Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Сноходец

Золотое Издание

Рекомендуемые сообщения

post-112.jpg

Выход назначен на осень 2009 года.

Будет возможность выбора между русской и английской озвучкой. В ЗИ будет входить Bring Down the Sky, так же полностью локализованный. ЗИ появится в продаже в двух вариантах - обычном джевеле и стилбоксе, в котором помимо игры будет диск с саундтреком и нашивка члена экипажа Нормандии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда первый раз запустил Золотое Издание, то с одной стороны, мне было приятно слышать родную речь в одной из любимых sci-fi Вселенной. С другой стороны, это было непривычно, и хорошая озвучка могла бы почти сразу сгладить разницу. Но голос Шепа - это главный фэйл ЗИ и самый заметный, мы его слышим на протяжении всей игры. И на спасителя Галактики как-то не тянет. Я даже привыкать не стал, сразу переключился на оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что там с голосом фемШеп? как она?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что там с голосом фемШеп? как она?

Лучше мужского, намного лучше.

Или так только на контрасте кажется. В принципе, на особые лавры его выдвигать не стоит, но мне нравится: бравый, эмоции и интонации есть, да и тембр приятный в некоторых моментах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
А что там с голосом фемШеп? как она?

В ЗИ, штоле? Ну, он там по тембру ОЧЕНЬ отличается, что уже плохо само по себе. Плюс интонации в точности как у диктора новостей. С мужским сравнивать не берусь, не слышала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет. Он не матершинник в любом случае, нравятся эти ругательства или нет. То, являются ли данные слова матом, а они им, напоминаю, не являются, это не что-то, что зависит от мнения.

Не надо цепляться к словам. Я думаю все кто читал мои посты поняли, что именно я хотел сказать. А хотел я сказать о резкой смене характера одной немаловажной личности благодаря стараниям господ, занимавшихся озвучкой и переводом. И да, веселый и харизматичный Сет Грин - канон, "хамоватый" и мрачный Бледный - нет.

Честно говоря, любого кто говорит в ходе спора слово "троллинг" в отношении противника не заслуживает ничего кроме дисквалификации за неспортивное поведение.

Неявка на поединок - а появление на "ринге спора" месяц спустя я расцениваю не иначе как неявку - тоже не заслуживает ничего кроме дисквалификации, причем не на один турни... кхм.. спор.:)

И да, я предпочитаю "вбросы" вроде: "значит твои рассуждения стоят не больше чем аналогичные рассуждения 13-летнего школьника" называть троллингом, причем толстым, нравится это тому кто троллит или нет.

Текст ни при чем. Все "прелести" оригинальной озвучки в состоянии оценить только тот, кто знает язык на достаточно высоком уровне. Совсем не средняя школа.

У меня в инженерно-строительном институте английский язык почти не преподавали. 16 часов со средненьким преподавателем-аспирантом на 1 курс - это ни о чём. Вообще ни о чем.

Т.к. я не посещал платных курсов, не занимался с репетиторами, а просто читал книги, играл в компьютерные игры в оригинале (обложившись словарями) и смотрел фильмы в оригинале с субтитрами, то оцениваю я свой уровень уровнем средней школы. Ах, да, англо-язычные форумы и гугл или яндекс-транслейт тоже в помощь.

Словарный запас у меня довольно высок, но практики никакой. Для живого общения с англо-говорящими это проблема, для "ценительства" - нет.

Словом не стоит представлять игру в оригинале "яством для избранных". Кто хочет - тот добьется.(с)

И бывали случаи когда оригинальные актеры играли чуть ли не хуже наших, но их по незнанию все равно хвалили, а наших ругали.

С этим абсолютно согласен, взять хотя бы Dragon Age: Origins.

Чудесно озвучили и Алистера, и Морриган, и Дункана. После игры в нашем варианте даже фирменные акценты "оригинала" не звучат.:) И прощаются ляпусы издателей, не вырезавших из финального варианта "ёперные театры" и т.п.

Здесь несколько другой вариант, и ЗИ хулят за озвучку не по незнанию, а по факту. Не надо было торопиться и нанимать "тех, кто есть", а надо было подождать сколько требуется и нанять отсутствующих мастеров, чтобы выпустить качественный продукт. Продалось бы ЗИ на "отлично" и через полгода и через год.

Это, как опять же уже было сказано, претензии не столько к актерам, которые старались в меру своих возможностей, а к маркетологам, форсировавшим выпуск ЗИ и заставившим издателей озвучивать игру в авральном режиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это, как опять же уже было сказано, претензии не столько к актерам, которые старались в меру своих возможностей, а к маркетологам, форсировавшим выпуск ЗИ и заставившим издателей озвучивать игру в авральном режиме.
Вроде как 8 месяцев трудились, столько фарсу было написано о том сколько человек и как они трудятся над озвучкой. Трудно это назвать авралом. Думаю, что звукорежиссер сильно лопухнулся (глухой или тупой или тупой глухой) и вообще к игре подошли безответственно - в плане подбора актеров озвучки для главных персонажей. Ну разве это не дебилизм, что Гланц (Петр Иващенко) озвучил Паллина, а Шепарда какой-то пискля? Я не говорю о том, что нужно было именно ему отдать озвучку Шепарда, но её точно нельзя было давать тому, кому дали, имхо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для меня актуальность русской озвучки потерялась с выходом ME2. Зачем она вообще нужна в первой части, если в остальных ее не будет? Тем более оригинальные голоса уже как родные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вроде как 8 месяцев трудились, столько фарсу было написано о том сколько человек и как они трудятся над озвучкой. Трудно это назвать авралом.

