Сноходец 24 5 октября, 2008 Выход назначен на осень 2009 года. Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии. Примеры озвучки Ролик №1 Ролик №2 Ролик №3 Ролик №4 Ролик №5 Ролик №6 2 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Invizible 39 8 февраля, 2012 Когда первый раз запустил Золотое Издание, то с одной стороны, мне было приятно слышать родную речь в одной из любимых sci-fi Вселенной. С другой стороны, это было непривычно, и хорошая озвучка могла бы почти сразу сгладить разницу. Но голос Шепа - это главный фэйл ЗИ и самый заметный, мы его слышим на протяжении всей игры. И на спасителя Галактики как-то не тянет. Я даже привыкать не стал, сразу переключился на оригинал. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ребекка 4 720 8 февраля, 2012 А что там с голосом фемШеп? как она? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cure 9 138 8 февраля, 2012 А что там с голосом фемШеп? как она? Лучше мужского, намного лучше. Или так только на контрасте кажется. В принципе, на особые лавры его выдвигать не стоит, но мне нравится: бравый, эмоции и интонации есть, да и тембр приятный в некоторых моментах. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Inadzuma 5 363 8 февраля, 2012 А что там с голосом фемШеп? как она? В ЗИ, штоле? Ну, он там по тембру ОЧЕНЬ отличается, что уже плохо само по себе. Плюс интонации в точности как у диктора новостей. С мужским сравнивать не берусь, не слышала. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Kel-Rigar 1 143 8 февраля, 2012 Нет. Он не матершинник в любом случае, нравятся эти ругательства или нет. То, являются ли данные слова матом, а они им, напоминаю, не являются, это не что-то, что зависит от мнения. Не надо цепляться к словам. Я думаю все кто читал мои посты поняли, что именно я хотел сказать. А хотел я сказать о резкой смене характера одной немаловажной личности благодаря стараниям господ, занимавшихся озвучкой и переводом. И да, веселый и харизматичный Сет Грин - канон, "хамоватый" и мрачный Бледный - нет. Честно говоря, любого кто говорит в ходе спора слово "троллинг" в отношении противника не заслуживает ничего кроме дисквалификации за неспортивное поведение. Неявка на поединок - а появление на "ринге спора" месяц спустя я расцениваю не иначе как неявку - тоже не заслуживает ничего кроме дисквалификации, причем не на один турни... кхм.. спор. И да, я предпочитаю "вбросы" вроде: "значит твои рассуждения стоят не больше чем аналогичные рассуждения 13-летнего школьника" называть троллингом, причем толстым, нравится это тому кто троллит или нет. Текст ни при чем. Все "прелести" оригинальной озвучки в состоянии оценить только тот, кто знает язык на достаточно высоком уровне. Совсем не средняя школа. У меня в инженерно-строительном институте английский язык почти не преподавали. 16 часов со средненьким преподавателем-аспирантом на 1 курс - это ни о чём. Вообще ни о чем. Т.к. я не посещал платных курсов, не занимался с репетиторами, а просто читал книги, играл в компьютерные игры в оригинале (обложившись словарями) и смотрел фильмы в оригинале с субтитрами, то оцениваю я свой уровень уровнем средней школы. Ах, да, англо-язычные форумы и гугл или яндекс-транслейт тоже в помощь. Словарный запас у меня довольно высок, но практики никакой. Для живого общения с англо-говорящими это проблема, для "ценительства" - нет. Словом не стоит представлять игру в оригинале "яством для избранных". Кто хочет - тот добьется.(с) И бывали случаи когда оригинальные актеры играли чуть ли не хуже наших, но их по незнанию все равно хвалили, а наших ругали. С этим абсолютно согласен, взять хотя бы Dragon Age: Origins. Чудесно озвучили и Алистера, и Морриган, и Дункана. После игры в нашем варианте даже фирменные акценты "оригинала" не звучат. И прощаются ляпусы издателей, не вырезавших из финального варианта "ёперные театры" и т.