28 января, 2011 Конечно хотелось бы, чтобы был выбор. Полный русский перевод, или только субтитры. Но как всегда перевод будет ужасным, а жаль, а жаль. Но, к плохому хорошему быстро привыкаешь, я про Великолепную Оригинальную Озвучку. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 29 января, 2011 Я не претендую на истину последней инстанции. Об этом писали разработчики King's Bounty или Disciples 3. Читал давно на их форуме. Найти пока не могу. Да ну, это, скажем, если у нашей игры есть зарубежный издатель, то естественно делается английская версия (кстати и с английской озвучкой тоже, если есть, что озвучивать - там народ хочет слышать родную речь, в отличие от нашего эстетствующего небыдла), но уж никак не вперед русской. Вон тот же King's Bounty или "Космические рейнджеры" - там тексты писались именно для нашей аудитории, с понятным нам юмором и пасхалками, здесь русская версия была основной. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vadimka 96 29 января, 2011 Я "ЗА" русскую озвучку. Но, естественно, чтобы была возможность выбора языка для тех, кто хочет оригинал и кто не знает оригинал. Хорошо, если бы игру озвучили те актёры, которые озвучивали ЗИ. Не кидайтесь помидорами, у каждого свой вкус и цвет. Мне лично ЗИ очень понравилось. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 29 января, 2011 Хорошо, если бы игру озвучили те актёры, которые озвучивали ЗИ. Не кидайтесь помидорами, у каждого свой вкус и цвет. Мне лично ЗИ очень понравилось. Да тут даже уже не вкус и цвет важны, как мне кажется. Актеры ЗИ будут выбором наиболее логичным. Ведь есть те, кому они понравились - это раз. А те, кому они не понравились, все равно привыкли к голосам - это два. Каким бы ни было ЗИ по качеству перевода и озвучки, актеры, я считаю, должны быть те же. Как в сериалах не люблю, когда с нового сезона герою дают новый голос (Хаус в свое время перевел меня тем самым на оригинал. Хотя, наверное, надо благодарить нового актера за это). Раз уж взялись, то дело надо довести до конца. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Vadimka 96 29 января, 2011 Каким бы ни было ЗИ по качеству перевода и озвучки, актеры, я считаю, должны быть те же. Как в сериалах не люблю, когда с нового сезона герою дают новый голос (Хаус в свое время перевел меня тем самым на оригинал. Хотя, наверное, надо благодарить нового актера за это). Раз уж взялись, то дело надо довести до конца. Полностью согласен. Особенно неприятно ещё, когда столько сезонов (не помню уже названия сериала, я только первый сезон смотрел полностью, там про то, как самолёт упал на какой-то остров и оставшиеся никак не могли всё выбраться с этого острова. Не знаю до сих пор, выбрались они или нет) озвучивали столько-то актёров, а в самом последнем сезоне вдруг сократили число актёров, в результате которого неколько героев озвучивал один актёр. А это уже непривычно как-то, тем более, когда ты уже привык к ним. А оригинал, я считаю, что он нужен обязательно, особенно для тех, кто хочет закрепить свои познания в иностранных языках. Но главное, чтобы о нас, которых, сожалению, по тем или иным причинам не знают иностранных языков, тоже не забывали. Субтитры субтитрами, но родную речь всё же хочется слушать. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Rencu93 162 29 января, 2011 Голосовал за второй вариант. До сих пор с умилением вспоминаю локализацию Beyond Good & Evil от Буки. Жаль диск просрал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
I-Fan 40 31 января, 2011 Выбрал первый вариант.Играю в Хэви Рэйн и знаю что русская озвучка просто потрясна.Жду этого и в Mass Effect 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
x.Mges.x 3 31 января, 2011 Пусть все останется на своих местах. Уж лучше услышать профессиональную англ. озвучку, нежели нашу как было в 1мэ. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Furion 350 31 января, 2011 Идеальный вариант - это конечно-же чтобы был выбор между англ. и русс. озвучкой, а вот если говорить про лично мои предпочтения, то я за украинскую озвучку Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gvynblade 32 31 января, 2011 Даешь оригинальную озвучку с сабами! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Torja 678 31 января, 2011 Пусть не тратят время и деньги на русскую озвучку. Актеры, задействованные в оригинальном варианте, просто великолепны. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Joruba 2 041 31 января, 2011 К черту озвучку русскую. Если и делать её, то оставить оригинальную, на выбор. Хотя зная наших задохлых актеров озвучивания... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Пакостник 51 31 января, 2011 Против русской озвучки. Сабов будет достаточно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты