Toxa91 22 5 января, 2011 (изменено) Локализация Mass Effect Локализация Mass Effect 2 Изменено 10 февраля, 2012 пользователем Женечка 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MrCarter 0 9 мая, 2011 Я за оригинальную озвучку, но было бы неплохо если бы сделали профессиональную русскую озвучку, что, конеШно, маловероятно. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Inadzuma 5 363 9 мая, 2011 Если такая халтура как ЗИ, то ну её нафиг. Но, в любом случае, хотелось бы возможность переключаться на оригинал с сабами. Чтоб и нашим, и вашим так сказать. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Die_eiserne_Birne 122 9 мая, 2011 Качественная русская озвучка появится тогда, когда мы с вами дамы и господа перестанем играть на халяву. При этом сам к любителям халявы себя не отношу, за год купил около 13 игр, интересных мне. И на одного такого как я, который старается покупать хорошие проекты, приходится двадцать тех кто тупо скачает пиратку, и не при каких условиях не купит лицензию.А мне кажется, что прямо наоборот: делать качественную озвучку (да и никакую вообще) не будут до тех, покуда игроки будут "жрать то, что дают" и не возмущаться сложившимся положением. Кстати, почему-то 1с и снежки делают не плохую озвучку и с выгодой продают ее в России и в других русскоговорящих странах, а вот ЕА жалуется на "любителей халявы". Да будет им известно, что количество "любителей халявы" от населения страны не зависит, а зависит от экономического и политического климата в стране. Крайне не гибкая компания, не желающая изучать отдельно взятый рынок под названием "Россия" - вот и все причины. В США пиратов не меньше, чем в Германии или России. Только они не светятся, потому что на них давят. А купить контрафакт очень даже просто. Не тяжелее, чем у нас. И уж тем более скачать. И качают, и покупают. На мой взгляд нужно просто запретить продавать сырой продукт - а без озвучки продукт является сырым - на территории России. Так поступили с автомобилями, в которых сообщения компьютеров не переведены на русский язык. И с прочей бытовой техникой, хотя еще лет 10 назад множество импортированного товара не имело инструкций на русском языке. Справились, потому что захотели. Это уважение к себе, к своей Конституции. И с играми стоит поступить также - навести в этом сегменте с немалыми финансовыми оборотами порядок. Мне-то все равно - я английский очень хорошо знаю, но из принципа не буду покупать не локализованные полностью игр. И играть в них не буду. Исключение делаю только для игр от Биоваров. Пока. И другим советую поступать так же. У игрока должен быть выбор, но русская озвучка необходима. На самом деле любителей читать субтитры не так уж и много. Это среди фанатов много, а среди простых игроков - меньшинство. Людей, прилично знающих язык, а не "со словарем", в России мало. В любом случае, выбор обязателен - оригинал или перевод с озвучкой. Субтитры - это неуважение к пользователям. Глубоко в этом убежден. А не будет продавать ЕА, так всякие фаргусы найдутся и получат прибыль - люди будут покупать у них по приемлемым ценам и с приемлемой озвучкой. Уже проходили. 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WalkingDisasters 18 9 мая, 2011 (изменено) Вот не так давно выкладывали видео, где Роб Блейк рассказывает как создавался голос Легиона. Что будет с русской озвучкой? Сядет актер и будет изображать роботизированный голос в стиле старых советских мультиков про Громозеку? Или используются оригинальные фильтры? Насчет локализации, озвучить игру полностью - это потерять голоса Мартина Шина, Лэнса Хенриксена.. При всем уважении к русским актерам, того же Призрака, ТалиЗору, Джокера уже никто не сыграет лучше. Изменено 9 мая, 2011 пользователем WalkingDisasters 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Die_eiserne_Birne 122 10 мая, 2011 (изменено) Вот не так давно выкладывали видео, где Роб Блейк рассказывает как создавался голос Легиона. Что будет с русской озвучкой? Сядет актер и будет изображать роботизированный голос в стиле старых советских мультиков про Громозеку? Или используются оригинальные фильтры? Насчет локализации, озвучить игру полностью - это потерять голоса Мартина Шина, Лэнса Хенриксена.. При всем уважении к русским актерам, того же Призрака, ТалиЗору, Джокера уже никто не сыграет лучше. Возможно, что лично из меня вышел плохой киноценитель и знаток актерского мастерства , но восторгов по поводу Мартина Шина и прочих не понимаю. Хотя, бывшая сайлонша прекрасна, конечно. И голос у нее соблазнительный Но старческий и надтреснутый голос Шина мне показался убогим. Не понимаю, чем он так может нравится? Посредственный актер, как мне кажется. Зато актеры из русской МЕ были вполне на уровне, включая Шута-Джокера. Что-то подправить для МЕ2, сдвинуть акценты... Массовку в особенности стоило бы подправить. Но в целом - годный продукт. Тот же ДАО вышел даже лучше оригинала. Разве что монтажеру звука надо кое-что отрезать и пропесочить Но это вина ЕА, как я понимаю, а не наших. Робота озвучить гораздо легче, если просто копировать. Основную идею уже дали. Осталось только подобрать голос и применить на него фильтры. Мне кажется, что это самое простое. Сложнее придумывать, но разрабы уже придумали, осталось только скопировать. Озвучка той же МЕ была очень даже не плохой за исключением некоторых моментов, один из которых Тали. Вот голос актрисы, озвучивавшей Тали в русской озвучке и в американской дают сильный провал по ощущениям, хотя и похожи по тембру. Нативная Тали более чувственна и - для многих - желанна. Это дает сильный плюс в сторону сторонников оригинальной озвучки, и заслуга актрисы здесь огромна. Остальные, на мой взгляд, в МЕ были озвучены хорошо и уж никак не на порядок хуже заграничных "Шинов". Справедливости ради, в МЕ Тали была лишь одним из героев, не имевших особого развития личности, поэтому, в общем и целом, русская актриса тоже ее раскрыла в рамках поставленной задачи, но без изюминки. А в МЕ2, конечно, нужно было бы добавить чувственности, поскольку Тали начала в открытую флиртовать с ГГ. В общем, не разделяю я охов и вздохов по игре американских актеров. Конечно, современным российским ой как далеко до советских актеров, но таланты имеются. Было бы желание. Ей богу, заплачу в два раза больше за игру, лишь бы поддержать наших, а не заграницу. Последние и так свое получат сполна (в материальном выражении) Эффект "нативности" существует не только у нас, но и на Западе. Читал, что западные игроки просит оставить озвучку к некоторым играм на исходном языке, в том числе и русском Дескать, это придает игре шарм и атмосферу. Именно то, о чем мы и говорим. Но, в общем и целом, просто людям надо дать выбор: или нативная озвучка, или отечественная. Разве это плохо? Лично я за выбор. И считаю, что экономически этот выбор тоже окупается, если судить по опыту наших компаний-локализаторов. Главное, чтобы локализаторы не становились лохализаторами Мы же не любим лохализаторов и рублем не поощряем. А lost in translation - дело поправимое. Изменено 10 мая, 2011 пользователем Die_eiserne_Birne 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Karissima 9 644 10 мая, 2011 WalkingDisasters правильно говорит. Оригинальные голоса персонажей - часть атмосферы игры. Кроме того, ребят, а вы прикиньте, сколько времени потребуется на полную русскую озвучку? Это же надо подобрать актеров, записать все реплики во всех вариантах диалогов, потом обработать фильтрами... Кстати говоря, наверняка местами придется переделывать перевод, потому что при субтитрах длина фразы и несовпадающая артикуляция - не проблема, а при озвучке это будет заметно. А потом все это грамотно импортировать в игру, протестировать на баги и глюки. В итоге будет задержка на пару месяцев относительно даты выхода английской версии. Уж лучше субтитры, по-моему. А еще, по логике вещей, это должно увеличить стоимость русской версии. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fargo 381 10 мая, 2011 (изменено) http://www.youtube.com/watch?v=oVktItChZGQ Шэпу голос ну никак не подходит, для детского мультика как-раз, но спасителю галактики нет.Я за вариант с английской озвучкой и русскими субтитрами. Изменено 10 мая, 2011 пользователем Fargo Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
