Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Raf Age

DA:I с русской озвучкой

Рекомендуемые сообщения

(изменено)
Dragon-Age-3-Logo-White.jpg

Что нужно сделать, чтобы Electronic Arts Russia озвучили Dragon Age III: Inqisition

-Завалить твиттер EARussia с просьбами:http://twitter.com/ea_russia

-Подписать петицию: https://www.change.o...age-inquisition

-И естественно вступить в нашу группу: http://vk.com/event42529389

post-29883-0-69310500-1350817495_thumb.j

Изменено пользователем Хаархус
  • Like 22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эх...вот если бы на земле был один общепринятый язык... :victory:

Если такое произойдёт, население под руководством безумных нимродов снова начнёт строить всякую фигню. Лучше игры проходить на английском, читать на русском, объясняться в любви по-французски, ругаться матом или по-немецки, смотреть индийские сериалы на хинди, восхищаться цветущей весной по-японски. На одном языке жизнь будет не полноценной и не разнообразной. :)

У каждого свой комфорт. Кому-то комфортно, когда "понятно и ладно". Я вот поиграла в русскую ДАО, поставила английскую. Назад в русскую не хочу. Мне там не комфортно, там аноры пьяные в ёперных театрах атмосферу портят. Несмотря на то, что некоторые предложения поначалу пришлось со словарём разбирать. Поднапряглась чуток. Не страшно. Теперь комфортно, и заодно английский подучила. Двойная польза. Зато с уверенностью могу сказать, что если что-то перевела и поняла неправильно, тем самым исказив смысл, то виной тому - моё знание английского, и мои же тараканы как посредники. А не переводчики, которых кидает из крайность в крайность - то перевести дословно и неправильно, то перевести заковыристо и красиво, с использованием всей могучести и красивости русского языка, но всё равно неправильно.

И всё правильно о бизнесе. Будем платить - может и зашевелятся лохализаторы. А пока сотни тысяч народу "отовариваются" на торрентах, нормальной локализации ждать не стоит. Ибо нахаляву только халява.

Согласен, что игры на английском здорово помогают научиться воспринимать английский на слух. Я читаю на английском хорошо, но практически не понимаю речь. В последнее время всё меняется в лучшую сторону. Что до торрентов, то очень надеюсь, этому наступит конец.
  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И как? Отрастил себе Айкью?

Не мне судить. Но соображается теперь быстрее. Язык богаче стал, начал подмечать нюансы, которые раньше ускользали. Хуже не стало - это могу сказать точно ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И как? Отрастил себе Айкью?

Да, я могу играть на английском, но с какой стати я должна это делать? В моей родной стране переводы настолько паршивые, что даже в субтитрах (!) всегда канцелярит и корявые фразы. Куда делась мощь нашего великого и могучего? Как потребитель чувствую себя обязанной высказать свое мнение.

Вот согласен.

И по поводу торрентов - в книжной сфере это уже анекдотом стало. Когда с торренов качают фэнские переводы, потому что они ЛУЧШЕ, чем "профессиональные" (самое навязшее в зубах - цикл Вебера про Хонор Харрингтон и цикл Буджолд про Форкосигана и компанию). И да, сам скачал переводы соответственно с вовебер.ком и от Жоржетты - потому что покупать на бумаге ужас и моральный террор, где переводчик тупо не знает значения оригинальных слов... ну вы поняли.

*особенно хочется убивать тех, кто "миз" "переводят" как "мисс". Убивать-убивать-убивать... "Миз" - это, простите, обращение к женщине, не указывающее на семейный статус!!!!!*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда с торренов качают фэнские переводы, потому что они ЛУЧШЕ, чем "профессиональные" (самое навязшее в зубах - цикл Вебера про Хонор Харрингтон и цикл Буджолд про Форкосигана и компанию). И да, сам скачал переводы соответственно с вовебер.ком и от Жоржетты
И в играх то же самое. Лучшие локализации- фанатские. В ДА еще не так плохо, но все равно местами коряво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И в играх то же самое. Лучшие локализации- фанатские. В ДА еще не так плохо, но все равно местами коряво.

Угу (хотя есть отдельные светлые моменты в игролокализациях). Но вот в переводах книг...

Да ёж вашу клеш, я тупо не собираюсь отдавать по 500 рэ за том из серии, в которой переводчики не могут поглядеть в предыдущие тома и свести воедино звания (а редактор, судя по всему, в сознание не приходит вообще). Я могу отдать и больше - но за, блин, КАЧЕСТВЕННЫЙ продукт. Пусть сабы, но вы на сэкономленные на озвучке деньги наймите грамотного переводчика...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что до торрентов, то очень надеюсь, этому наступит конец.

Учитывая, что "русский" и "халява" - практически синонимы? Не в этом веке. Но это уже оффтоп

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Учитывая, что "русский" и "халява" - практически синонимы? Не в этом веке. Но это уже оффтоп

Это тянется из прошлого века. :) И вместе с халявой в ногу шагают халтура и халатность. Халяву я в себе убил, кроме случаев, когда некоторые произведения попросту не издаются в России. Да и убить её могут именно сами потребители, а не система или кто-то извне. А вот с халтурой сталкиваюсь не часто, но сталкиваюсь всё же, когда имею желание непринуждённо читать или играть на русском, своём родном. Особенно печальная ситуация с кино, где допускаются вольности перевода до абсурда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понизьте градус, господа.

Как приеду домой, некоторые получат и за флейм и за скрытый мат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если такое произойдёт, население под руководством безумных нимродов снова начнёт строить всякую фигню.

Дэк это же классно, можно будет кататься на космическом лифте, планетарной дороге и выращивать персики в освещённом орбитальными зеркалами Северо-Евразийском федеральном округе :give_heart:

Изменено пользователем Skvorec

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А вот с халтурой сталкиваюсь не часто
А я постоянно. Хочешь знать мое мнение- халтура подталкивает людей к халяве. Если игру плохо озвучили, то волей не волей придется искать альтернативу. Субтитры хоть отключить можно, а с голосом уже никак. А после уже привычка вырабатывается- зачем за это платить, когда есть лучше и бесплатно? Изменено пользователем Резчица
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А я постоянно. Хочешь знать мое мнение- халтура подталкивает людей к халяве. Если игру плохо озвучили, то волей не волей придется искать альтернативу. Субтитры хоть отключить можно, а с голосом уже никак. А после уже привычка вырабатывается- зачем за это платить, когда есть лучше и бесплатно?

Вот и я примерно о том же в своём спиче про переводы книг. Ибо платить за халтуру... ну да.

В общем, лично я надеюсь, что локализаторы оставят оригинальную озвучку, но на сэкономленные сотни нефти наймут пристойных, вменяемых, знакомых с русским языком переводчиков.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Россия - убыточный рынок для полноценных локализаций масштабных проектов.

Огромный бред. Откуда такие данные? Почему для Ubisoft к примеру, Россия не убыточный рынок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Огромный бред. Откуда такие данные? Почему для Ubisoft к примеру, Россия не убыточный рынок?

Локализировать экшен и RPG - две большие разницы. Объем озвученного текста, сложность комбинаций и т.п. ЕА всякие Крайзисы тоже вполне себе переводит. Специфика жанра - он более прост в озвучке и, кроме того, более популярен. RPG в этом плане менее удобен.

  • Like 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Diablo перевели, Mass Effect перевели, Ведьмака перевели, Dragon age перевели, Skyrim перевели, Готику перевели. РПГ с нормальным бюджетом переводят. Это Bioware с EA жадничают. Или у них аудитория такая неприхотливая.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Diablo перевели, Mass Effect перевели, Ведьмака перевели, Dragon age перевели, Skyrim перевели, Готику перевели. РПГ с нормальным бюджетом переводят.

Из этого списка на РПГ тянут только ДА, Скай и Готика. При этом последние две не хвастаются наличием серьезного количества диалогов, только тексты. Плюс у ДА основная платформа не любимый в РФ ПК, а консоль. Т.е. РФ в приоритете рынка очень низок. Изменено пользователем GG WP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Локализировать экшен и RPG - две большие разницы. Объем озвученного текста, сложность комбинаций и т.п. ЕА всякие Крайзисы тоже вполне себе переводит. Специфика жанра - он более прост в озвучке и, кроме того, более популярен. RPG в этом плане менее удобен.

И что это меняет? Речь идет о том, что рынок убыточный, если это так, зачем компании вкладывать деньги на полную локализацию? Почему не ограничится субтитрами? Assassin's Creed 5, рпг, диалогов явно больше чем в крайзисе, ведь озвучили. Зачем делать озвучку Ведьмака в убыточной России, причем работая ещё и через посредников 1с? Получается у тех выгода и у тех выгода, только у еа её нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Озвучку отменили из-за того придурка который звуковые файлы перепутал кстати. Еа сочла что озвучка некачественная послушала хомячков англофилов и решила больше не тратиться. Зачем тратиться если и так схавают?

Так что забудьте эту сказку о "нерентабельности".

Изменено пользователем Gumi Megpoid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вообще, лично я надеюсь, что озвучку, если она будет, можно будет отключать на хрен (или вовсе не ставить - лучше всего) и играть "оригинальный звук+субтитры".

Фильмы, кстати, я так же смотрю. Дубляж - это по определению искажение смыслов и ухудшение произведения.

Давайте ещё англоязычные песни "дублировать". А что, хотим же понимать, о чём они там поют!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Озвучку отменили из-за того придурка который звуковые файлы перепутал кстати. Еа сочла что озвучка некачественная послушала хомячков англофилов и решила больше не тратиться. Зачем тратиться если и так схавают?

Так что забудьте эту сказку о "нерентабельности".

лучше было слушать хомячков которые читать не умеют и за всю жизнь не соизволили выучить английский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зачем вообще слушать хомячков? Хомячки милые и снимают стресс, прикольно хрумкают капустку, но вот между ушей у них слишком маленький думательный орган. Людей слушать надо, людей. Но они, видимо, редкие островки в безбрежном море грызунов.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Фильмы, кстати, я так же смотрю. Дубляж - это по определению искажение смыслов и ухудшение произведения.

Деловое общение между иностранными партнерами лучше отменить, искажение же смыслов :D

Изменено пользователем kiperninja
  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

лучше было слушать хомячков которые читать не умеют и за всю жизнь не соизволили выучить английский?

не советую переходить на личности. То что у вас пукан пылает и так видно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вильяма нашего Шекспира срочно и Гёте в школьную программу, и Пэро "Красную Шапочку" детям только в подлиннике. И инструкцию к новым гаджетам на языке страны-производителя, на китайском. Только хардкор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Деловое общение между иностранными партнерами лучше отменить, искажение же смыслов :D

Вы правда не понимаете разницу между деловой перепиской и художественным произведением? Или это у вас такая толстая попытка троллинга?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вы правда не понимаете разницу между деловой перепиской и художественным произведением? Или это у вас такая толстая попытка троллинга?

Смысл же искажается, партнеры не поймут всей той глубины, что им хотели сказать и выразить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...