Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Ребята, мы все в курсе происходящего. Однако наш форум не является местом для публичного обсуждения политических вопросов.
Phenomenum

Фикс русской локализации Deadfire

Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Всем здрассьте!
В данный момент, я занимаюсь исправлением кривого официального перевода Deadfire.

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

Последнее обновление - 2.1 от 15.09. Чейнджлоги по ссылке.

 

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
39 минут назад, Ausulum сказал:

Хмм... а нексус сейчас стал платным? Давно там не был, учетку анулировали. Стал регаться и выдает только платные варинаты подписки. Или нужно установить нексус мод менеджер и им загружать файлы? Короче вопрос к уважемому  Phenomenum - можно ли в крайнем случае будет залить мод на яндекс диск там или еще куда? Очень хочется установить. 

"If you do not want to buy Premium Membership simply skip this step by pressing "Create Account" at the bottom of the page"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Будет ли совместима эта версия локализации с новым патчем и DLС? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Только что, Aldalynx сказал:

Будет ли совместима эта версия локализации с новым патчем и DLС?

Нет. Придется подождать до вечера (часов через 5-6 выложу).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отлично, спасибо, все равно только вечером и поиграю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.0)

На самом деле, я сделал очень много корректировок за прошедшее время, но все их не записывал, как всегда. Из того, что помню:

- Точность и урон атак по расам (подредактировано описание, но потом пределаю полностью)
- Расширенное описание аур паладина
- Корректировка перевода и расширенное описание стоек бойца и их апгрейдов: Стойка защитника/рубаки/дуэлянта - бдительный страж/один против всех/заядлый бретер
- Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (сама игра периодически путала с характеристикой и давала неправильные подсказки)
- Описание пассивок Стрелка и Обманщика полностью заменено (вместо невнятно-длинного)
- Описание пассики на базовый урон сабли полностью заменено
- Добавлена ссылка на Отражение заклинаний
- Подредактированы названия и описания апгрейдов оружия компаньонов
- Все игровые термины в расширенном описании абилок теперь пишутся в Заглавной буквы
- Лагуфет по имени "Мощный отражающийся удар" теперь называется "Вождь Вторящий удар" (ориг. Chief Echoing-strike)
- Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию. В этом шрифте они уж слишком неуклюже смотрятся.
...и куча всего того, что я не помню.

РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР ШРИФТА ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ 1920х1080 и т.д. = 105% или больше.
Мелкие иконки на дефолтных 100% плохо интерполируются и выглядят "рубленными", да и общий шрифт мелковат. Лично я остановился на 105%.


ОТДЕЛЬНО ПРО ДИАЛОГИ
Получив волшебных пинков от товарища URM1979, и его же технические подсказки, исправил несколько моментов в диалогах персонажей:

Ач - Ак
Джелларде - Гелларде
Мадиччо - Мадикко
Гхаун - Гаун
Анимантия - Анимансия (и все производные от этого слова тоже)
Эйдос - Блайт
Убраны автоматические ссылки на слова "Здесь" и "Там" в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом.

Сему товарищу огромное спасибо - без него я бы туда и не полез.

КОРАБЕЛЬНЫЙ БОЙ
Трюм > Остановка (ориг. Halt) - был неверный перевод
N Вертит штурвал > крутит. Никто не говорит "верти штурвал".
Команда "Доложить" > "Приказ матросу" (ориг. Action Report) - тут опять же, неверный перевод. Cлово Report тут используется в контексте "приступить к обязанностям" (англ. Report to your duty). С помощью этой команды, мы даем прямые приказы матросам.

Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены вышедшими из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же термины - Порт/Штирборд.

В принципе, все описания действий экипажа и корабля, были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были проведены корректировки) - для этого пришлось покурить "Словарь морских терминов" и даже советское "Руководство по управлению парусным судном". В целом, текст в этой части игры выглядит более лаконично и аутентично.

