Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Saptan

Озвучивание диалогов в Dragon Age

  

1 069 проголосовавших

  1. 1. Ваша оценка русской озвучки Dragon Age:

    • 10 - Идеал
      67
    • 9 - Великолепно
      104
    • 8 - Очень хорошо
      172
    • 7 - Хорошо
      186
    • 6 - Выше среднего
      70
    • 5 - Средне
      104
    • 4 - Ниже среднего
      57
    • 3 - Посредственно
      52
    • 2 - Плохо
      37
    • 1 - Отвратительно
      97
  2. 2. Как вы предпочитаете играть в Dragon Age?

    • Русские тексты + русская озвучка
      505
    • Английские тексты + английская озвучка
      54
    • Русские тексты + английская озвучка
      369
    • Другой вариант
      12
  3. 3. Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему...

    • Хорошо. Позволяет лучше ассоциировать себя с главным героем
      279
    • Плохо. "Убивает" всю атмосферу диалога
      419
    • Не имеет никакого значения
      251
    • Я вообще играю с отключенным звуком диалогов
      0


Рекомендуемые сообщения

(изменено)

Как известно прогресс не стоит на месте. Игры - не исключение, они постоянно совершенствуются в техническом плане. В частности в последнее время появилась тенденция к полному озвучиванию реплик героев. Достаточно сравнить старенький Fallout, где были озвучены только главные персонажи, с новым Mass Effect. Хорошо, не правда ли? К сожалению, все не так просто. Сравните диалоги ME с диалогами Тормента или BG. Чтобы озвучить всё разработчикам пришлось сократить содержание самих диалогов, так как такое количество текста как в BG озвучить весьма трудно...

Итак, в DA будут озвучены все NPC, но реплики главного героя - нет (а ля КотОР). Также русская версия станет полной локализацией - и текста, и звука. Функция мультиязыка пока не объявлена.

Хорошо это или плохо? Хочу узнать ваше мнение.

История опросов темы.

Как вы относитесь к полному озвучиванию диалогов в Dragon Age?

За (109 голосов [77.86%])

Против (31 голосов [22.14%])

А как вы отнесетесь к неозвученным репликам главного героя в Dragon Age?

За (68 голосов [50.75%])

Против (66 голосов [49.25%])

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Talestra,

Спасибо большое!:yes:

Изменено пользователем daniyar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Взялся на днях за второе прохождение ДА, на этот раз в полную русскую. Первый раз играл в полную английскую, так что могу сравнивать. Довольно приличная озвучка должен сказать. Во всяком случае, не хуже английской. Трактирщик в Лотеринге просто шикарен, Морриган нравится даже больше оригинала. Единственно плохо подобрали Логейна - какой-то он неестественный получается. Если бы русская версия прошла через нормальный QA и там не было бы этих запоротых дублей и путаницы с м/ж вариантами можно было бы смело ставить 8-9. Насчет текстов - в кодексе вроде все пристойно по большей части, сабы - хз, они у меня выключены в любом случае. Но в репликах ГГ бывают косяки. Опять же пинаем QA электроник артса. Так что тексты где-то на шестерочку.

Еще, только у меня в некоторых репликах пропадает звук? В предыстории гнома-коммонера тот чувак, который предлагал продать зубы, вообще всю озвучку потерял, кроме последней фразы. :)

PS Да, 47 юзерам, проголосовавшим за "плохо" и "отвратительно", а также всем тем, кто воротит нос от русской озвучки ДА - вы просто не видели (ваше счастье!) пиратских озвучек конца 90-х - начала 00-х. Это тех, которые озвучивались двумя-тремя гнусавыми чуваками, в подвале с использованием китайского веб-микрофона за 50 рублей и программы "Звукозапись" из стандартного набора Windows.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кому тут РУССКАЯОЗВУЧКА нравится?

Из диалога с Алистером (в лагере, рассуждает о доверии героя к Морриган) -

Помните вот это -

Алистер - " эти шутки...штуки ...ТЬФУ ТЫ *****...видения? да здесь уместнее "видения"....".

То же самое в многих других фразах, которые герои произвносят дВАЖДы. На разные лады. Вставляя вот таки матюки.

Собственно, их должны были вырезать, но впихнули так. Переводеры б...Да, здесь уместнее "переводёры". Просто звукорежиссер что-то им в наушники объяснил, они перелделаи... Потом этот весь нечищенный рабочий мусор туда запихзнули и нам продают. За деньги, между прочим.

Хочется процитировать всем таким русе-фекаторам анекдот про совестко-вьетнамский полет в космос - "НИЧЕГО здесь, СВОЛОЧЬ, РУКАМИ НЕ ТРОГАЙ".

Мат. Xzander

Изменено пользователем Xzander

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Кому тут РУССКАЯОЗВУЧКА нравится?

Ты путаешь саму русскую озвучку (которая действительно неплоха, а некоторые голоса так вообще получше оригинала будут) и почти полное отсутствие QA. Все эти повторяющиеся фразы, запоротые дубли, орфографические ошибки и прочее есть следствие от второго. Сами же актеры справились неплохо, в некоторых местах бы чуть лучше интонацию сделать и все было бы замечательно. 

Изменено пользователем Wegrim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ты путаешь саму русскую озвучку (которая действительно неплоха, а некоторые голоса так вообще получше оригинала будут) и почти полное отсутствие QA. Все эти повторяющиеся фразы, запоротые дубли, орфографические ошибки и прочее есть следствие от второго. Сами же актеры справились неплохо, в некоторых местах бы чуть лучше интонацию сделать и все было бы замечательно.

Одними актерами работа здесь не ограничивается. Собственно какая разница, если мы на ывходе все равно получаем ВОТ ТАКОЕ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ты путаешь саму русскую озвучку (которая действительно неплоха, а некоторые голоса так вообще получше оригинала будут) и почти полное отсутствие QA. Все эти повторяющиеся фразы, запоротые дубли, орфографические ошибки и прочее есть следствие от второго. Сами же актеры справились неплохо, в некоторых местах бы чуть лучше интонацию сделать и все было бы замечательно. 

Зачем что-то пытаться что-то объяснить человеку, который, говоря о ляпах в озвучке, винит переводчиков?

Всегда поражаюсь на таких кадров, как высказавшийся здесь тов. coronel. Кстати, друг мой, предупреждение за мат тебе. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Зачем что-то пытаться что-то объяснить человеку, который, говоря о ляпах в озвучке, винит переводчиков?

Всегда поражаюсь на таких кадров, как высказавшийся здесь тов. coronel. Кстати, друг мой, предупреждение за мат тебе. smile.gif

Спасибо за предупреждение. Но настоящий мат был ЦИТАТОЙ (в самом изделии, такие вещи, я так понял, вас не смущают). С чего это вы взяли что я говорил о ПЕРЕВОДЧИКАХ?diablo.gif .

Что они там так могли перевести?

Мне интересен КОНЕЧНЫЙ продукт как таковой. Кто именно там запорол и на каком этапе лично мне не интересно, потому что результат - средней паршивости локализация - налицо. И это не хорошо.

Поэтому пояснения о том что такое озвучка и как она делается звучат особенно уморительно. Какая вам собственно разница, кто именно схалтурил? (Ну что за мелкий снобизм, право...) Тот кто матюгался за работой в микрофон, или тот кто это не вычистил? Думаю просто разумнее обойтись без работы и тех и других. Ангийским оригиналом.

Изменено пользователем coronel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо за предупреждение. Но настоящий мат был ЦИТАТОЙ (в самом изделии, такие вещи, я так понял, вас не смущают). С чего это вы взяли что я говорил о ПЕРЕВОДЧИКАХ?diablo.gif .

Не за что. Зачем цитировать мат? Вообще, меня мат совершенно не смущает в жизни, на работе так и вообще без мата нельзя, но вот ведь незадача, здесь, на форуме он запрещен. Почитай, прими на заметку.

А что ты говорил о переводчиках, я взял с этого:

Собственно, их должны были вырезать, но впихнули так. Переводеры б...Да, здесь уместнее "переводёры".
Поэтому пояснения о том что такое озвучка и как она делается звучат особенно уморительно. Какая вам собственно разница, кто именно схалтурил? (Ну что за мелкий снобизм, право...) Тот кто матюгался за работой в микрофон, или тот кто это не вычистил? Думаю просто разумнее обойтись без работы и тех и других. Ангийским оригиналом.
Мне-то лично без разницы, кто схалтурил, я лишь хочу, чтобы вещи называли своими именами и не обвиняли одних людей в грехах других. Свое мнение касательно русской версии игры я уже высказал здесь несколькими постами выше.

А позволь еще спросить, "английский оригинал" у тебя, я надеюсь, и с английскими текстами тоже?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поэтому пояснения о том что такое озвучка и как она делается звучат особенно уморительно. Какая вам собственно разница, кто именно схалтурил? (Ну что за мелкий снобизм, право...) Тот кто матюгался за работой в микрофон, или тот кто это не вычистил? Думаю просто разумнее обойтись без работы и тех и других. Ангийским оригиналом.

А не знающим английский на должном уровне, срочно выучить! Или в игру играть со словарём rofl.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

По мне так озвучка вполне норм, некоторые моменты вообще шикарны в плане интонаций. Ту же Морриган с Лелианой можно слушать не нажимая кнопку эскейп. Да есть косяки, но они вполне терпимы поскольку видно, что переводчики старались.

Изменено пользователем Хаархус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не за что. Зачем цитировать мат? Вообще, меня мат совершенно не смущает в жизни, на работе так и вообще без мата нельзя, но вот ведь незадача, здесь, на форуме он запрещен. Почитай, прими на заметку.

А что ты говорил о переводчиках, я взял с этого:

Мне-то лично без разницы, кто схалтурил, я лишь хочу, чтобы вещи называли своими именами и не обвиняли одних людей в грехах других. Свое мнение касательно русской версии игры я уже высказал здесь несколькими постами выше.

А позволь еще спросить, "английский оригинал" у тебя, я надеюсь, и с английскими текстами тоже?

Да? Я думал, что в цитате, да еще "ах! из какой игры"... можно. Мат-то не мой, собственно говоря...

Но мне уже все равно, что там - ТАКОЙ зашибись-англо-канадской интерпретации европейского сердневековья я лично просто на дух не переношу (французы им не угодили, вишь) и с ДА знакомство прекратил. Так что будем, считать, претензий к переводу не имею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично я на лицензию английскую русификатор ставил, а то старания разработчиков пропадают. Это как с кунг-фу панда: по новостям аж передовали, что пантеру озвучит Анжелина Джоли, а толку, ведь её реплики переозвучит какая-нибудь тётя Нина или Тоня, или Люба... безразница кто

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лично мне перевод большинства персов понравился

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошел пару месяцев назад. Поставил за озвучку 9. Не без грехов, но в целом выдающиеся озвучивание среди современных российских "озвучивателей", где доминирует халтура и наплевательская актерская игра . Хорошо, что есть те кто понимают, что качественная озвучка 60% атмосферы игры! Предпочитаю русский звук и текст, если звук плохой, то лучше англ звук и рус. субтр. Героя озвучивать не надо, так каждый сам себя с ним лучше асоциирует, как бы вместо него про себя отвечает, своим голосом.

Кто запомнились: Морриган, Алистер, Лилиана и Дункан. Может кого незаслуженно пропустил, но т.к. "бегал" в основном с ними, то и запомнились они сильнее :). Все эти шуточки между друг дружкой... Я поверил, что они настоящие, живые! Актеры подобраны замечательно.

Ольга Плетнева, Василий Дахненко, Елизавета Шевчук, Алексей Борзунов и все кто работал, спасибо вам большое за незабываемые впечатления! Настоящие профессионалы. Надеюсь вы прочитаете, специально искал как выразить свою благодарность :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Очень уж зарадовал стишок про Матку, но перевод не очень, так что выкладываю на ваш суд свою версию локализации (с исправленной 5-ой строчкой по предложению Xzanderа):

В первый день они пришли, всех поймали как нашли.

Во второй день, нас избив, ели мясо прям с живых.

В третий день наших мужей обглодали до костей.

В день четвертый мы, промучась, проклинали нашу участь.

В пятый день вернулись твари, и девчонку с собой взяли .

В день шестой в наш сон проник той бедняжки дикий крик.

В день седьмой её растили, своей рвотой накормили.

В день восьмой мы разозлились, что над девушкой глумились.

На девятый день она родственников всех сожрала.

Но ей больше мяса надо, ведь теперь это ИСЧАДИЕ АДА.

Изменено пользователем shy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Две последние строчки - фейл. Ритм сбит, и это все портит. Да и тут "В пятый день они вернулись, взяв девчонку, удалились." рифма не удалась.

Выложил бы ради интереса английский оригинал и вариант из локализации, не все же на память помнят, как там было. Так, чиста для сравнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Выложил бы ради интереса английский оригинал и вариант из локализации, не все же на память помнят, как там было. Так, чиста для сравнения.

Вот английская версия:

First day, they come and catch everyone.

Second day, they beat us and eat some for meat.

Third day, the men are all gnawed on again.

Fourth day, we wait and fear for our fate.

Fifth day, they return and it's another girl's turn.

Sixth day, her screams we hear in our dreams.

Seventh day, she grew as in her mouth they spew.

Eighth day, we hated as she is violated.

Ninth day, she grins and devours her kin.

Now she does feast, as she's become the beast.

