Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
ENPY

Dragon Age II. Исправление текстовой локализации

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

enpy_dragon_age_2.jpg

Dragon Age II

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 02.11.2014)

Тип перевода: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

MaxAlien – главный редактор

ENPY – сборка

Внимание!

• Данный перевод является исправлением и дополнением официальной русской версии! Устанавливая данный перевод, Вы соглашаетесь с тем, что у Вас есть лицензионная версия игры и дополнений.

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

  Показать контент

_______________________________________________________

СКРИНШОТЫ:

  Показать контент

_______________________________________________________

Скачать.

Изменено пользователем ENPY

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Проголосовал в шапке...Будем искать опечатки и ошибки...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буслик 1

Еонечно, просто отписывайтесь обо всем сомнительном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Конечно же "Богатырь"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спрашивать на форуме, где большинство может не знать или знать плохо английский язык, перевод смысловых терминов это "the only true way" для настоящих исправляторов русских локализаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  Показать контент

Вообще, не думаю, что сама идея долго проживет, ибо как я уже говорил давно, что дело это неблагодарное, трудовыебуёмкое и, в конце концов, вас задолбают 100500 строчек диалогов в Экселе(по личному опыту говорю). Не отговариваю - просто предупреждаю.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

избранный. Пафосно, но лучше всех звучит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Pateytos

Переводами с нуля уже шесть лет занимаюсь и ничего, а здесь просто исправления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Показать контент

А, ну тогда вперёд :) Удачи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну... Я думаю что Dark City как Клоака точно не переведёшь. Ужасный ляп локализаторов, но доставил не мало (например жди меня в Клоаке) :-D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 11.03.2011 в 16:24, BiTz сказал:

Ну... Я думаю что Dark City как Клоака точно не переведёшь. Ужасный ляп локализаторов, но доставил не мало (например жди меня в Клоаке) :-D

Не то, чтобы ляп. Это, скорее, не самая удачная попытка "оживить" перевод.

В тексте время от времени встречаются такие попытки "оживляжа": "каюк будет", "сиськи Андрасте", "поздняк метаться" и т.д.

Само по себе желание немного оживить, опустить диалоги с высокопарных небес на грешную землю - это даже хорошо.

Но вот реализация, на мой взгляд, не самая удачная.

А вместо Клоаки я бы, наверное, тоже придумал что-нибудь... Скажем, "Подгород".

Варианты на раз улыбнуться: Вышеград, Нижеград и Мракоград, а вместо Кирквола - стольный город Черностенск, Черноскальск, Черногорск... :-D

Изменено пользователем iosa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Champion...

Защитник (оставить как есть)

Герой

Страж

Избранный

Богатырь xD

Поборник 0_o

А просто тупо "Чемпион" не подходит? Меня бы устроил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Кстати да, где вариант Чемпион?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Там Champion идет со смыслом не "победы", а со смыслом "защиты". А у нас "чемпион" трактуется в основном со смыслом "победы", поэтому не пойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ну чемпион тут у меня больше ассоциируется с "успехом", что в свете хоука, который, как говорится, "идёт к успеху" вполне к месту. Проголосовал за него.

Изменено пользователем Halmabad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А где вариант "Воитель"? На мой взгляд вполне подходит.

До чего ж убогий перевод, ужас, по-моему даже хуже, чем в ME2. Вроде бы всё более-менее литературно, но в целом складывается впечатления, будто игру переводили школьники. Авелин говорит нет, а перевод "да", Сэндал говорит "Колдовство!", а перевод "Ты о чарах?" Шевалье перевели как "кавалер", виконт как "наместник", тем самым убив аналогию Орлея с Францией. Элувиан превратили в "Элювиан". Затриана назвали не Хранителем, а Хранительницей. Это всё на памяти, думаю, ляпов ещё полно. Игре просто необходим исправленный перевод.

Изменено пользователем Tanatos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я выбрала "страж", просто на слух слово более приятно, чем "защитник". Также как "чародейка" вместо "женщина - маг".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ENPY

уже начал проходить игру и буду по возможности следить и помогать выявлять ошибки, но также думаю для начала было бы не плохо вернуть в локализацию ненормативную лексику которая в оригинальной версии адаптирована в рамках цензуры как считаете? и вот мой к вам вопрос: будете ли вы этим заниматься по ходу вашей коррекции?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Трущобы перевели как "Клоака".

*рукалицо*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 11.03.2011 в 19:06, Tanatos сказал:

Трущобы

Кстати, да. По-моему, отличный вариант - Трущобы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

если мне память не изменяет: "клоака" - это у птицы анальное отверстие, а с латинского "cloaca" — подземный канал для стока нечистот и думаю "трущобы" - не плохой вариант, но также думаю подойдёт "канализация" или "сточный канал"

Изменено пользователем brain_scorcher

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше сделать Чемпион. Как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

brain_scorcher

Мое мнение, что в играх 18+ не должно быть цензуры даже в локализации, поэтому вернем. Другое дело, что это все-таки фэнтези и тут надо чуть аккуратнее с этим.

В любом случае, имхо, важнее подправить смысловой бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...