В комплекте идут легкие правки для DLC Beast of Winter и двух мелких DLC. Нужное отметить в Менеджере модов.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Phenomenum сказал:

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/42

СПИСОК ИЗМЕНЕНИЙ (v.2.0)

На самом деле, я сделал очень много корректировок за прошедшее время, но все их не записывал, как всегда. Из того, что помню:

- Точность и урон атак по расам (подредактировано описание, но потом пределаю полностью)
- Расширенное описание аур паладина
- Корректировка перевода и расширенное описание стоек бойца и их апгрейдов: Стойка защитника/рубаки/дуэлянта - бдительный страж/один против всех/заядлый бретер
- Вдохновение Решительности > Вдохновение Решимости (сама игра периодически путала с характеристикой и давала неправильные подсказки)
- Описание пассивок Стрелка и Обманщика полностью заменено (вместо невнятно-длинного)
- Описание пассики на базовый урон сабли полностью заменено
- Добавлена ссылка на Отражение заклинаний
- Подредактированы названия и описания апгрейдов оружия компаньонов
- Все игровые термины в расширенном описании абилок теперь пишутся в Заглавной буквы
- Длинные тире во всем тексте (в т.ч. диалогах) заменены на более короткую версию. В этом шрифте они уж слишком неуклюже смотрятся.
...и куча всего того, что я не помню.

РЕКОМЕНДУЕМЫЙ РАЗМЕР ШРИФТА ДЛЯ РАЗРЕШЕНИЯ 1920х1080 и т.д. = 105% или больше.
Мелкие иконки на дефолтных 100% плохо интерполируются и выглядят "рубленными", да и общий шрифт мелковат. Лично я остановился на 105%.


ОТДЕЛЬНО ПРО ДИАЛОГИ
Получив волшебных пинков от товарища URM1979, и его же технические подсказки, исправил несколько моментов в диалогах персонажей:

Ач - Ак
Джелларде - Гелларде
Мадиччо - Мадикко
Гхаун - Гаун
Анимантия - Анимансия (и все производные от этого слова тоже)
Эйдос - Блайт
Убраны автоматические ссылки на слова "Здесь" и "Там" в диалогах игры. Оставлены где это предусмотрено контекстом.

Сему товарищу огромное спасибо - без него я бы туда и не полез.

КОРАБЕЛЬНЫЙ БОЙ
Трюм > Остановка (ориг. Halt) - был неверный перевод
N Вертит штурвал > крутит. Никто не говорит "верти штурвал".
Команда "Доложить" > "Приказ матросу" (ориг. Action Report) - тут опять же, неверный перевод. Cлово Report тут используется в контексте "приступить к обязанностям" (англ. Report to your duty). С помощью этой команды, мы даем прямые приказы матросам.

Левый борт (на карте мира) > Порт. Тут вышло недоразумение, поскольку борта (правый/левый) в игре обозначены вышедшими из употребления морскими терминами (Port/Stairboard), ну и слово Port они использовали для обозначения реальных портов на карте. Поэтому на русском теперь используются такие же термины - Порт/Штирборд.

В принципе, все описания действий экипажа и корабля, были дополнены соответствующими морскими терминами (а там, где они использовались неправильно, были проведены корректировки) - для этого пришлось покурить "Словарь морских терминов" и даже советское "Руководство по управлению парусным судном". В целом, текст в этой части игры выглядит более лаконично и аутентично.

В комплекте идут легкие правки для DLC Beast of Winter и двух мелких DLC. Нужное отметить в Менеджере модов.

Ура!!! Спасибо огромное!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я тут такую штуку нарыл...ыыыы :stuck_out_tongue_winking_eye:

 

1498083981_.png.18e1ad138c32d09ef8dfc10de18c1c0f.png

Конечно, придется ограничится совпадающими английскими буквами, но их не так и мало - A, B, C, E, H, K, M, O, P, T, Х - можно будет подстроить текст. Еще трюк не работает в Энциклопедии... пока не придумал как это решить.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно ли изменить шрифт которым написано название корабля?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Magurn сказал:

Можно ли изменить шрифт которым написано название корабля?

Нет. Русский шрифт с кириллическими символами в игре один - EBGaramond-Regular SDF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Все, разобрался с энциклопедией (контент из дополнения перекрывал правки - надо менять и там тоже). Везде работает Garamond + английская кодировка. Осталось собраться с духом и заняться этим вопросом (сильно лень). Но красивые буковки подкупают.

Вот херли наши надмозги сразу так не сделали?! У них же есть вся документация, контакт с разработчиком и т.д. Почему я смог решить этот вопрос за один вечер + утро? Сво-ло-чи.

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Показать контент  

1969201934_.png.f555aa693ee8362d664b912771abc1f6.png

Hide  

Озвучивает мужской голос. В Порт Маже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
13 минут назад, Арин сказал:

Озвучивает мужской голос. В Порт Маже.

Блин, как же я забыл. Спасибо, исправил прямо сейчас.

Иногда вижу какую-то ошибку, но лень сворачивать игру и т.д., а потом забываю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Честно говоря, я просто не знаю, в каких местах обращение в мужском роде к герою женского пола нормально, а в каких нет..

Показать контент  

2.png.c7cdbe89f5f4262749dc5644b65a2b45.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Странный глюк в репутации Алота. Текст пропущен. Это где-то первый разговор с ним на корабле после пролога, я далеко не прошла.

Показать контент  

3.png.a5a46089c35bac875a414b46cb0a897e.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перепутанная буква...

Показать контент  

4.thumb.png.d2139257a1cc262ddc35c1064ee3ba6f.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
10 часов назад, Арин сказал:

Честно говоря, я просто не знаю, в каких местах обращение в мужском роде к герою женского пола нормально, а в каких нет..

Все просто - где видишь такое, значит не прописан FemaleText в диалоге. Исправил. Там еще в одной фразе у него не прописан женский вариант.

9 часов назад, Арин сказал:

Странный глюк в репутации Алота. Текст пропущен. Это где-то первый разговор с ним на корабле после пролога, я далеко не прошла.

Это к Обсидиан. Баг неоднократно обсуждался на их форуме, но так и не был исправлен.

6 часов назад, Арин сказал:

Перепутанная буква...

Исправил. "Валера, твой выход!"))

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не, не получится сделать красивые буковки. В английской кодировке возникает куча нечитаемого текста. Проехали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

В общем, можно сделать так. Скажите хоть кто-нибудь, это будет лучше оф. локализации или можно не заморачиваться?

 


1.thumb.png.d897cc5a644e5848602c867e2650fd60.png

2.thumb.png.6ae3016b1fae6be5d7eefba0e788b42f.png

Изменено пользователем Phenomenum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, тут должно быть слово "Думаешь"

Показать контент  

1372852756_.png.b3c50596620ac38d65621c62bf968517.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Арин сказал:

Мне кажется, тут должно быть слово "Думаешь"

Не совсем очевидно. Почему ты так думаешь? (извини за каламбур)
Это же первый диалог с Текеху, так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
2 часа назад, Phenomenum сказал:

Не совсем очевидно. Почему ты так думаешь? (извини за каламбур)
Это же первый диалог с Текеху, так?

Потому, что стоит знак вопроса. Это вопрос, а не утверждение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И снова здравствуйте...

Показать контент  

1749031909_.png.e7e5f7d5b1e72c2b77b731e1c8c4e26f.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
24 минуты назад, Арин сказал:

И снова здравствуйте...

Показать контент

1749031909_.png.e7e5f7d5b1e72c2b77b731e1c8c4e26f.png

Hide

Ребенок уана в тему высказался. =)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Показать контент  

1255224682_.thumb.png.5f37b5a9fbc8b5ea4f2323d1d081417c.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уточнение. Я не уверена, что тут должен быть именно такой контекст О_о

Показать контент  

1163133356_.png.5c906a6d47db077a7ab80baaa66fa9d9.png

Hide  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...