The Broodmother.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Две последние строчки - фейл. Ритм сбит, и это все портит. Да и тут "В пятый день они вернулись, взяв девчонку, удалились." рифма не удалась.

Выложил бы ради интереса английский оригинал и вариант из локализации, не все же на память помнят, как там было. Так, чиста для сравнения.

Да, знаю, что кое-где коряво, но это пока сырой вариант %)

Хотя странно, вроде кода я перечитывал последние 2 строчки, то ритм не нарушался. Постарайтесь делать паузу после слов "она", "нада" и небольшую перед "исчадье".

Вот оригинал и локализация:

First day, they come and catch everyone.

Second day, they beat us and eat some for meat.

Third day, the men are gnawed on again.

Fourth day, we wait and fear for our fate.

Fifth day, they return and it's another girl's turn.

Sixth day, her screams we hear in our dreams.

Seventh day, she grew as in her mouth they spew.

Eighth day, we hated as she is violated.

Ninth day, she grins and devours her kin.

Now she does feast, as she's become the beast

В первый день они пришли, всех с собою унесли.

В день второй они напали и кого-то пожевали.

В третий день, явившись в гости, доглодали наши кости.

В день четвертый мы их ждали и от страха умирали.

В пятый день к нам заглянули и девчонку умыкнули.

В день шестой девчонки крик прямо в душу нам проник.

В день седьмой ей через рот рвотой вспучили живот.

В день восьмой тварье игралось, над девчонкой издевалось.

В день девятый девка злобно стала жрать себе подобных.

Вот она пирует сладко и готовится стать маткой.

Изменено пользователем shy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мда, по-русски как-то вообще не страшно. А я когда по коридорам шла и слышала это бормотание в наушниках, у меня аж мурашки по спине бежали. Хеспит адова поэтесса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Моя оценка русской озвучке - на троечку потянет.

Намного лучше играется с английской озвучкой и русским текстом.

"Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему..." По-моему это большой фейл, гг смотрится как картонная коробка, ни тебе эмоций, ни характера никакого, то ли взять МЕ, где гг озвучен, диалоги там намного приятнее слушать и персонаж получается живой. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну, я сразу играл с русской озвучкой, поэтому, наверно, она мне в целом понравилась, т.к. не с чем сравнивать. Но когда я услыхал эту (на мой взгляд) душещипательную счеталочку в трейлере и сравнил с переводом, то понял, что есть некоторые недочеты и не плохо было бы их исправить. Так что предлогаю свой шаблон для критики. М.б. у кого появятся более лаконичные, а может и пугающие версии её перевода (желательно с сохранением смысла оригинала). Пока меня больше всего коробят 1-ый и 7-ой дни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

"Реплики главного героя не озвучены. Это, по-вашему..." По-моему это большой фейл, гг смотрится как картонная коробка, ни тебе эмоций, ни характера никакого, то ли взять МЕ, где гг озвучен, диалоги там намного приятнее слушать и персонаж получается живой. 

О да. И взирать на два с половиной варианта ответов в диалоговом окне. В лучшем случае. Всю жизнь мечтал. И ориджинсы насмарку: эльф, гном и человек, говорящие одним голосом, это прям экстаз.

Изменено пользователем Stilet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Намного лучше играется с английской озвучкой и русским текстом.

Намного лучше играется с английской озвучкой и английским текстом. Либо с русс. озвучкой и русс. текстом.

А про озвученного ГГ, Стилет ответил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Либо с русс. озвучкой и русс. текстом.

Главное не включать субтитры при русской озвучке, а то там имеются огромные расхождения в большинстве диалогов  :) При этом субтитры будут получше в плане смысла и перевода, если не учитывать проскальзывающих орфографических и пунктуационных ошибок. 

Сам на данный момент играю с английской озвучкой и русскими субтитрами. Попробовал бы и английский текст поставить, но знаю, что моих знаний не хватит для полноценной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Начинала играть в полностью русскую версию и когда при втором прохождении поставила английский звук, стали немного напрягать диалоги между сопартийцами. Приходится останавливаться и читать, не все улавливаю) И некоторые голоса больше нравятся именно в локализации, в частности, Морриган. Но в целом оригинал показался приятнее.

Мда, по-русски как-то вообще не страшно. А я когда по коридорам шла и слышала это бормотание в наушниках, у меня аж мурашки по спине бежали. Хеспит адова поэтесса.

В русской озвучке на меня эти стихи уже наводили жуть, особенно как Геспит в конце вопит "Маткой!". Интересно, как оно будет восприниматься в оригинале. Правда, боюсь, будет та же беда, что и с разговорами спутников: не пойму на слух половину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...