2Xtrime 25 10 мая, 2011 + к выбору . И пусть у меня в дипломе 5 по английскому , и более менее свободно могу общаться на нем . Но ничто не заменит ощущений родного языка . Какая разница большинству аудитории кто там озвучивает игру ? Ведь большинство даже половины английских слов не понимает , а то и больше . А читать сабы - эт издевательство какое-то ... всю игру всматриваццо в эти всплывающие/появляющиеся строчки ... 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fargo 381 10 мая, 2011 (изменено) + к выбору . И пусть у меня в дипломе 5 по английскому , и более менее свободно могу общаться на нем . Но ничто не заменит ощущений родного языка . Какая разница большинству аудитории кто там озвучивает игру ? Ведь большинство даже половины английских слов не понимает , а то и больше . А читать сабы - эт издевательство какое-то ... всю игру всматриваццо в эти всплывающие/появляющиеся строчки ... Что-бы прочитать две, максимум три строчки у меня занимает ~ 4 секунды. Изменено 10 мая, 2011 пользователем Fargo Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
2Xtrime 25 10 мая, 2011 Шэпу голос ну никак не подходит, для детского мультика как-раз, но спасителю галактики нет. Ну .... конечно не идеал .... И все же лучше , чем слушать незнакомый язык . Что-бы прочитать две, максимум три строчки у меня занимает ~ 4 секунды. Вот только к концу игры голова болит от этих строчек . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fargo 381 10 мая, 2011 Ну .... конечно не идеал .... И все же лучше , чем слушать незнакомый язык . Каждому свое. Вот только к концу игры голова болит от этих строчек . Ну это действительно ваши проблемы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 10 мая, 2011 (изменено) [media]http://www.youtube.c...h?v=oVktItChZGQ [/media ] Шэпу голос ну никак не подходит, для детского мультика как-раз, но спасителю галактики нет. Я за вариант с английской озвучкой и русскими субтитрами. Хрень сморозил. Если на то пошло, предложи актера получше. Давай-ка посмотрим вместе: ГЛанц , сразу отпадает. Зайцев - слишком стар для Шепарда. Кузнецов - слишком стар, да и слишком интеллигентен. Изменено 10 мая, 2011 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fargo 381 10 мая, 2011 Хрень сморозил. Извини. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 10 мая, 2011 Извини. Прощаю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Toxa91 22 10 мая, 2011 (изменено) Ну это действительно ваши проблемы. Это проблемы не только его, а большинства игроков. Во втором ME сабы вообще убогие были. Очень раздражало что они перед предложением писали имя говорящего. Да и сделали сабы хотя бы в верху экрана как в драгон эдйж. По поводу голоса русского Шепа. Вполне приемлемо. Могло быть и хуже. Актер добавил ему такой столичной интелегентности что ли, которой в оригинале не было, но звучит все же интересно=) Вообще я согласен с Die_eiserne_Birne. Игра полностью не переведенная на язык страны где ее продают, издевательство. Подобным образом американцы защищают свой кинематограф, прокручивая в кинотеатрах иностраные кинокартины без озвучки, только с субтитрами. На счет "уникальности" западных актеров тоже могу поспорить. Ольга Плетнева озвучила Морриган в разы лучше чем Клаудия Блэк. И это признают сами англоговорящие игроки. И таких примеров много. Изменено 10 мая, 2011 пользователем Toxa91 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
