Phenomenum 520 3 июня, 2018 (изменено) Всем здрассьте! В данный момент, я занимаюсь исправлением кривого официального перевода Deadfire. https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42 Последнее обновление - 2.1 от 15.09. Чейнджлоги по ссылке. Изменено 18 сентября, 2018 пользователем Phenomenum 8 8 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Жанн 11 364 19 июля, 2018 39 минут назад, Ausulum сказал: Хмм... а нексус сейчас стал платным? Давно там не был, учетку анулировали. Стал регаться и выдает только платные варинаты подписки. Или нужно установить нексус мод менеджер и им загружать файлы? Короче вопрос к уважемому Phenomenum - можно ли в крайнем случае будет залить мод на яндекс диск там или еще куда? Очень хочется установить. "If you do not want to buy Premium Membership simply skip this step by pressing "Create Account" at the bottom of the page" 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aldalynx 386 3 августа, 2018 Будет ли совместима эта версия локализации с новым патчем и DLС? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 3 августа, 2018 Только что, Aldalynx сказал: Будет ли совместима эта версия локализации с новым патчем и DLС? Нет. Придется подождать до вечера (часов через 5-6 выложу). 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Aldalynx 386 3 августа, 2018 Отлично, спасибо, все равно только вечером и поиграю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 3 августа, 2018 (изменено) https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.0) На самом деле, я сделал очень много корректировок за прошедшее время, но все их не записывал, как всегда. Из того, что помню: - Точность и урон атак по расам (подредактировано описание, но потом пределаю полностью) - Расширенное описание аур паладина - Корректировка перевода и расширенное описание стоек бойца и их апгрейдов: Стойка защитника/рубаки/дуэлянта - бдительный страж/один против всех/заядлый бретер - Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (сама игра периодически путала с характеристикой и давала неправильные подсказки) - Описание пассивок Стрелка и Обманщика полностью заменено (вместо невнятно-длинного) - Описание пассики на базовый урон сабли полностью заменено - Добавлена ссылка на Отражение заклинаний - Подредактированы названия и описания апгрейдов оружия компаньонов - Все игровые термины в расширенном описании абилок теперь пишутся в Заглавной буквы - Лагуфет по имени "Мощный отражающийся удар" теперь называется "Вождь Вторящий удар" (ориг. Chief Echoing-strike) - Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию. В этом шрифте они уж слишком неуклюже смотрятся. ...и куча всего того, что я не помню. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР ШРИФТА ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ 1920х1080 и т.д. = 105% или больше. Мелкие иконки на дефолтных 100% плохо интерполируются и выглядят "рубленными", да и общий шрифт мелковат. Лично я остановился на 105%.ОТДЕЛЬНО ПРО ДИАЛОГИ Получив волшебных пинков от товарища URM1979, и его же технические подсказки, исправил несколько моментов в диалогах персонажей: Ач - Ак Джелларде - Гелларде Мадиччо - Мадикко Гхаун - Гаун Анимантия - Анимансия (и все производные от этого слова тоже) Эйдос - Блайт Убраны автоматические ссылки на слова "Здесь" и "Там" в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом. Сему товарищу огромное спасибо - без него я бы туда и не полез.КОРАБЕЛЬНЫЙ БОЙ Трюм > Остановка (ориг. Halt) - был неверный перевод N Вертит штурвал > крутит. Никто не говорит "верти штурвал". Команда "Доложить" > "Приказ матросу" (ориг. Action Report) - тут опять же, неверный перевод. Cлово Report тут используется в контексте "приступить к обязанностям" (англ. Report to your duty). С помощью этой команды, мы даем прямые приказы матросам. Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены вышедшими из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же термины - Порт/Штирборд. В принципе, все описания действий экипажа и корабля, были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были проведены корректировки) - для этого пришлось покурить "Словарь морских терминов" и даже советское "Руководство по управлению парусным судном". В целом, текст в этой части игры выглядит более лаконично и аутентично. В комплекте идут легкие правки для DLC Beast of Winter и двух мелких DLC. Нужное отметить в Менеджере модов. Изменено 3 августа, 2018 пользователем Phenomenum 1 3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Ворона 1 073 3 августа, 2018 1 час назад, Phenomenum сказал: https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.0) На самом деле, я сделал очень много корректировок за прошедшее время, но все их не записывал, как всегда. Из того, что помню: - Точность и урон атак по расам (подредактировано описание, но потом пределаю полностью) - Расширенное описание аур паладина - Корректировка перевода и расширенное описание стоек бойца и их апгрейдов: Стойка защитника/рубаки/дуэлянта - бдительный страж/один против всех/заядлый бретер - Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (сама игра периодически путала с характеристикой и давала неправильные подсказки) - Описание пассивок Стрелка и Обманщика полностью заменено (вместо невнятно-длинного) - Описание пассики на базовый урон сабли полностью заменено - Добавлена ссылка на Отражение заклинаний - Подредактированы названия и описания апгрейдов оружия компаньонов - Все игровые термины в расширенном описании абилок теперь пишутся в Заглавной буквы - Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию. В этом шрифте они уж слишком неуклюже смотрятся. ...и куча всего того, что я не помню. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР ШРИФТА ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ 1920х1080 и т.д. = 105% или больше. Мелкие иконки на дефолтных 100% плохо интерполируются и выглядят "рубленными", да и общий шрифт мелковат. Лично я остановился на 105%.ОТДЕЛЬНО ПРО ДИАЛОГИ Получив волшебных пинков от товарища URM1979, и его же технические подсказки, исправил несколько моментов в диалогах персонажей: Ач - Ак Джелларде - Гелларде Мадиччо - Мадикко Гхаун - Гаун Анимантия - Анимансия (и все производные от этого слова тоже) Эйдос - Блайт Убраны автоматические ссылки на слова "Здесь" и "Там" в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом. Сему товарищу огромное спасибо - без него я бы туда и не полез.КОРАБЕЛЬНЫЙ БОЙ Трюм > Остановка (ориг. Halt) - был неверный перевод N Вертит штурвал > крутит. Никто не говорит "верти штурвал". Команда "Доложить" > "Приказ матросу" (ориг. Action Report) - тут опять же, неверный перевод. Cлово Report тут используется в контексте "приступить к обязанностям" (англ. Report to your duty). С помощью этой команды, мы даем прямые приказы матросам. Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены вышедшими из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же термины - Порт/Штирборд. В принципе, все описания действий экипажа и корабля, были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были проведены корректировки) - для этого пришлось покурить "Словарь морских терминов" и даже советское "Руководство по управлению парусным судном". В целом, текст в этой части игры выглядит более лаконично и аутентично. В комплекте идут легкие правки для DLC Beast of Winter и двух мелких DLC. Нужное отметить в Менеджере модов. Ура!!! Спасибо огромное! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 3 августа, 2018 (изменено) Я тут такую штуку нарыл...ыыыы Конечно, придется ограничится совпадающими английскими буквами, но их не так и мало - A, B, C, E, H, K, M, O, P, T, Х - можно будет подстроить текст. Еще трюк не работает в Энциклопедии... пока не придумал как это решить. Изменено 3 августа, 2018 пользователем Phenomenum Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Magurn 2 4 августа, 2018 Можно ли изменить шрифт которым написано название корабля? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 4 августа, 2018 1 час назад, Magurn сказал: Можно ли изменить шрифт которым написано название корабля? Нет. Русский шрифт с кириллическими символами в игре один - EBGaramond-Regular SDF Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 4 августа, 2018 (изменено) Все, разобрался с энциклопедией (контент из дополнения перекрывал правки - надо менять и там тоже). Везде работает Garamond + английская кодировка. Осталось собраться с духом и заняться этим вопросом (сильно лень). Но красивые буковки подкупают. Вот херли наши надмозги сразу так не сделали?! У них же есть вся документация, контакт с разработчиком и т.д. Почему я смог решить этот вопрос за один вечер + утро? Сво-ло-чи. Изменено 4 августа, 2018 пользователем Phenomenum Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 4 августа, 2018 Показать контент Hide Озвучивает мужской голос. В Порт Маже. 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 4 августа, 2018 13 минут назад, Арин сказал: Озвучивает мужской голос. В Порт Маже. Блин, как же я забыл. Спасибо, исправил прямо сейчас. Иногда вижу какую-то ошибку, но лень сворачивать игру и т.д., а потом забываю. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 5 августа, 2018 Честно говоря, я просто не знаю, в каких местах обращение в мужском роде к герою женского пола нормально, а в каких нет.. Показать контент Hide 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 5 августа, 2018 Странный глюк в репутации Алота. Текст пропущен. Это где-то первый разговор с ним на корабле после пролога, я далеко не прошла. Показать контент Hide 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 5 августа, 2018 Перепутанная буква... Показать контент Hide 1 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 5 августа, 2018 (изменено) 10 часов назад, Арин сказал: Честно говоря, я просто не знаю, в каких местах обращение в мужском роде к герою женского пола нормально, а в каких нет.. Все просто - где видишь такое, значит не прописан FemaleText в диалоге. Исправил. Там еще в одной фразе у него не прописан женский вариант. 9 часов назад, Арин сказал: Странный глюк в репутации Алота. Текст пропущен. Это где-то первый разговор с ним на корабле после пролога, я далеко не прошла. Это к Обсидиан. Баг неоднократно обсуждался на их форуме, но так и не был исправлен. 6 часов назад, Арин сказал: Перепутанная буква... Исправил. "Валера, твой выход!")) Изменено 5 августа, 2018 пользователем Phenomenum Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 5 августа, 2018 Не, не получится сделать красивые буковки. В английской кодировке возникает куча нечитаемого текста. Проехали. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 5 августа, 2018 (изменено) В общем, можно сделать так. Скажите хоть кто-нибудь, это будет лучше оф. локализации или можно не заморачиваться? Изменено 5 августа, 2018 пользователем Phenomenum Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 6 августа, 2018 Мне кажется, тут должно быть слово "Думаешь" Показать контент Hide Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Phenomenum 520 7 августа, 2018 8 часов назад, Арин сказал: Мне кажется, тут должно быть слово "Думаешь" Не совсем очевидно. Почему ты так думаешь? (извини за каламбур) Это же первый диалог с Текеху, так? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 7 августа, 2018 2 часа назад, Phenomenum сказал: Не совсем очевидно. Почему ты так думаешь? (извини за каламбур) Это же первый диалог с Текеху, так? Потому, что стоит знак вопроса. Это вопрос, а не утверждение. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 7 августа, 2018 И снова здравствуйте... Показать контент Hide Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Thinvesil 17 823 7 августа, 2018 24 минуты назад, Арин сказал: И снова здравствуйте... Показать контент Hide Ребенок уана в тему высказался. =))) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 7 августа, 2018 Показать контент Hide Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Арин 11 901 7 августа, 2018 Уточнение. Я не уверена, что тут должен быть именно такой контекст О_о Показать контент Hide Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты