Sonic 4 153 1 декабря, 2009 Да, именно так. Mass Effect 2 не будет переозвучен на русский язык. Ещё в марте мы писали, что локализация будет выполнена в полном объеме, однако, с тех пор планы Electronic Arts изменились и мы получим игру с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Такие дела. 9 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 1 декабря, 2009 Фигня, реально большая фигня. Я вот по нипонски только слова могут воспроизвести, а вот конструкции ну не в зуб ногой, ага. А без этого язык не выучишь ну никак... Японские конструкции и английские довольно сильно отличаются, ня? Как и русские. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 876 1 декабря, 2009 Японские конструкции и английские довольно сильно отличаются, ня? Как и русские.И....? Это не облегчает выучивание английского через чабы. Я с 10 лет смотрю фильмы в оригинале, но именно с англ сабами (Индиана Джонс меня многому научил) и т олько благодаря этому кое как знаю english. С русскими сабами дальше отдельных слов не уедешь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Korgan 423 1 декабря, 2009 Я в свое время купил пиратскую Готику 2 и тащился от немецкой озвучки, пусть и с корявыми русскими субтитрами. Уж всяко лучше "волчары". Хотя и купил потом лицензию, как оказалось - зря. Это просто говорит о том что тебе нравится слушать всё что ты не понимаешь :) Тогда хоть закипающий чайник к микрофону подставляй - эффект тотже. Или может немецкий на должном уровне знаешь? Едвали. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 1 декабря, 2009 И....? Это не облегчает выучивание английского через чабы. Я с 10 лет смотрю фильмы в оригинале, но именно с англ сабами (Индиана Джонс меня многому научил) и т олько благодаря этому кое как знаю english. С русскими сабами дальше отдельных слов не уедешь. Как раз-таки облегчает. Сначала идет понимание сути фразы, потом уже ее составляющая. Это просто говорит о том что тебе нравится слушать всё что ты не понимаешь :) Тогда хоть закипающий чайник к микрофону подставляй - эффект тотже. Или может немецкий на должном уровне знаешь? Едвали. Ездил летом в немцию Германию, вполне сносно объяснялся с коренными жителями (минимальный уровень общения для понимания без словаря). ЗЫ не вижу смысла спора в обоих случаях. Каждый останется при своем мнении ;) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Korgan 423 1 декабря, 2009 Ездил летом в немцию Германию, вполне сносно объяснялся с коренными жителями (минимальный уровень общения для понимания без словаря). Ну тогда это хорошо. Но всё рано если спросить тут - многие скажут, что оригинальная немецкая озвучка по определению лучше русской. И это печально. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 1 декабря, 2009 Ну тогда это хорошо. Но всё рано если спросить тут - многие скажут, что оригинальная немецкая озвучка по определению лучше русской. И это печально. Немецкий все-таки посложнее. У меня, конечно, была база - французский, потом английский, после уже пошла Готика и немецкий, но звук в оригинале игр все равно лучше. Да и в большинстве школ сейчас изучают инглиш, вот и практика на слуховое восприятие. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
St_Lokki 404 1 декабря, 2009 Ну тогда это хорошо. Но всё рано если спросить тут - многие скажут, что оригинальная немецкая озвучка по определению лучше русской. И это печально. Немецкий не так приятен на слух, как другите языки - так что скорее всего не скажут :) Но вот о качестве наверняка дружно заикнуться... Сужу по себе, все написанное - имхо... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Dragn 18 876 1 декабря, 2009 Как раз-таки облегчает. Сначала идет понимание сути фразы, потом уже ее составляющая.Да ничего она не облегчает. Облегчает только при знании базовой грамматики прочей нужной мишуры.Три стадии просветления. I Грамматика, правила и прочая мишура. II Просмотр в оригинале с англ сабами. III Просмотр в оригинале без сабов. Оригинал плюс сабы тут не к месту, польза от этого 0. Ни один нормальный преподаватель такую методику "обучения" не поддержит, знаю об этом, часто общаюсь с разными преподами английского языка от курсов Beginner до Advanced. Немецкий не так приятен на слух, как другите языки - так что скорее всего не скажут :) Но вот о качестве наверняка дружно заикнуться... Сужу по себе, все написанное - имхо...Вранье =) Это прусский немецкий гавкающий, а hoch deutch очень благозвучный. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
St_Lokki 404 1 декабря, 2009 Оригинал плюс сабы тут не к месту, польза от этого 0. Ни один нормальный преподаватель такую методику "обучения" не поддержит, знаю об этом, часто общаюсь с разными преподами английского языка от курсов Beginner до Advanced. Вранье =) Это прусский немецкий гавкающий, а hoch deutch очень благозвучный. Кто-то терпеть не можеть ангийский, кого-то бесит французский, я не люблю немецкий - хотя музыка у них... можно простить многое... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Feangren 136 1 декабря, 2009 Да ничего она не облегчает. Облегчает только при знании базовой грамматики прочей нужной мишуры. Три стадии просветления. I Грамматика, правила и прочая мишура. II Просмотр в оригинале с англ сабами. III Просмотр в оригинале без сабов. Оригинал плюс сабы тут не к месту, польза от этого 0. Ни один нормальный преподаватель такую методику "обучения" не поддержит, знаю об этом, часто общаюсь с разными преподами английского языка от курсов Beginner до Advanced. База инглиша сейчас есть у большинства людей от 10 до 30 лет Значит, я неправильно смотрел фильмы-мультфильмы в детстве ) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bismark 1 255 1 декабря, 2009 А мне жалко. Прелести русской озвучки!!!! Представьте чего мы лишились. Джокер весело матерящийся и явно постоянно слушающий радио Шансон. Шепард говорящий ровным голосом зомби-терминатора, без всяких эмоций. А представьте себе Адмира Хэкета вызывающего Шепарда дающего ему задание. (опять же ровным мерным голосом) а затем говорящим "нет не так" и опять повторяющего то же самое задание. А "хаски" - они ведь могли бы стать "хусками" или "хисками". Эмоции от нашего "озвучено професиональными актерами" часто ипытываешь больше чем от самой игры. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
St_Lokki 404 1 декабря, 2009 А мне жалко. Прелести русской озвучки!!!! Представьте чего мы лишились. Джокер весело матерящийся и явно постоянно слушающий радио Шансон. Шепард говорящий ровным голосом зомби-терминатора, без всяких эмоций. А представьте себе Адмира Хэкета вызывающего Шепарда дающего ему задание. (опять же ровным мерным голосом) а затем говорящим "нет не так" и опять повторяющего то же самое задание. А "хаски" - они ведь могли бы стать "хусками" или "хисками". Эмоции от нашего "озвучено професиональными актерами" часто ипытываешь больше чем от самой игры. Угу, два варианта - игра ради игры и игра а-ля гоблин ради стеба... BW делают замечательные игры, которые такого явно не заслуживают... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Lesnik-San 1 458 1 декабря, 2009 Отличная новость! Я рад, очень. Даешь оригинальную озвучку! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Женечка 9 676 1 декабря, 2009 Боженьки! Боженьки! Боженьки!!! Кровь трех барашек и одного девственника не пролилась зря в моих жертвоприношениях)))))))))))))))))))))) Как я рада!! Нет! КАК Я РАДА!!!!))))))))))) Отойдите все! Сейчас буду лопаться от радости!! Долго, громко и с удовольствием!!!!!!!! 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хаархус 4 234 1 декабря, 2009 То, что в DAO не оставили оригинальную озвучку, то есть не дали пользователям право выбора, на мой взгляд, тоже, пусть не удар, но толчек по репутации издателя. Но, конечно, игра бы приобрела многое, если бы там была возможность выбора языка озвучивания. Я тоже за возможность выбора языка. Но Mass Effect2 без русской озвучки - суррогат, выпущенный издателем. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
shm512 5 1 декабря, 2009 Да, получился уж и оффтоп нехилый. То, что я предпочитаю оригинал+сабы - я уже говорил. Теперь кое-что добавлю. Я знаю инглиш на уровне, достаточном для общения с иностранцами (гонял летом в Германии - разговаривал без проблем, куда сложнее для меня их родной.... грамматика высаживает), но смотреть фильмы в оригинале - спасибо, не надо. Хотя пару посмотрел и ничего, нормально. Местные трейлеры - в целом смысл понимаю, но в деталях - уже в проблему. Рискну сделать предположения: оригинальные голоса больше любят консольщики (в среднем по палате, имею в виду), т.к. с телика разглядывать что там написано снизу экрана крайне неудобно. А вот играя на компе, конечно же, сабы сразу читаются, а реплика зачастую пропускается - даже если озвучка оригинальная. Кстати, подмечал за собой, что убитые локализаторами полностью переведённые диалоги я пропускаю куда чаще, чем оригинальные - нет сил слушать унылые одни и те же голоса (кстати я обожаю угадывать по голосу, кого этот переводчик озвучивал в каких фильмах и каких играх....). ДА в этом отношение ещё ничего, но вот Fallout 3 с его двумя с половинами голосов на десятки персонажей - это уже просто вешаться хочется. Кто-то очень правильно привёл пример Warcraft 3 - вот там действительно была идеальная озвучка. Вот такая вот озвучка действительно была даже лучше сабов, если бы они были возможны для стратегий. А вот C&C - тамошние голоса в целом сносны, но, конечно же, с оригиналом не сравнятся. Но голоса там приличные по сравнению с "переводом" текста. Два абсолютно разных, по-разному называющиеся в оригинале и имеющие абсолютно разные функции теперь называются "Улей". Каждая. "Tiberium Troopers" перевели как "Тёмные апостолы" (!), знаменитый девиз НОД из "One vision, one purpose!" превратился в "Одно дело, одна цель!"(!!), и наконец, гвоздь программы - в брифинге исследовательскую лабораторию НОД называют технологическим центром ГСБ (!!!). После такого перевод ДА действительно можно назвать хорошим..... Пусть уже наконец переводят консольные игры с озвучкой, а компьютерщикам оставят сабы. Хотя.... есть вариант ещё лучше. Которые доступен для всех Steam-игр (ах, как бы я хотел, чтобы все игры выходили только там) - возможность поставить какую угодно озвучку и какие угодно субтитры в каком угодно сочетании. Если я не ошибаюсь, такое счастье есть и для последних игр на ПС3.... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Bismark 1 255 1 декабря, 2009 К сожалению консольные игры у нас продаются совсем слабо и полностью переводить русскую игру для консольщиков никто не будет. Субтитры конечно хуже хорошей русской озвучки, но последняя столь редкий продукт у нас (последний раз мне ПОНРАВИЛСЯ ведьмак. а это было года два назад) что лучше пусть субтитры. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Саня 22 1 декабря, 2009 Русская озвучка не плохо, но мне больше по душе субтитры+оригинал, читаешь себе спокойно, несколько раз обдумываешь ответ, да и английская озвучка на слух приятнее, ну хотя это кому как. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
TiRTo 3 214 1 декабря, 2009 суррогат, выпущенный издателем Какой ж тут суррогат, если издатель предлагает оригинальную версию, но адаптированную для российского рынка с минимальной потерей качества? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Xzander 7 244 1 декабря, 2009 Рискну сделать предположения: оригинальные голоса больше любят консольщики (в среднем по палате, имею в виду), т.к. с телика разглядывать что там написано снизу экрана крайне неудобно. У тебя либо телек 37 см, либо ты не видел ни одной игры на консолях последнего поколения, потому что с чтением текста там проблем никаких не возникает - все крупно и разборчиво. =) Какой ж тут суррогат, если издатель предлагает оригинальную версию, но адаптированную для российского рынка с минимальной потерей качества?Это суррогат - недоделка нищих/ленивых локализаторов, у которых нет денег и/или желания возиться с озвучкой. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Хаархус 4 234 1 декабря, 2009 Какой ж тут суррогат, если издатель предлагает оригинальную версию, но адаптированную для российского рынка с минимальной потерей качества? Издатель предлагает незавершенную локализацию. Это называется суррогатом или не до конца сделанная работа. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
CommanderRUS 3 1 декабря, 2009 Новость обрадовала ) Даже очень ) Ибо, мягко говоря, остался не совсем доволен локализацией Драгон Эйдж, а так же был недоволен подбором голосов для золотого издания Масс Эффекта Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Enigmatic 125 1 декабря, 2009 Разочарован, от ЕА такого просто не ожидал. От каких нибуть "снежков" да, но от них не как не ждал. Тем более что, как я понял, работа над озвучкой уже вилась. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
Nexus 2 404 1 декабря, 2009 Вы бы были ещё больше разочарованы, если бы ЕА приняли решение выпалить в проект локализации неслабые средства, наняли профессиональных актёров, рекламу, всякие фичи, типа коллекционного издания, и в итоге продали бы вам, конечному пользователю диск с МЭ-2 Фул Рашн Вершн за 2500 рублей, если не больше... Себестоимость продукта пропорциональна возрастает тому, сколько в него вкладывают. И если вы готовы расстаться с парой тысяч из своего кошелька, то не каждый потенциальный покупатель поступит так же. Итог. Продажи легальной МЭ-2 ниже, общий доход, ниже. В связи с дороговизной, повышение спроса на игру на пиратском рынке. Это значит, вам, конечному пользователю диск с МЭ-2 за 150р (пиратский), а ЕА убытки. Там же не идиоты сидят в отделе маркетинга. Они лучше сделают диски с МЭ-2 максимально доступными по цене, сэкономив при этом уйму денег на пиар кампании продукта и полном переводе, извлекут с нашего рынка больше денег, за счёт той самой низкой цены, и за счёт большего количества дешёвых легальных дисков. При этом, реально, ЕА удовлетворят большинство геймеров, так как после неудачной озвучки первой МЭ, многие и слышать не хотят о полном переводе. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты
cpt. Anderson 181 1 декабря, 2009 (изменено) Какая прелессссссссть)))) Ну серьёзно. Только нашему, отечественному, игровому сообществу можно слить выкидыш локализации, а сообщество не только спасибо скажет, но и добавки попросит))))) Такой прелестный развод на бабки, с тем учётом что половинчатая локализация на цене совершенно не отразится... Как был косарь за Бокс, так и будет.) Хотя с другой стороны, если потребителя устраивает недоделка, зачем колупать себе мозг, деньги тратить, актёрам озвучки платить, если пипл хавает будь здоров) Да-да. Ща полетят посты (или уже летели? Впадлу всю тему перечитывать да и знаю как народ относится к локализациям) типа "Атмосферность" "Нормальные голоса" "Не читают по бумажке" "Полное погружение!" Хехе) Суть дела в том, что локализации (полные) не так уж и долго у нас практикуются. Опыта нет. Вот есть тут кто нить, кто НЕ умеет играть на скрипке? Сыграйте мне что-то из классики! Да так, чтобы прямо как в оригинале! Без единой ошибки! не сможете?) Сможете конечно. Со временем и с опытом. От куда взяться опыту если не практиковать игру на скрипке? Тоже самое и тут НЕ БУДЕТ НОРМАЛЬНЫХ ЛОКАЛИЗАЦИЙ, пока нашему человеку можно скормить халтуру. Вместо того, чтобы ругать за подобные разгильдяйства и поддерживать попытки полной локализации, которые не напрасны между прочим (с каждым разом локализации лучше) мы кричим "давай ещё и так же!" Стыдно, товарищи. Я считаю и это, конечно, сугубо моё личное мнение, то как радуется народ английской озвучке не ценительство, а самонеуважение. Я лично, как потребитель, хочу нормальный, доделанный продукт. То что предлагается - меньше половины желаемой работы. Ладно. Что просили, то и получили. Английская озвучка и русские сабы, значит... Да будет так. В любом случае пипл рад, доволен и счастлив, что ЕА схалтурила и сэкономила хорошие деньги) Да что скрывать. Мне хоть на китайском. Я Люблю МЭ в любом его виде. Хоть на китайском. буду брать игру в любом случае. Удручает лишь то, что нам глубоко наплевать на качество нашей продукции (в данном случае продукт - локализация) Ответы на часто задаваемые вопросы: 1. Нет. Я не Англофоб. Я просто плохо воспринимаю английский на слух, от чего лично у меня портится впечатление от игры, когда вместо игры я пялюсь в сабы. 2. Да. Я знаю, что это моя проблема 3. Нет. Я не поддерживаю плохих озвучек и они мне нравятся не больше чем вам, но всё же считаю, что Локализаторы ДОЛЖНЫ озвучивать игры. Иначе никогда в этом деле опыта не наберёмся. 4. ДА! Я знаю, что говорю лично за себя! 5. Нет. Я не зажравшийся модератор с капелькой власти на биовар.ру. Я потребитель. Изменено 1 декабря, 2009 пользователем cpt. Anderson 6 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты