Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
beetle

Mass Effect: Andromeda — Динамичнее. Мощнее. Потрясающе

Рекомендуемые сообщения

Вернемся на страницы твиттера, где разработчики Mass Effect Andromeda продолжают делиться своими эмоциями и впечатлениями о новом Mass Effect, дразня фанатов тем, что может ждать их в финальной версии игры.

В частности, ведущий дизайнер Ян Фрейзер отметил, что игроков ожидает непревзойденное сочетание юмора, динамических и захватывающих ситуаций, потрясающих перестрелок и, конечно же, будет уникальный графический стиль Andromeda, который берет свое начало в трилогии Mass Effect. На подхвате же, технический дизайнер уровней Грэхам Скотт сообщает, что «пространства для исследования получилось даже больше, чем мы думали. И это прекрасно. Хотя я и не могу вдаваться в подробности».

Также, если вы не заметили, то у персонажа N7 в ролике, эмблема N7 на левой стороне груди, а не на правой, как мы привыкли видеть. На, что продюсер серии Майкл Гэмбл ответил, что это просто «эволюция в дизайне. Это совсем не та броня, что носил Шепард».

Ждем с нетерпением.

Напомним, что Mass Effect Andromeda выйдет в конце первого квартала 2017 года на PC, PS4 и Xbox One.

  • Like 18

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Evgen@us сказал:

Это каких же таких мелочей профессиональному актёру не передать? да ещё и адекватно )

Акцент : )

Когда мы слышим просто незнакомый акцент - это одно.

А когда мы слышим знакомый акцент, но несущий совсем-совсем другое значение (что неизбежно при портировании с языка на язык) - это совсем другое. Смысл очень жёстко меняется. И повторюсь - это неизбежно, потому что разные языки.

Это не говоря о том, что насчёт профессионализма актёров я бы не особо обольщался...

3 часа назад, Lunka сказал:

Я смотрела короткометражку от Близзов, по Вдове, и там русская озвучка ну просто идеальна, ни дать ни взять. Однако это Близзард и Овервотч. Биовар совсем по другому, там не то что попотеешь в русской локализации, но и вовсе не смогешь. 

У Близзов озвучка вообще обалденная русская.

Ладно Овервотч и ВоВ - послушайте озвучку ХёртСтоуна, который бесплатный. Офигеете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
10 минут назад, Evgen@us сказал:

И ты тоже... с третьего конца )) Вот и договорились :-P

Но, вкладывай наши больше денег, летай в Канаду и пишись там. Я бы тогда поспорил, какая версия озвучания лучше ... русская или английская ) А пока у нас всё через одно место, спорить не буду

Спорить не буду, но возникаю. Я писала, что технически и физически сложно озвучить на уровне Биовар их же продукт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
5 минут назад, Рейнар сказал:

У Близзов озвучка вообще обалденная русская.

Ладно Овервотч и ВоВ - послушайте озвучку ХёртСтоуна, который бесплатный. Офигеете.

Ага... т.е. всё таки по поводу профессионализма актёров стоит обольщаться ) так значит всё таки проблема в деньгах, а не в трудности перевода. если наши смогли вместе с Близард качественно озвучить. Я не удивлюсь, если ещё и сами Близард наших пригласили и даже денег заплатили )

3 минуты назад, Lunka сказал:

Спорить не буду, но возникаю. Я писала, что технически и физически сложно озвучить на уровне Биовар их же продукт.

Вместе с ними, нет )

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А кто-то писал, что наши актеры не умеют? Умеют и еще как

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Lunka сказал:

А кто-то писал, что наши актеры не умеют? Умеют и еще как

Погоди, так ты же вроде поднимала тему про интонации и акценты и что, их трудно воспроизвести не на английском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Evgen@us сказал:

Погоди, так ты же вроде поднимала тему про интонации и акценты и что, их трудно воспроизвести не на английском

Это факт, это реально сложно. Однако Биовар и так не разрешает, какая разница? Наши могут, это тоже факт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
37 минут назад, Evgen@us сказал:

Ага... т.е. всё таки по поводу профессионализма актёров стоит обольщаться ) так значит всё таки проблема в деньгах, а не в трудности перевода. если наши смогли вместе с Близард качественно озвучить. Я не удивлюсь, если ещё и сами Близард наших пригласили и даже денег заплатили )

Есть подозрение, что основной компонент отличной озвучки близзов - сами близзы, контролирующие озвучку. И наличие людей, которые знают, как надо делать.

 

33 минуты назад, Evgen@us сказал:

Погоди, так ты же вроде поднимала тему про интонации и акценты и что, их трудно воспроизвести не на английском

Реально трудно.

Можно попасть в образ - но без участия и контроля исходных авторов это невозможно.

То есть применительно к нашей теме - если биовари внезапно возьмутся режиссировать русскую озвучку - то есть весьма ненулевой шанс, что удастся приблизиться к исходнику (полностью попасть не удаётся никогда, это нормально - перевод вообще всегда чуть другое, чем оригинал, дело в степени). Но это не только деньги, но и в первую голову наличие контроля со стороны конкретно авторов. Не менеджеров ЕА, а конкретно авторов игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Даже при профессиональной русской переозвучке, как у Близзов, нередко встречается изменение интонации и особенно акцента. В том же Старкрафте голоса звучат совершенно по-разному. Так что к чёрту локализацию, я за оригинал. А вспоминая, как ублюдочно перевели даже сабы в МЕ2-3...нет, спасибо.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Lunka сказал:

Она говорит на англ., тут актриса говорит на русском, но ей нужно создать акцент, какой? Как? Жозефина таже, я не спорю, это возможно, но оч сложно, и требует вовлеченности актера и много денег. А потому именно оригинальная озвучка это авесом.

У Кассандры, если не ошибаюсь, орлесианский акцент, то есть французский. На русском оный тоже можно воспроизвести при желании, другое дело, что у нас, скорее всего, над этим никто бы заморачиваться не стал.

Согласен, что именно играм БВ русская озвучка не особо нужна (как бы я не любил озвученный нашими DAO), слишком уж много нюансов и мелочей, которые в локализациии трудно передать.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 часов назад, Lunka сказал:

В Ведьме на мой взгляд достойно озвучили

Выдержал час, пока кровь из ушей не пошла, и дропнул это бездарное поделие

"Damn, you're ugly"

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня лишь одно пожелание к текстам в МЕА - размер шрифта побольше! Самым желанным патчем в Инквизиции для меня был тот, что позволял увеличивать размер субтитров. Потому что что в DAI, что МЕ3 (особенно в ней) шрифт ну очень мелкий =/ Где тут соблюсти приличное расстояние от глаз до монитора, если приходится всматриваться в каждую реплику.

По поводу локализаций. Есть передача в сети такая - Трудности перевода. Там наглядно сопоставляются оригинал и локализация. И посмотрев несколько эпизодов, я ещё крепче закрепилась в стане любителей оригинального озвучания. Потому что в русских дубляжах я перестала слышать персонажей. Я слышу только актёров. Я не слышу Рейнора, Джоэла, Альтаира или Геральта, я слышу только Всеволода Кузнецова и так же со всеми другими. А с озвучкой женских персонажей у нас в целом грустно всё. Потому что по ощущениям 2-3 женщины озвучивают всех от Лары Крофт до Ядовитого плюща.

  • Like 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Русская озвучка... только если ради ляпов.

Показать содержимое  
Hide  

Повторяться не буду, в целом полностью согласна с AliraRo.

 

Изменено пользователем Жанн

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, AliraRo сказал:

По поводу локализаций. Есть передача в сети такая - Трудности перевода. Там наглядно сопоставляются оригинал и локализация. И посмотрев несколько эпизодов, я ещё крепче закрепилась в стане любителей оригинального озвучания. 

Вот эти ролики то я и смотрела. Вместе с тем ужасаясь огромному контрасту между оригиналом и локализацией.

Обязательно к просмотру, так сказать, да. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 часа назад, Evil Twin сказал:

Выдержал час, пока кровь из ушей не пошла, и дропнул это бездарное поделие

"Damn, you're ugly"

 

 

Так вот ты какой, человек, которому не понравилась русская локализация в Ведьме?) На самом деле и если серьезно, бред. Локализация одна из достойнейших, я слышу Геральта и никого другого, как тут написали, это уже какая-то вкусовщина извращенная, уж не знаю тогда, что люду надо. На счет женских персонажей все ок. Я в Ведьме слышала Йенн, а в Овервотч услышала именно Вдову. Биовар, ну их игры о другом и лучше уж оригинал. Заканчиваю оффтоп.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 часа назад, Рейнар сказал:

 

Пока что за последние лет десять (раньше было реально лучше, как ни смешно, при всех минусах тех времён) можно вспомнить только два-три примера качественной русскоязычной озвучки - ВоВ (ну и прочие продукты близзов, а там свои вроде актёры), АрхЭйдж (см. предыдущий пункт) и фаркраи. Остальное - в лучшем случае на уровне ДАО (неплохо, не есть косяки, да и акценты теряются очень сильно), а обычно - так и уровень "МЕ1 или хуже".

 

ассасин озвучен неплохо, хотя есть потери акцента(и то не везде), миррорс эйдж была хорошо озвучена. фолаут 3, не ручаюсь за всю игру, но голодиски озвучены лучше, чем в оригинале. в оригинале там эмоции фальшиво звучали.

ну это из того, что сейчас вспомнил.

 

p.s. в ме1 была ужасная локализация. да и мне не роблема с субтитрами

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Lunka сказал:

Так вот ты какой, человек, которому не понравилась русская локализация в Ведьме?)

Я с первой части привык к голосу Дага Кокла. Любой другой Геральт для меня ересь. И эти интонации актеров в нашей озвучке, как будто в советских мультиках по народным сказкам, я это вообще воспринимать не могу. Люди так между собой не разговаривают.

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Рейнар сказал:

Акцент : )

Когда мы слышим просто незнакомый акцент - это одно.

А когда мы слышим знакомый акцент, но несущий совсем-совсем другое значение (что неизбежно при портировании с языка на язык) - это совсем другое. Смысл очень жёстко меняется. И повторюсь - это неизбежно, потому что разные языки.

эм, то есть на английском можно к примеру немецкий акцент передать, а на русском уже немецкий акцент не передать? и вообще все немцы, знающие русский, наверно на чистом русском говорят. бред. нотки акцента будут одинаковые, что на инглише, что на русском, а что на какй нибудь еще локализации. единственное на русском не передать русского акцента, но помоему в массыче его и не было, не смотря на наличие русского персонажа(не уверен однако полностью, давно было)

  • Like 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, ArhiGercOG сказал:

эм, то есть на английском можно к примеру немецкий акцент передать, а на русском уже немецкий акцент не передать?

Передать можно, но он будет нести малость иной эмоциональный смысл. Для слушателя ;) Просто потому, что мы не англичане.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Evgen@us сказал:

Ты о том же самом только с другово конца ) ...

Нет не о том же. Ты про деньги. А я про условия работы обусловленные особенностями индустрии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Cutter Jack сказал:

Нет не о том же. Ты про деньги. А я про условия работы обусловленные особенностями индустрии.

Ты сильно хочешь поговорить про условия работы? Окей )

Условия у локализаторов фильмов, мультфильмов, сериалов, игр абсолютно одинаковые. Не надо сюда привязывать тему о том что, издатель скрытничает не раскрывает подробностей и т.д. Без этого локализация вообще не возможна, никакая. Не надо придумывать что, они, западные издатели такие плохие и у нас ужасные условия работы. Наши локализации фильмов, мультфильмов, сериалов на западе получают высшие оценки от самих издателей. Озвучание того же фильма по времени гораздо меньше чем озвучание игры, а при этом оценка 10 баллов. А знаешь почему так происходит? Потому что, местные наши издатели, тот же Universal Russia вкладывает бабло, старается. И если бы наши локализаторы игр, таже самая EA Russia так-же вкладывало бабло в локализацию игр. у нас бы и с локализацие игр было бы всё на очень высоком уровне. Ну не верят наши в рынок видеоигр. Верят в киноиндустрию ... надеюсь это явление временное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
21 минуту назад, Evgen@us сказал:

Наши локализации фильмов, мультфильмов, сериалов на западе получают высшие оценки от самих издателей

Смотря каких.

Скажем, аниме у нас нормально только МС Энтетеймент озвучивало, остальное всё - ужас ужасный. И то были некоторые вопросы к той же Наджике.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
24 минуты назад, Evgen@us сказал:

Ну не верят наши в рынок видеоигр. Верят в киноиндустрию ... надеюсь это явление временное

Они и не поверят, пока не будет достаточно достойных экземпляров. А чтобы были экземпляры, нужна заинтересованность издателей, которой нет. Замкнутый круг.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
3 минуты назад, Motorrunner сказал:

Они и не поверят, пока не будет достаточно достойных экземпляров. А чтобы были экземпляры, нужна заинтересованность издателей, которой нет. Замкнутый круг.

Инвестиции не столько зависят от качества самих игр сколько от продаж. Они не поверят пока в нашей стране, да и вообще во всех пятнадцати республиках... игр, в общей сложности, будут покупать меньше чем фильмов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
18 минут назад, Evgen@us сказал:

Инвестиции не столько зависят от качества самих игр сколько от продаж. Они не поверят пока в нашей стране, да и вообще во всех пятнадцати республиках... игр, в общей сложности, будут покупать меньше чем фильмов

Игры-то более-менее покупаются, но вот отзывы об озвучке гораздо чаще отрицательные, чем положительные. А если нет разницы - зачем им платить больше? Один хрен люди оригинал предпочитают.

Изменено пользователем Motorrunner

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот меня настораживают их заверения, про инквизицию тоже писали, мол, всё будет прекрасно, волшебно и восхитительно, но... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...