sumochka 943 10 мая, 2011 По поводу голоса русского Шепа. Вполне приемлемо. Могло быть и хуже. Актер добавил ему такой столичной интелегентности что ли, которой в оригинале не было, но звучит все же интересно=) Столичной интеллигентности. Морпеху. Столичной интеллигентности морпеху. Нет, это будет сниться мне в кошмарных снах. "Любезный сэр, я сейчас прострелю Вам голову - будьте добры, сдвиньтесь на полшага влево". "Уважаемый сопартиец такой-то. Предлагаю вам переместить свое тело в укрытие, пока его не привели в негодность наши уважаемые противники". 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 10 мая, 2011 Столичной интеллигентности. Морпеху. Столичной интеллигентности морпеху. Нет, это будет сниться мне в кошмарных снах. Для героя очень даже подойдет, учитывая, что он почти во всех случаях пытается договориться. Вот для отступника уже нет, но я не слышал голос Шепа в ЗИ при таком раскладе, может там актер и другим тоном говорит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Oldrik 452 10 мая, 2011 Читал на форуме Снежков, что русский голос Шепарда утверждали BioWare. Так или не так, фиг знает, но тембр действительно похож, а вот интонация подкачала. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Toxa91 22 10 мая, 2011 (изменено) Столичной интеллигентности. Морпеху. Столичной интеллигентности морпеху. Нет, это будет сниться мне в кошмарных снах. "Любезный сэр, я сейчас прострелю Вам голову - будьте добры, сдвиньтесь на полшага влево". "Уважаемый сопартиец такой-то. Предлагаю вам переместить свое тело в укрытие, пока его не привели в негодность наши уважаемые противники". Ну во время перестрелок Шепард насколько я помню вообще ничего не произносит. Я имел в виду диалоги, при выборе дружелюбных вариантов ответов. К тем болию что в первой части Шепард большую часть игры не морпех, а СПЕКТР. Специальный агент цитадели, в которые, тупых солдафонов (морпехов) я думаю не берут. Кстати если выбрать агресиный ответ в ЗИ, интонация Шепа кардинально меняется. По моему даже чересчур. Прямо контраст такой, как будто 2 разных человека. Изменено 10 мая, 2011 пользователем Toxa91 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
kiperninja 523 10 мая, 2011 Вот не так давно выкладывали видео, где Роб Блейк рассказывает как создавался голос Легиона. Что будет с русской озвучкой? Сядет актер и будет изображать роботизированный голос в стиле старых советских мультиков про Громозеку? Или используются оригинальные фильтры? Да вы абсолютна правы, у нас в стране такие дубы сидят, что не умеют работать с звуковыми редакторами, фильтрами и тд, и будут именно "изображать". Насчет локализации, озвучить игру полностью - это потерять голоса Мартина Шина, Лэнса Хенриксена.. При всем уважении к русским актерам, того же Призрака, ТалиЗору, Джокера уже никто не сыграет лучше. Для меня эти имена ничего не значат, уверен я такой не один, вкусовщина. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WalkingDisasters 18 10 мая, 2011 (изменено) В общем, не разделяю я охов и вздохов по игре американских актеров. Конечно, современным российским ой как далеко до советских актеров, но таланты имеются. Было бы желание. Ей богу, заплачу в два раза больше за игру, лишь бы поддержать наших, а не заграницу. Последние и так свое получат сполна (в материальном выражении) Эффект "нативности" существует не только у нас, но и на Западе. Читал, что западные игроки просит оставить озвучку к некоторым играм на исходном языке, в том числе и русском Дескать, это придает игре шарм и атмосферу. Именно то, о чем мы и говорим. Но, в общем и целом, просто людям надо дать выбор: или нативная озвучка, или отечественная. Разве это плохо? Лично я за выбор. И считаю, что экономически этот выбор тоже окупается, если судить по опыту наших компаний-локализаторов. Главное, чтобы локализаторы не становились лохализаторами Мы же не любим лохализаторов и рублем не поощряем. А lost in translation - дело поправимое. Я и не говорю, что русские актеры вот такие бесталанные. Игровой персонаж - это характер, модель, внешность и голос конечно же. Bioware ведь не "от фонаря" приглашали актеров на озвучку: "А давайте Джокера озвучит вот тот парень, да-да, вот ты, иди сюда". Это серьезная работа: подбор актеров, какие-то дополнительные требования по произношению, создание звуковых эффектов, обработка голоса. Как выше писала Karissima, полная русская озвучка - это деньги и время, потом несоответствие оригинальной артикуляции и потеря аутентичности звучания голосов каждой инопланетной