Может у них план работы был на пару месяцев больше, а издатель кнутом подгонял выпустить как можно раньше (и так-то задержка после релиза огромная оказалась). Всей правды нам не узнать.

Ну разве это не дебилизм, что Гланц (Петр Иващенко) озвучил Паллина, а Шепарда какой-то пискля? Я не говорю о том, что нужно было именно ему отдать озвучку Шепарда, но её точно нельзя было давать тому, кому дали, имхо.

Иващенко явно не за спасибо работает, вот и дали двухминутную роль, так как денег на озвучку им Шепарда не хватило. Мне вообще кажется, что был недостаток в финансах, причем серьезный. Иначе я никак не могу объяснить, почему большинство других локализаций Снежков с 1C наголову выше злополучного ЗИ. При этом они и выходят вовремя, а не спустя n-ое количество лет после релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для меня актуальность русской озвучки потерялась с выходом ME2. Зачем она вообще нужна в первой части, если в остальных ее не будет? Тем более оригинальные голоса уже как родные.

По мне Голос Рекса в русском варианте лучше, насчёт остальных - согласен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А мне голос Лиары очень понравился, разве нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Слегка реанимирую тему. Никто не знает можно ли на золотое издание накатить русские субтитры? У моей лицухи куда-то проэтосамился 2й диск, а захотелось вдруг перепройти... Но попробовал с нашей озвучкой и понял, что это выше моих сил.

И если можно - где взять? может есть у кого - выложите, а?

НЕ актуально, нашел где взять правильный пак.

Изменено пользователем Gnomes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Добавьте в шапку инструкцию по установке русских субтитров на ЗИ, что ли, а то каждый раз по теме рыскать неудобно. :)

http://www.bioware.ru/forum/topic/2721/page__st__570__p__293129#entry293129

http://www.bioware.ru/forum/topic/2721/page__view__findpost__p__296266

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Собственно, проблема вот в чем: я приобрел Mass Effect в Origin'е(англ. версию, конечно же), но мои знания языка Шекспира оставляют желать лучшего, посему я пытаюсь найти русификатор, который перевел бы на русский абсолютно всё(субтитры, меню и т.д.) кроме озвучки. Прошу обойтись без фраз типа "Google в помощь" и тому подобных, так как "гуглил" я довольно долго и находил русификатор только на ресурсах, которые не внушают доверия. Помогите, люди добрые, кто чем может!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Собственно, проблема вот в чем: я приобрел Mass Effect в Origin'е(англ. версию, конечно же), но мои знания языка Шекспира оставляют желать лучшего, посему я пытаюсь найти русификатор, который перевел бы на русский абсолютно всё(субтитры, меню и т.д.) кроме озвучки. Прошу обойтись без фраз типа "Google в помощь" и тому подобных, так как "гуглил" я довольно долго и находил русификатор только на ресурсах, которые не внушают доверия. Помогите, люди добрые, кто чем может!

+1. играю на английском, все русификаторы пока только меню переводят. плюс из косяков - не все буквы корректно отображаются. хочется придумать какое-то решение, пока кроме скачивания пиратки и спокойной игры ничего в голову не приходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :D

Обменяю на обычную в боксе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

никто не хочет продать ЗИ в стилбоксе? :D

Есть же на озоне. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

когда я писал его не было нигде =))

да и не особо я верю озону

помниться кол-ка da2 тоже после релиза появлялась не раз, но заказать нельзя было

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

когда я писал его не было нигде =))

да и не особо я верю озону

помниться кол-ка da2 тоже после релиза появлялась не раз, но заказать нельзя было

с ограниченным тиражём коллекционок там сложнее, но ЗИ - не то издание, на котором можно мудрить. :) Будет оно там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

да ладно я уже договорился с RT =))

так что скоро будет полная коллекция стилбоксов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

так что скоро будет полная коллекция стилбоксов

оффтоп: А где вторую часть взял? Подскажи. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 и 3 кол-ки

а 1 зи будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Мне очень нравится оригинальный женский голос Шепард, Гаррус и Тали - у них непередаваемые интонации. Первый раз играла именно в ЗИ, т.к. до этого попадались игры с нашей озвучкой и ничего необычного не услышала. Но после игры во вторую часть, услышав, КАК должны были звучать фразы, я купила первую с сабами. Потому, что перевод, как уже упоминалось, на уровне "чтения по бумажке". Настолько убогой финальной речи капитана и представить нельзя.

Конечно русская речь намного удобнее в процессе игры-не надо отвлекаться, читая всевозможные подписи, но слух режет. Если бы локализация была на уровне Ведьмака 1,2 или Обители зла 5 - я бы еще пару месяцев подождала да и заплатила хоть в два раза больше)) Ну или уровня ДАО, там Иващенко, он же Гланц и Дахненко с Борзуновым тянули))

А в ЗИ Аленку озвучивал Зевран) Как бы намекая на его будущее...

Изменено пользователем WereWolffe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Первый раз играла именно в ЗИ, т.к. до этого попадались игры с нашей озвучкой и ничего необычного не услышала. Но после игры во вторую часть, услышав, КАК должны были звучать фразы, я купила первую с сабами.

А ведь чуть поковыряв файлы, можно сделать из ЗИ версию с русскими сабами и оригинальной озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А ведь чуть поковыряв файлы, можно сделать из ЗИ версию с русскими сабами и оригинальной озвучкой.

Мне как-то проще было купить обычную с оригиналом и сабами, да и еще на 200 рубликов дешевле))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...