п. Здесь несколько другой вариант, и ЗИ хулят за озвучку не по незнанию, а по факту. Не надо было торопиться и нанимать "тех, кто есть", а надо было подождать сколько требуется и нанять отсутствующих мастеров, чтобы выпустить качественный продукт. Продалось бы ЗИ на "отлично" и через полгода и через год. Это, как опять же уже было сказано, претензии не столько к актерам, которые старались в меру своих возможностей, а к маркетологам, форсировавшим выпуск ЗИ и заставившим издателей озвучивать игру в авральном режиме. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Panda1974 1 283 9 февраля, 2012 Это, как опять же уже было сказано, претензии не столько к актерам, которые старались в меру своих возможностей, а к маркетологам, форсировавшим выпуск ЗИ и заставившим издателей озвучивать игру в авральном режиме. Вроде как 8 месяцев трудились, столько фарсу было написано о том сколько человек и как они трудятся над озвучкой. Трудно это назвать авралом. Думаю, что звукорежиссер сильно лопухнулся (глухой или тупой или тупой глухой) и вообще к игре подошли безответственно - в плане подбора актеров озвучки для главных персонажей. Ну разве это не дебилизм, что Гланц (Петр Иващенко) озвучил Паллина, а Шепарда какой-то пискля? Я не говорю о том, что нужно было именно ему отдать озвучку Шепарда, но её точно нельзя было давать тому, кому дали, имхо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
AleNes 1 374 13 февраля, 2012 Для меня актуальность русской озвучки потерялась с выходом ME2. Зачем она вообще нужна в первой части, если в остальных ее не будет? Тем более оригинальные голоса уже как родные. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Wegrim 699 13 февраля, 2012 Вроде как 8 месяцев трудились, столько фарсу было написано о том сколько человек и как они трудятся над озвучкой. Трудно это назвать авралом. Может у них план работы был на пару месяцев больше, а издатель кнутом подгонял выпустить как можно раньше (и так-то задержка после релиза огромная оказалась). Всей правды нам не узнать. Ну разве это не дебилизм, что Гланц (Петр Иващенко) озвучил Паллина, а Шепарда какой-то пискля? Я не говорю о том, что нужно было именно ему отдать озвучку Шепарда, но её точно нельзя было давать тому, кому дали, имхо. Иващенко явно не за спасибо работает, вот и дали двухминутную роль, так как денег на озвучку им Шепарда не хватило. Мне вообще кажется, что был недостаток в финансах, причем серьезный. Иначе я никак не могу объяснить, почему большинство других локализаций Снежков с 1C наголову выше злополучного ЗИ. При этом они и выходят вовремя, а не спустя n-ое количество лет после релиза. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Goauld 473 17 февраля, 2012 Для меня актуальность русской озвучки потерялась с выходом ME2. Зачем она вообще нужна в первой части, если в остальных ее не будет? Тем более оригинальные голоса уже как родные. По мне Голос Рекса в русском варианте лучше, насчёт остальных - согласен 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Normanndy 8 11 марта, 2012 А мне голос Лиары очень понравился, разве нет? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Gnomes 7 14 марта, 2012 (изменено) Слегка реанимирую тему. Никто не знает можно ли на золотое издание накатить русские субтитры? У моей лицухи куда-то проэтосамился 2й диск, а захотелось вдруг перепройти... Но попробовал с нашей озвучкой и понял, что это выше моих сил. И если можно - где взять? может есть у кого - выложите, а? НЕ актуально, нашел где взять правильный пак. Изменено 14 марта, 2012 пользователем Gnomes Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cure 9 138 15 марта, 2012 Добавьте в шапку инструкцию по установке русских субтитров на ЗИ, что ли, а то каждый раз по теме рыскать неудобно. http://www.bioware.ru/forum/topic/2721/page__st__570__p__293129#entry293129 http://www.bioware.ru/forum/topic/2721/page__view__findpost__p__296266 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Архидемон 148 19 марта, 2012 Собственно, проблема вот в чем: я приобрел Mass Effect в Origin'е(англ. версию, конечно же), но мои знания языка Шекспира оставляют желать лучшего, посему я пытаюсь найти русификатор, который перевел бы на русский абсолютно всё(субтитры, меню и т.д.) кроме озвучки. Прошу обойтись без фраз типа "Google в помощь" и тому подобных, так как "гуглил" я довольно долго и находил русификатор только на ресурсах, которые не внушают доверия. Помогите, люди добрые, кто чем может! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
faraleft 84 24 марта, 2012 никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :D Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Turic 151 25 марта, 2012 Собственно, проблема вот в чем: я приобрел Mass Effect в Origin'е(англ. версию, конечно же), но мои знания языка Шекспира оставляют желать лучшего, посему я пытаюсь найти русификатор, который перевел бы на русский абсолютно всё(субтитры, меню и т.д.) кроме озвучки. Прошу обойтись без фраз типа "Google в помощь" и тому подобных, так как "гуглил" я довольно долго и находил русификатор только на ресурсах, которые не внушают доверия. Помогите, люди добрые, кто чем может! +1. играю на английском, все русификаторы пока только меню переводят. плюс из косяков - не все буквы корректно отображаются. хочется придумать какое-то решение, пока кроме скачивания пиратки и спокойной игры ничего в голову не приходит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Allard 2 015 25 марта, 2012 никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :DОбменяю на обычную в боксе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cure 9 138 30 марта, 2012 никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :D Есть же на озоне. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
faraleft 84 31 марта, 2012 когда я писал его не было нигде =)) да и не особо я верю озону помниться кол-ка da2 тоже после релиза появлялась не раз, но заказать нельзя было Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cure 9 138 31 марта, 2012 когда я писал его не было нигде =)) да и не особо я верю озону помниться кол-ка da2 тоже после релиза появлялась не раз, но заказать нельзя было с ограниченным тиражём коллекционок там сложнее, но ЗИ - не то издание, на котором можно мудрить. Будет оно там. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
faraleft 84 2 апреля, 2012 да ладно я уже договорился с RT =)) так что скоро будет полная коллекция стилбоксов Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cure 9 138 2 апреля, 2012 так что скоро будет полная коллекция стилбоксов оффтоп: А где вторую часть взял? Подскажи. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
faraleft 84 2 апреля, 2012 2 и 3 кол-ки а 1 зи будет Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WereWolffe 643 2 апреля, 2012 (изменено) Мне очень нравится оригинальный женский голос Шепард, Гаррус и Тали - у них непередаваемые интонации. Первый раз играла именно в ЗИ, т.к. до этого попадались игры с нашей озвучкой и ничего необычного не услышала. Но после игры во вторую часть, услышав, КАК должны были звучать фразы, я купила первую с сабами. Потому, что перевод, как уже упоминалось, на уровне "чтения по бумажке". Настолько убогой финальной речи капитана и представить нельзя. Конечно русская речь намного удобнее в процессе игры-не надо отвлекаться, читая всевозможные подписи, но слух режет. Если бы локализация была на уровне Ведьмака 1,2 или Обители зла 5 - я бы еще пару месяцев подождала да и заплатила хоть в два раза больше)) Ну или уровня ДАО, там Иващенко, он же Гланц и Дахненко с Борзуновым тянули)) А в ЗИ Аленку озвучивал Зевран) Как бы намекая на его будущее... Изменено 2 апреля, 2012 пользователем WereWolffe Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Fargo 381 2 апреля, 2012 Первый раз играла именно в ЗИ, т.к. до этого попадались игры с нашей озвучкой и ничего необычного не услышала. Но после игры во вторую часть, услышав, КАК должны были звучать фразы, я купила первую с сабами. А ведь чуть поковыряв файлы, можно сделать из ЗИ версию с русскими сабами и оригинальной озвучкой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
WereWolffe 643 2 апреля, 2012 А ведь чуть поковыряв файлы, можно сделать из ЗИ версию с русскими сабами и оригинальной озвучкой. Мне как-то проще было купить обычную с оригиналом и сабами, да и еще на 200 рубликов дешевле)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты