Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
carebear

Русская локализация (неофициальная)

Рекомендуемые сообщения

maxresdefault.jpg.88d00c8ef3c0919330213963d238adf0.jpg


На данный момент и во веки веков существует только одна версия полного (насколько это возможно) русификатора для Star Wars™: The Old Republic. Скачать, обсудить её с автором и переводчиками (и поблагодарить их) можно пройдя по ссылкам ниже:

Приглашение в дискорд русификатора: https://discord.gg/Bnsdasahrq

Постоянная ссылка на русификатор (новые версии появляются по мере необходимости): https://drive.google.com/drive/folders/1sRGTRxp-VKni-naGc0Elglh3kAjwmYAM?usp=sharing

Видеогайд по установке русификатора: https://youtu.be/WLmA5sRaxL0

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

как раз LA и имеет к этому самое прямое отношение, поскольку брэнд "STAR WARS" принадлежит им и они являются основным правообладателем на него,как и на всё что выпускается под этим брэндом. EA всего навсего дистрибьютор,второстепенный правообладатель

А теперь вспоминаем новости по TOR. EA и LA пересмотрели обязанности. Первые отвечают за распространение игры в мире и за все связанные с этим вопросы, в том числе и за локализацию, поэтому они и решают, на какие языки переводить, на какие нет. LA, конечно как правообладатель может вмешаться, но им нет смысла делать этого, пока они получают свой общий фиксированный процент от прибыли с игры. На это процент абсолютно не повлияет продажа/непродажа TOR в отдельных регионах мира.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

знаете сколько стоит локализация? от 1 до 10 миллионов долларов. так что если не будет продаж не станет издатель выбрасывать миллионы на ветер

На то чтобы прикрутить субтитры? Не смешите.

И кстати, для EA глупо надеяться на какие то продажи без локализации.

Изменено пользователем Conrad1508

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Соглашусь, ОНИ хотят продать игру МНЕ, а не Я хочу купить игру у НИХ. Пускай стараются, переводят. А не хотят, ну и чёрт с ними, одним потенциальным покупателем меньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

в петиции,ссылка на которую выкладывалась на данный момент 4549 голосов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

не густо,все таки есть надежда. раз уж рифт перевели

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я вот кстати заметила что разраы чешуться с переводом только после того как русские фанаты сами переведут,такое было с ВоВ и ГоВ,как только сделали полный перевод следующая часть уже сразу была полностью локализованна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Значит ждать пару лет))))

Но мне все же хотелось бы верить, что после запуска в марте Австралии, электроники наконец вспомнят о своей жадности...и родят языковой пакет для россии.

Главное что бы сервера всех выдержали, иначе забавно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну не будет локализации - в другое что-нить поиграем) Невелика беда, игр что ли мало?

Тут времени порой даже на поспать не хватает, ни то что в онлайне рубиться... :)

Год-два - вполне терпимо, новых контент-патчей выпустят, баланс отладят, да и в целом будет понятно, стоила эта игра вложенных денег или же нет ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

кстати не обращали внимания на коробку, а точнее на тыльную её часть? краткое описание игры на русском! тоесть обложка уже переведена на русский и значит более чем вероятно отдельного русского издания, которое бы стоило скажем образно 500-600р надеяться не стоит и более чем вероятно будет просто отдельно загружаемый языковой пакет как в случае с немцами и французами

насчёт локализации я думаю когда будет любительский руссификатор, тогда и ЕА "разродится" своим русским языковым пакетом

и надо бы спросить у немцев и французов где они играют на общеевропейских серверах или у них свои сервера

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

кстати не обращали внимания на коробку, а точнее на тыльную её часть? краткое описание игры на русском! тоесть обложка уже переведена на русский и значит более чем вероятно отдельного русского издания, которое бы стоило скажем образно 500-600р надеяться не стоит и более чем вероятно будет просто отдельно загружаемый языковой пакет как в случае с немцами и французами насчёт локализации я думаю когда будет любительский руссификатор, тогда и ЕА "разродится" своим русским языковым пакетом и надо бы спросить у немцев и французов где они играют на общеевропейских серверах или у них свои сервера
спрашивать не обязательно. Европеские сервера общие для всех. Просто там есть деление на англоязычные, франкоязычные и немецкоязычные, с соответствующийм основным языком чата. Изменено пользователем ZoolooS

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

спрашивать не обязательно. Европеские сервера общие для всех. Просто там есть деление на англоязычные, франкоязычные и немецкоязычные, с соответствующийм основным языком чата.

значит если будет русский языковой пакет, то нам тоже нужны будут отдельные сервера для рускоговорящих со своим чатом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

значит если будет русский языковой пакет, то нам тоже нужны будут отдельные сервера для рускоговорящих со своим чатом

ну после локализации возможно пару-тройку откроют да. но про собственно локализацию даже слухов пока нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
А качественные ЛИТЕРАТУРНЫЕ переводы (т.е. когда на всех доступных языках все диалоги передают мало того что одну и ту же мысль, но и одинаковые эмоции) стоят совсем не дешево, особенно в таких объемах и в таких специфических областях.

Ой ли. Услугами аутсорса сейчас пользуются абсолютно все фирмы-локализаторы (кто-то больше, кто-то меньше). И это обходится намного дешевле, нежели нанимать штат своих переводчиков и корректоров. Проще передать перевод на аутсорс, а потом силами одного корректора, пашущего 24/7 за пару месяцев прилизать текст. И - да, я говорю именно о ММОРПГ, потому что как дела обстоят с синглами, мне неизвестно (сомневаюсь, что иначе).

Ой да какие миллионы, окстись! Наши актеры на озвучке игр зарабатывают гроши, это что то вроде халтуры у других профессий. Если брать чистые финзатраты, без распила бюджета, то на всё про всё максимум 500-800 тонн рубасов получится. И то, с поправкой, что текста и озвучки тут РЕАЛЬНО до... Много.

Меньше. По деньгам.

Во-первых, текста там - это как текста в двух-трех синглплеерных рпг единовременно. Ни на одну из таких тысячи баксов уж точно не тратят. Рублей - ближе к истине. Но явно не около миллиона.

Во-вторых, 90% текста озвучивается студентами, которые стоят дешевле и не гумнятся в отличие от стариков, у которых то график, то время неудобное, то цена не та и так далее, тому подобное. Пригласят 5-6 видных мастеров из МХАТа - и хватит, остальное доберем из ВГИКа какого-нить, курс третий подойдет, остальные - за такие деньги уже наверное не согласятся, разве что подрабатывающие престарелые либо более "мелкие" факультеты типа сценарно-киноведческих или мультимедийка (не одними же актерскими едины).

Да. Зарабатывают не много. Однако озвучки той - до ежа. Долго и нудно, да и актеру надо еще заяснить в чем собственно смысел данной фразы в контектсе игры.

Во-первых, озвучки той вовсе не до ежа. Объем трех-четырех (в совокупности) сторилайнов - это объем одной крепкой синглплеерной РПГ уровня Ведьмака или Масс Эффект.

Во-вторых, заяснения не длятся более 15-20 минут перед непосредственно записью. Время - деньги. Тратить время, чтобы объяснять каждому актеру в чем контекст и смысл? Накладно по деньгам и срокам. Главным ролям пояснят, набросают по-быстрому - остальным наводящий пинок в мягкое и чоп-чоп к микрофону, желательно еще уложиться до обеда, а то уже жрать хочецца. :)

Сыграю в Вангу: локализации ТОРа раньше, чем через год, даже не ждите. Дело не в том, что кто-то зажимается и смотрит на русских как... на русских (впрочем, и в этом дело тоже, конечно же), немаловажна роль маркетингового исследования. Только тогда, когда эти ребятки из сего веселого отдела небожителей проведут должные анализы рынка и поступающих-убывающих прибылей, что-почем-откуда идёт и почему у финнов денег больше чем у кенийцев - только после этого будет ставиться вопрос о локализации где-то еще. Выделяю словосочетание "будет ставиться вопрос" - не начнется локализация, а начнутся только переговоры на этот счет (и под переговорами я имею в виду не межконтинентальный круглый стол издателей и девелоперов, а переговоры внутри компании).

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да госпади, хрен-приправа с этой озвучкой, сабы делать гораздо быстрее и экономичнее, а эмоции (чем озвучка и важна) уже переданы актёрами-профи на локализованных клиентах. Дали бы это, пришлось бы вводить ещё с пяток шардов, только чтобы вместить наплыв русскоговорящих. Ну и юникод, конечно, нужен.

Тут трабла в другом. Пока они не прилижут саму игру до состояния релиза, а не релиз-кандидата, пока не войдут в штатный режим работы (думаю, сейчас они работают в авральном режиме), о локализациях, в том числе и текстовых, им думать будет некогда. Ждём.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Да госпади, хрен-приправа с этой озвучкой, сабы делать гораздо быстрее и экономичнее, а эмоции (чем озвучка и важна) уже переданы актёрами-профи на локализованных клиентах. Дали бы это, пришлось бы вводить ещё с пяток шардов, только чтобы вместить наплыв русскоговорящих. Ну и юникод, конечно, нужен.

Тут трабла в другом. Пока они не прилижут саму игру до состояния релиза, а не релиз-кандидата, пока не войдут в штатный режим работы (думаю, сейчас они работают в авральном режиме), о локализациях, в том числе и текстовых, им думать будет некогда. Ждём.

Совершенно верно.

Впрочем, вряд ли будут делать только субтитры, если решат делать локализацию для России. Для ММОРПГ это было бы прецедентом - на текущий момент все ММОРПГ, даже "китайские, никому не нужые" локализуются с полным переводом и текста, и звука. Выпустить ММОРПГ только с субтитрами - это не по канону времени, так сзать. И было бы только штыком в спину издателя, а издатель такого не допустит.

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот субтитры просто остро необходимы. Ру оффы не обязательны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а у немцев и французов какая локализация? только субтитры и текстовая часть? или полная, включая звук? не кто не пробовал?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот субтитры просто остро необходимы. Ру оффы не обязательны.

Тогда нужна поддержка кириллицы в коде игры => кириллица в чате => европейцы бунтуют + требуется русская тех. поддержка и тд и тм.

Нельзя тут просто так легко вставить ру. сабы и все.

а у немцев и французов какая локализация? только субтитры и текстовая часть? или полная, включая звук? не кто не пробовал?

Полная у них.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Совершенно верно.

Впрочем, вряд ли будут делать только субтитры, если решат делать локализацию для России. Для ММОРПГ это было бы прецедентом - на текущий момент все ММОРПГ, даже "китайские, никому не нужые" локализуются с полным переводом и текста, и звука. Выпустить ММОРПГ только с субтитрами - это не по канону времени, так сзать. И было бы только штыком в спину издателя, а издатель такого не допустит.

Что в корейских гриндилках локализовывать? Три с половиной строчки по сравнению текстом и диалогами Тора

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тогда нужна поддержка кириллицы в коде игры => кириллица в чате => европейцы бунтуют + требуется русская тех. поддержка и тд и тм.

Да европейцы и с транслита бунтуют, мне кажется, как раз по этому пункту особенных изменений введение кириллицы не вызовет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Что в корейских гриндилках локализовывать? Три с половиной строчки по сравнению текстом и диалогами Тора

Ой ну да, ну да. Я Вас умоляю, Вы когда-нибудь "корейскую гриндилку" локализовывали? Вы объемы тех текстов видели вообще? :)

Текста там вовсе не "три с половиной строчки". Конечно, с точки зрения игрока так всё и выглядит - ну подумаешь, непись текст дает, жму "Оукей", бегу убивать. С точки зрения переводчика и корректора всё совсем иначе. Так что - да, в любой современной "корейской гриндилке" (а, если быть объективными, азиатской ММОРПГ, ибо корейцы как раз делают не так уж много игр в сравнении с южным Китаем) текста примерно столько же, сколько в 3-4 предысториях ТоРа. Бо у ТоРа в диалогах тексты часто повторяются для экономии.

Изменено пользователем Windwald

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой ну да, ну да. Я Вас умоляю, Вы когда-нибудь "корейскую гриндилку" локализовывали? Вы объемы тех текстов видели вообще? :)

Текста там вовсе не "три с половиной строчки". Конечно, с точки зрения игрока так всё и выглядит - ну подумаешь, непись текст дает, жму "Оукей", бегу убивать. С точки зрения переводчика и корректора всё совсем иначе. Так что - да, в любой современной "корейской гриндилке" (а, если быть объективными, азиатской ММОРПГ, ибо корейцы как раз делают не так уж много игр в сравнении с южным Китаем) текста примерно столько же, сколько в 3-4 предысториях ТоРа. Бо у ТоРа в диалогах тексты часто повторяются для экономии.

А в корейках, что не повторяются? Повторяются. Что проще перевести комикс или книжку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ясен пень, что делать надо по уму. И с оф. русиш саппортом и т.д.

Но мне бы за глаза хватило только субтитров в квестовой части. В настройках и интерфейсе все понятно, а диалоги иногда идут слишком быстро, что я не успеваю сообразить, а это для меня великое разочарование.

Без кириллицы можно обойтись пока - транслит же есть, хотя русофобская политика америкосов очень сильно досаждает.

Есть ли опция в игре, чтобы притормозить диалог?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Опции нет, но есть одно из окон чата, где отображаются все реплики. Я если не успела уловить по ходу диалога, просто дожидаюсь, пока мне не дадут слово, и методично перечитываю все сказанное собеседником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...