Allard 2 023 5 сентября, 2012 Here we go again... Итак, пока что все то же самое, но в инсталляторе теперь выбор имени крогана - дефолтное, либо "Грант". В ближайшее время улучшение переводов мелких мультиплеерных DLC и вторая прогонка основного. Чуть подальше, как повезет с деньгами, будут и синглплеерные. Чему вы, конечно, можете поспособствовать, пожертвовав проекту. О найденных неисправленных ошибках сообщайте мне в личку. RT out. Скачать 11 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MECT_HET 758 5 сентября, 2012 Version history где-нибудь можно глянуть? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Udi 515 5 сентября, 2012 Творческих успехов. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 сентября, 2012 Я не веду историй изменения. Запись каждого изменения занимает больше времени, чем само изменение и я быстро теряю желание заниматься всем этим. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MECT_HET 758 6 сентября, 2012 В 06.09.2012 в 07:46, RT сказал: Я не веду историй изменения. Запись каждого изменения занимает больше времени, чем само изменение и я быстро теряю желание заниматься всем этим. "Допилил диалоги на академии Гриссома, поправил описания дробовиков и некоторые записи кодекса" - вроде, не так уж и много времени займёт. Хотя если пилить текстовку напропалую, она же там по категориям не разбита, да? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 сентября, 2012 (изменено) В 06.09.2012 в 08:24, MECT_HET сказал: "Допилил диалоги на академии Гриссома, поправил описания дробовиков и некоторые записи кодекса" - вроде, не так уж и много времени займёт. Хотя если пилить текстовку напропалую, она же там по категориям не разбита, да? Не разбита. Весь текст по отдельности, но в рандомном порядке. Допилены диалоги, некоторые описания и термины на протяжении большей части игры, глоссарий приведен в соответствие с глоссарием локализации первой части от 1С\Snowball, как и в моем исправлении второй части. Изменено 6 сентября, 2012 пользователем RT 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MECT_HET 758 6 сентября, 2012 В 06.09.2012 в 08:32, RT сказал: Не разбита. Весь текст по отдельности, но в рандомном порядке. Допилены диалоги, некоторые описания и термины на протяжении большей части игры, глоссарий приведен в соответствие с глоссарием локализации первой части от 1С\Snowball, как и в моем исправлении второй части. Я обратил внимание. Дико порадовал квест с азари в Гуэрта, которой требовался биотический усилитель, но титры почему-то переводили явно сказанное "Phisiology" как "психологию". В RT увидел "физиологию". Значит, работает. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 6 сентября, 2012 Ну вообще, проверить на работоспособность куда легче - если на титульном экране "Пожинатели" и "Системы Термина", то все работает. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
MECT_HET 758 6 сентября, 2012 В 06.09.2012 в 10:38, RT сказал: Ну вообще, проверить на работоспособность куда легче - если на титульном экране "Пожинатели" и "Системы Термина", то все работает. Сам факт возросшего веса tlk-файла как бы говорит за себя. Но мне жнецы с пожинателями не критично, а вот такие режущие глаз мелочи важнее. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 8 сентября, 2012 (изменено) А что делать с DLC? Там же все файлы запакованы в архив. Вытащить то TLK-файл можно, а как запихать обратно? Или можно просто рядом с архивом файлик кинуть? Изменено 8 сентября, 2012 пользователем AleNes Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 8 сентября, 2012 (изменено) В 08.09.2012 в 09:11, AleNes сказал: А что делать с DLC? Там же все файлы запакованы в архив. Вытащить то TLK-файл можно, а как запихать обратно? Или можно просто рядом с архивом файлик кинуть? Mass Effect 3 DLC Explorer позволяет распаковывать\заменять\удалять файлы из архивов. Посмотрим, что можно будет сделать с ними. По крайней мере, с мелкими бесплатными можно целые архивы кидать, легальных проблем не будет. Но да, вопрос хороший. Изменено 8 сентября, 2012 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 9 сентября, 2012 (изменено) Стоит исправить систему "Пакс" на "Мир", как было в первой части (pax = мир). Еще "Ирунэ" на "Ируна", опять же в соответствии с первой частью, но это мелочь. Еще трещину в переговорах с Андерсоном в конце стоит заменить на что-то более подходящее по смыслу (как вариант - расщелина). И да, Миндор на Мендуар. Кстати, ошибки в описании способностей исправлены? Изменено 11 сентября, 2012 пользователем AleNes Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragorun 4 5 декабря, 2012 Стоит ли еще ждать новую версию? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