рассы. А еще ляпы и жалобы на перевод. Взять тот же МЕ2, сколько ошибок нашли в субтитрах, а Вы хотите полную локализацию. Возможно, что лично из меня вышел плохой киноценитель и знаток актерского мастерства , но восторгов по поводу Мартина Шина и прочих не понимаю. Хотя, бывшая сайлонша прекрасна, конечно. И голос у нее соблазнительный Но старческий и надтреснутый голос Шина мне показался убогим. Не понимаю, чем он так может нравится? Тут не так важно, хороший он актер, или плохой..) Голос Призрака уже ни с чем не перепутаешь, он уникален, во время локализации теряются все интонации и акценты. Как бы не старался актер, у него получится иначе, а значит - "минус" к оригинальности игры. Да вы абсолютна правы, у нас в стране такие дубы сидят, что не умеют работать с звуковыми редакторами, фильтрами и тд, и будут именно "изображать". Это был вопрос по механике локализации игры, никакого сарказма) Изменено 10 мая, 2011 пользователем WalkingDisasters 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 10 мая, 2011 потом несоответствие оригинальной артикуляции и потеря аутентичности звучания голосов каждой инопланетной рассы. Лицевую анимацию при переозвучивании правят, так что это не проблема. Потери аутентичности при хорошей локализации также не будет, если переводчики подойдут к своей работе серьезно, а не как на конвейере, откуда и вытекла следующая проблема русской версии МЕ2: А еще ляпы и жалобы на перевод. Взять тот же МЕ2, сколько ошибок нашли в субтитрах, а Вы хотите полную локализацию. Голос Призрака уже ни с чем не перепутаешь, он уникален, во время локализации теряются все интонации и акценты. Как бы не старался актер, у него получится иначе, а значит - "минус" к оригинальности игры. В локализации чисто по определению не может получиться точно также, как в оригинале. Это касается и озвучки, и текста. Получится иначе, а насколько это "иначе" будет хорошим, насколько это впишется в атмосферу игры уже зависит от локализаторов. А кто хочет посмотреть на все в первозданном состоянии всегда может играть в чистый оригинал, а вариант субтитры+озвучка уже по определению не будет "той самой игрой, которую создали разработчики с неповторимой атмосферой и оригинальностью". 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Karissima 9 644 10 мая, 2011 Wegrim, вы просто не аудиал, поэтому мы спорим о мягком и теплом. Для Вас голос персонажа не является частью его образа, а для нас с WalkingDisasters переозвучка - это как "Рабинович мне Битлз напел". Я не против полной озвучки - лишь бы ее можно было отключить. А еще лучше, пусть ее включат в какое-нибудь коллекционное издание или сделают патч для желающих. Тогда с ней можно будет не торопиться, и желающие субтитров получат игру вовремя, а желающие русской озвучки получат качественный продукт. 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Toxa91 22 11 мая, 2011 (изменено) Тут не так важно, хороший он актер, или плохой..) Голос Призрака уже ни с чем не перепутаешь, он уникален, во время локализации теряются все интонации и акценты. Как бы не старался актер, у него получится иначе, а значит - "минус" к оригинальности игры. Иначе, не значит плохо. Большая часть геймеров не являются такими уж эстетами, для которых оригинальный голос персонажа незаменим. Играл как то в Uncharted 2, так вот там русская озвучка Дрейка мне понравилась больше чем оригинальная. Изменено 11 мая, 2011 пользователем Toxa91 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 019 11 мая, 2011 Тут не так важно, хороший он актер, или плохой..) Голос Призрака уже ни с чем не перепутаешь, он уникален, во время локализации теряются все интонации и акценты. Как бы не старался актер, у него получится иначе, а значит - "минус" к оригинальности игры.Интонации и акценты - чушь собачья. Английский - другой язык и интонации в нем другие. Отсутствие их в русской версии не потеря.Да и вообще, какого хрена? В озвучках МЕ нет ничего гениально-уникального, что можно было бы испортить локализацией. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты