Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
leetSmithy

www.BioWare.ru — Радио BRC, 13-й выпуск: Локализация игр в России

Рекомендуемые сообщения

brc_radio_localization_news_top.jpg

«Искали нечто в сундуке вы, но лишь пропажу обнаружили вы в нем...»
Морриган

Очевидно, что в странах, в которых английский язык не является национальным, так или иначе приходится говорить о локализации (полном или частичном переводе игры). В нашей стране адептов языка Шекспира и Вордсворта, на самом деле, не так уж и много, поэтому необходимость переводить игры имеется, однако в отношении того, как это делать, мнения постоянно разделяются.

На рубеже 90-х и 2000-х особого выбора у игроков не было. Два варианта на ваш выбор: машинный перевод или необходимость «давиться» непонятными английскими словами, второй вариант — перевод текста с ошибками, любительского уровня дубляж от молодых компаний. Порой складывалась ситуация, когда существовало одновременно несколько вариантов перевода (да-да, вы все помните: «ребята, где достать оригинальный Фоллач от Фаргуса?»), причем зачастую, неофициальные версии удостаивались лучших отзывов, нежели их лицензированные альтернативы (Fallout 2, Max Payne, StarCraft).

С тех пор выросли объем и сложность игрового контента, игры стали сложнее и глубже — возросла трудность перевода в родную речь оригинального текста и озвучки. Но ведь и время другое, разве нет? Компаний, способных организовать перевод и озвучку, в нашей стране несколько, так почему же все чаще мы слышим критику в адрес практически всех отечественных локализаций? Почему из наших колонок звучат одни и те же «репетуры», так ли хорош Великий Серый Страж Алексей «Дункан» Борзунов и связана ли как-то фраза «roger that» с дивным англосакским именем?

Об этом и многом другом мы и поговорим в понедельник, в 20:00 по Москве в эфире Радио Sovereign.

Поможет нам в этом эксперт в области русификации видеоигр, создатель Mass Effect 2 Revisited Translation — RT

Смотрите наш затравочный ролик, за который мы благодарим Мефру. Ссылка на плеер — под катом новости.


Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Даже холивара в чате не было после таких-то страстей в теме. Это приятная неожиданность.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше пусть делают дубляж. Хороший получится, плохой ли - всегда можно поставить оригинал под сабы.

Я проходила те же МЕ, ДАО, Пробуждение (кстати, вот в нем дубляж технически выполнен был на порядок лучше Ориджинсов), Невервинтер 2 - все на обоих языках, и везде есть свои плюсы и минусы. Плохо, когда без сабов или когда они корявые в плане перевода, хотя второе частично восполняется, когда одновременно с сабами слышишь, что же там в оригинале говорят.

Так что я согласна с тем адекватным человеком, который призывает "объединить лагеря": свобода выбора, на каком языке слушать и на каком читать - это зыкински. А уж на каком кто предпочтет - дело вкуса и навыка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А в записи будет?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Больше всего мне запомнились: FarCry 3, StarCraft, Deus Ex HR и многие другие игры. Великолепно озвучили, никаких претензий нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

snapback.pngShishkacha (21 Апрель 2013 - 13:27) писал:

Но какая локализация из новых запомнилась с позитивной стороны?

Перечислю только те, которые я сам в последние годы играл и остался доволен русской локализацией:

Mafia2, StarCraft2, Ведьмак 1,2, Assassin`s Creed (все пять игр серии на нескольких языках), Far Cry 3 (и Blood Dragon тоже), Ларка (новая), Anno 2070 (эротичный голос робота-помощницы), Battlefield 3, Napoleon-Total War, The Elder Scrolls V: Skyrim. Уверен, что есть еще много игр с хорошей локализацией, в которые я просто пока не играл.

DAO тоже играл с русской озвучкой и остался доволен. И даже ME прошел на русском и ничего, остался жив и даже стал поклонником игры.

Понимаю тех, кто любит только оригинальную английскую озвучку, мне самому она нравится (наравне с русской), но не надо из-за своей прихоти лишать людей возможности слушать родную речь.

Сторонников русской озвучки призываю быть терпимыми к нападкам критиков и сохранять достоинство, не оскорблять оппонентов. И сторонников английской озвучки прошу быть полегче в выражениях по отношению к русской локализации, поскольку этим вы тоже оскорбляйте чувства людей, любящих свой язык.

Все нападки на нашу локализацию уже давно потеряли свою актуальность (ME и DAO уже не пример), но зато есть много других новых игр с хорошей озвучкой. Критики упорно их не замечают, но зато отчаянно цепляются за DAO и ME, чтобы убедить себя и всех, что английская лучшая, нужна только она. А я по-прежнему убеждёт в надобности мультиязычности, которая удовлетворила бы всех. Да, хочу играть и на других европейских языках (люблю французский).

Да не было никаких нападок, данная цитата просто вырвана из контекста(что меняет её суть - так как подразумевается, что всегда есть и недостатки): суть поста в кратце была такова: выражаю свои опасения за актёрскую игру. Лично я не вижу смысла в русской озвучке если актёры не передают эмоции, даже если голоса у них самые соответствующие персонажу. Тот же батлфилд 3 - отличный перевод, но нехватает эмоциональности, хотя мат к месту солдаты матеряться так как будто это для них необычно. и вообще, я так понимаю точка зрения, что перевод должен быть настраиваем не рассматривается? Т.е. если мне нравится русская речь, то все должны её слушать, а если английская - то играйте ничего не понимая и т.д.

З.Ы. За ДАО и МЕ цепляются потому что пока что не выходили игры такого же жанра. Т.е. если в вышедших играх и была хорошая озвучка(даже пусть шедевральная), то игрок как правило концентрируется не на сюжете игры, а на самом процессе, так как повествование в играх приобретает разные формы. В том же скайриме, например самая полная и интересная информация находится в письмах и записках, в то время как сами разговоры довольно куцы. И опять таки подчеркну - суть холивара в том, что если решатся выпускать игру полностью на русском языке, то доступ будет только к такой версии или же - непереведенной полностью. Гибридные варианты же, в том числе и вариант с наложением русского языка поверх английского(очень люблю такие переводы, так как слышны акценты, слова и становится более понятна суть) вряд ли будут включены.

Прошу прощения за слоупочность)

Изменено пользователем Shishkacha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По мне так пусть голоса будут интересные и смысл фраз сохранен)) И все окаюшки))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тоже заценил на ютубе... русская озвучка Морриган намного круче этих ваших оригиналов.

Хотя Морриган в оригинале озвучивала Клаудиа Блек. Честно - озвучка это не ее.

Даже холивара в чате не было после таких-то страстей в теме. Это приятная неожиданность.

Весенняя депрессия у народа не иначе 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Весенняя депрессия у народа не иначе 8)

Это народ повоевал здесь, а до самого эфира и чатика не добрался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эх, я за полностью за русскую локализацию, с полным озвучанием, но без косяков, как в DAO))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Эх, я за полностью за русскую локализацию, с полным озвучанием, но без косяков, как в DAO))

Ага, чтобы как в МЕ1 голд? Нет спасибо. Такое даже с доплатой не приму. А косяки в ДАО забавны. Их отсутствие было бы приемлемым но и ТАКОЕ наличие, если честно допустимо для человека, не живущего в футляре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Из хороших локализаций запомнились Dead Space и обе части ведьмака, подбор голосов и сам перевод на высшем уровне. В остальном выбираю оригинал или оригинал плюс сабы, благо в играх английский очень простой, никаких навороченных фраз нет, хватит и базового знания языка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ведьмак 1-2, Starcraft 2, DragonAge, DarkSiders 1-2, озвучены не хуже оригиналов.

Ага, чтобы как в МЕ1 голд? Нет спасибо. Такое даже с доплатой не приму.

в ME1 слишком большой объем работы был,

у Snowball не было ни единого шанса сделать перевод качественно и в срок, но это лучше чем вообще без перевода.

Изменено пользователем Alienspb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ведьмак 1-2, Starcraft 2, DragonAge, DarkSiders 1-2, озвучены не хуже оригиналов.

в ME1 слишком большой объем работы был,

у Snowball не было ни единого шанса сделать перевод качественно и в срок, но это лучше чем вообще без перевода.

Нет. Не лучше. МЕ озвучен отвратительнейше.

Я выберу нашу озвучку если она хорошая, оригинальную если она лучше нашей.

Изменено пользователем Conrad1508

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К слову, вопрос знатокам: Отшельника в Брессилианском лесу озвучивает сей актёр?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К слову, вопрос знатокам: Отшельника в Брессилианском лесу озвучивает сей актёр?

Вроде да. Жаль, что Филимонова в игре мало. Один из лучших актёров русского дубляжа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вроде да. Жаль, что Филимонова в игре мало. Один из лучших актёров русского дубляжа.

К чему спрашиваю: тембр вроде его (такой ни с чьим не перепутаешь), а информации в вики по этой работе нет. Странно

А так-то да, актёр великолепнейший

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В вики много чего нет. Статьи не обновляются, простаивая годами, так что неудивительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, я не занимаю определённую сторону - за локализацию или за оригинал. Но лично для меня локализация в Золотом Издании Mass Effect после неоднократного прохождения версии с сабами я просто ужаснулся. Да, Джокер сказал "Вообще ни хера нет", чем прямо таки доставил. Но Шепард! Это пипец, товарищи. Срочно полез в инет и нашёл способ вернуть оригинальную озвучку. Женский голос ещё более-менее, но мужской из бравого коммандера превратился в салагу капитана. В третьей части даже сабы местами хромали: там, где "yep" произносилось с грустной иронией и переводилось скорее как "ага", ставили "да". И таких мест много. Мне лично не сложно читать сабы во время активных событий на экране - многолетняя привычка. Не как у хардкорных олдскульщиков возрастом за 30, но всё же. Отказываться от озвучки в локализации или нет - для меня не принципиально. Но вот если сабы портачат, то это писец. Тогда уж не делать совсем локализацию, чем некачественно сделать работу и впарить со словами "и тааак сойдёт".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...