DisCore 4 1 января, 2013 (изменено) Скажите пожалуйста есть ли смысл качать сабж если на соответствие имен и названий локализации из 1 части мне пофигу, но зато дико бесит промтовский убогий официальный перевод ME3? Исправления самого перевода присутствуют в данном релизе? Извиняюсь за такие вопросы просто за проектом не следил. И да, Origin не будет считать замену файлов перевода читерством в том же мультиплеере? (ставить думаю на лицензию) Изменено 1 января, 2013 пользователем DisCore Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 1 января, 2013 В 01.01.2013 в 16:52, DisCore сказал: Скажите пожалуйста есть ли смысл качать сабж если на соответствие имен и названий локализации из 1 части мне пофигу, но зато дико бесит промтовский убогий официальный перевод ME3? Исправления самого перевода присутствуют в данном релизе? Извиняюсь за такие вопросы просто за проектом не следил. И да, Origin не будет считать замену файлов перевода читерством в том же мультиплеере? (ставить думаю на лицензию)Да, присутствует. Полгода назад не считал, сейчас не знаю, но сильно сомневаюсь - обычно они проверяют экзешник или coalesced, насколько я знаю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 18 марта, 2013 (изменено) С благословения RT выкладываю новую версию перевода МЕ3RTP Изменения Цитата Оставшиеся названия приведены в соответствии с первой частью:"Пакс" на "Мир", "Ирунэ" на "Ируна", Миндор на Мендуар, Проход Аттики на Аттический Траверс. Кодекс приведен в соответствие с первой частью. Мелкие правки. Изменено 9 апреля, 2013 пользователем Магистр Реван 4 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TIafidrin4ik 0 21 июля, 2013 (изменено) А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений? Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д. Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах? Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно. Изменено 22 июля, 2013 пользователем TIafidrin4ik Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 22 июля, 2013 В 21.07.2013 в 17:19, TIafidrin4ik сказал: А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений? Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д. Разумеется. Работы в данном направлении ведутся. Цитата Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах? Что здесь имеется в виду? Цитата Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно. Возможно, но работоспособность не гарантируется. http://faqusha.ru/note/617.html Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TIafidrin4ik 0 22 июля, 2013 В 22.07.2013 в 14:22, Магистр Реван сказал: Что здесь имеется в виду?Интерфейс/кодекс/экран умений etc. оставить оригинальными. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 22 июля, 2013 В 22.07.2013 в 20:37, TIafidrin4ik сказал: Интерфейс/кодекс/экран умений etc. оставить оригинальными. Не вижу в этом смысла. И к тому же слишком много работы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 25 июля, 2013 В 21.07.2013 в 17:19, TIafidrin4ik сказал: А можно как-нибудь исправить кошмар в описании/названии умений? Всякие "Новая"(Nova), прибавление здоровья в зажигательных патронах и т.д. Можно ли оставить русскими ТОЛЬКО субтитры и варианты ответов в диалогах? Увеличить размер субтитров? На разрешениях 1920*1080 и больше малочитабельно. Конкретно с "Новой" никакого кошмара нет - слово "Nova" переводится как "Новая звезда", "звезда" часто опускается для краткости.Не вполне понимаю зачем оставлять русскими ТОЛЬКО субтитры и ответы в диалогах. Я бы понял если бы это относилось только к умениям - ОК, вероятно связано с мультиплеером, если играешь с иностранцами, то куда легче координировать действия когда все умения у всех одинаково называются, но кодекс-то зачем? Во всяком случае, несмотря на то, что технически это возможно, это займет тонны времени и этим попросту никто не будет заниматься. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Murinus 3 25 июля, 2013 А что это вообще такое? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TIafidrin4ik 0 26 июля, 2013 Можно оставить "Нова" или "Сверхновая". Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет. Вы вдвоём занимаетесь переводом? Может попросить помощи на нотабенойде? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Магистр Реван 85 26 июля, 2013 (изменено) В 26.07.2013 в 04:46, TIafidrin4ik сказал: Можно оставить "Нова" или "Сверхновая". Уже давно сделано. Цитата Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет. Для основной игры субтитры находятся в одном файле. Цитата Вы вдвоём занимаетесь переводом? Нет. RT по своим причинам больше не занимается переводом. Цитата Может попросить помощи на нотабенойде? Не нужды. Основная трудность заключается в поиске ошибок и неточностей перевода, а не в их исправлении. Изменено 26 июля, 2013 пользователем Магистр Реван Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 023 26 июля, 2013 (изменено) В 26.07.2013 в 04:46, TIafidrin4ik сказал: Можно оставить "Нова" или "Сверхновая". Я думал субтитры зашиты где-то отдельным файлом и возни много не будет. Вы вдвоём занимаетесь переводом? Может попросить помощи на нотабенойде? Первое это не перевод, а второе просто неправда.Нет, весь текст в одном файле, за исключением, естественно, DLC. Цитата Уже давно сделано.Что, простите? А, впрочем неважно. Изменено 26 июля, 2013 пользователем RT Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты