Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Caplan

Локализация Mass Effect 2

  

1 068 проголосовавших

  1. 1. Текстовая локализация лицензионной версии игры

    • Понравилась
      699
    • Не понравилась
      369
  2. 2. Нужно ли делать полную русскую озвучку в игре?

    • Да, нужно
      363
    • Нет, предпочитаю оригинальные голоса
      705


Рекомендуемые сообщения

Обсуждение локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Я тебе в личке уже сказал, что мне нравится, однако тут всё же дополню отдельно, при всех, так сказать) Не знаю, как оно переведено в игре, но если там "ты", то всё верно) Трудно обращаться к женщине, с которой переспал, на "Вы", даже если она вышестоящая, и особенно, если она уже не является вышестоящей.

В игре я письма от Кайдена не видел. А в переводе исходил из принципа банального уважения к человеку.

Хотя у Американцев и Канадцев да и вообще у англоязычных Вы-кать не принято в принципе.

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В игре я письма от Кайдена не видел. А в переводе исходил из принципа банального уважения к человеку.

Хотя у Американцев и Канадцев да и вообще у англоязычных Вы-кать не принято в принципе.

Да, потому что у них нет такого обращения как морфа местоимения. Но всё-таки при всём своём глубоком уважении к своим бывшим, я-таки не обращаюсь к ним на "Вы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Нашел довольно таки интересный ролик про озвучивание игры...

Блин они даже мимику и очертания лица персонажам подгоняли :)

Изменено пользователем Razor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я тебе в личке уже сказал, что мне нравится, однако тут всё же дополню отдельно, при всех, так сказать) Не знаю, как оно переведено в игре, но если там "ты", то всё верно) Трудно обращаться к женщине, с которой переспал, на "Вы", даже если она вышестоящая, и особенно, если она уже не является вышестоящей.

Кстати, все обратили внимание, что в игре очень трудно с "ты/Вы"? Это, между прочим, говорит о "слепом переводе" - переводчик(и) не знал(и), в какой ситуации произносятся фразы, и какие отношения между персонажами. В английском языке действительно нет уважительной и множественной формы личного местоимения второго лица, однако неувязок очень много.

А ещё много совсем уж полных нелепостей типа "it" = "оно". Чудовищно, я почти уверен, что если бы в игре были конкретные диалоги с ханарами, то мы бы лицезрели "Этот один".

И, кстати, как так вышло, что варрен внезапно стало "она", учитывая, что в английском невозможно назвать животное иначе как "оно"? Варрен в крайнем случае он.

Не заметил проблем с "Ты-вы".Бывали моменты,когда Шепард "говорила",но мало..А особых моментов,бросающихся в глаза не заметил.

Вот цензура у нас как всегда сработала на ура,несмотря на рейтинг "От 18". "Don't fuck with Aria" - это конечно не "не трахайся с Арией", но и "не спорь с Арией" - слишком мягкий перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ролик, конечно, очень приятный.

It's like Blade Runner meets ... Serenity. Болдуин не прав, но слышать приятно. Лучший комплимент игре.

I ... you know, have some experience playing robots (: - Триша Хелфер.

Прияные люди все.

Изменено пользователем shozabred

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Вот цензура у нас как всегда сработала на ура,несмотря на рейтинг "От 18". "Don't fuck with Aria" - это конечно не "не трахайся с Арией", но и "не спорь с Арией" - слишком мягкий перевод

Тема конечно не о переводе, но так перевели намеренно, зная что, будут играть и 12-ти летние дети.

Хотя можно было бы конечно эту фразу перевести и более точно, всё тем же литературным языком. "Не зли Арию"

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тема конечно не о переводе, но так перевели намеренно, зная что, будут играть и 12-ти летние дети.

Хотя можно было бы конечно эту фразу перевести и более точно, всё тем же литературным языком. "Не зли Арию"

Более того, этот вариант перевода бы не соответствовал оигиналу. К тому же помимо данного перевода fuck может означать задалбывать, доставать, обманывать, что гораздо больше подходит по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

собственно вот она цензура в чистом виде везде =) .предыдущий пост удалили,поэтому дублирую

"don't fuck with" означает не вводить кого-либо в замешательство, не доставлять неприятности кому-либо и т.д.,варианты с аналогичным смыслом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

мне если честно надоело читать субтитры !!!!!!пол игры пропускаеш пока всё прочитаеш!!!!Да и иногда они исчезают слишком быстро!!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зачем Озвучка?Опять слушать этот голос шепарда "психолога районной поликлиники "?да нет,спасибо.Так уж повезло мне в жизни,что сабы прочитаю за секунду.и поехал дальше крошить человечество  протеан врагов.

Впринципе.разницы нет особой,но "зачем жрать капусту,когда есть картошка"©

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Хоть и сам сторонник оригинальной озвучки, прогосоловал что надо ее делать. Все таки не для всех это приемлемо. Плюс тут правильно упоминали про несубтитровую озвучку новостей и фраз Предвестника в адрес Шепарда во время боев с коллекторами - я вот не всё там сумел разобрать. Оптимальным вариантом было бы дать возможность выбора озвучки конечно....

Текстовый перевод непонравился - много ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
Хоть и сам сторонник оригинальной озвучки, прогосоловал что надо ее делать. Все таки не для всех это приемлемо. Плюс тут правильно упоминали про несубтитровую озвучку новостей и фраз Предвестника в адрес Шепарда во время боев с коллекторами - я вот не всё там сумел разобрать. Оптимальным вариантом было бы дать возможность выбора озвучки конечно....

Текстовый перевод непонравился - много ошибок.

Зачем тебе понимать, что говорит предвестник? Там всё заключается в "Assuming direct control", 'I will control this personally', 'If I must tear you apart, Shepard, I will', 'I know it hurts you' - "Реализую прямое управление", "Командовать парадом буду я", "Если я должен порвать тебя, Шепард, я это сделаю" и "Я знаю, тебе больно". Всё, больше он ничего не говорит. По-моему это несущественные вещи)

А вот все "важные" слова Предвестника, особенно в конце, перевели отвратно. Самая последняя его фраза, 'Releasing control', переведённая как "Потеря управления" полностью стирает весь смысл происходящего. Должно быть "Прекращаю контроль" - тогда понятно, почему жучок так потух.

Изменено пользователем gudman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Зачем тебе понимать, что говорит предвестник? Там всё заключается в "Assuming direct control", 'I will control this personally', 'If I must tear you apart, Shepard, I will', 'I know it hurts you' - "Реализую прямое управление", "Командовать парадом буду я", "Если я должен порвать тебя, Шепард, я это сделаю" и "Я знаю, тебе больно". Всё, больше он ничего не говорит. По-моему это несущественные вещи)

А вот все "важные" слова Предвестника, особенно в конце, перевели отвратно. Самая последняя его фраза, 'Releasing control', переведённая как "Потеря управления" полностью стирает весь смысл происходящего. Должно быть "Прекращаю контроль" - тогда понятно, почему жучок так потух.

Вот фразу 'If I must tear you apart, Shepard, I will' как раз не разобрал, а все остальное понял. Тут еще такой момент, что просто во время перестрелок особо нет времени ни субтитры читать, ни внимательно вникать что говорят. Там в принципе редко что важное говорят, мелочь в общем то, но все равно неприятно. И далеко не все люди у нас настолько хорошо англ знают.

Releasing control = потеря управления - это ппц конечно. Две ошибки сразу: несоответствие перевода слова release контексту и перепутали время (releasing - это действие которое производится сейчас, если уж переводить release как "потеря", то тогда должно быть "теряю управление" или что то вроде этого, точно не скажу я троечник по англ :)).

Изменено пользователем Railee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

(releasing - это действие которое производится сейчас, если уж переводить release как "потеря", то тогда должно быть "теряю управление" вроде).

Да, именно так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Зачем тебе понимать, что говорит предвестник? Там всё заключается в "Assuming direct control", 'I will control this personally', 'If I must tear you apart, Shepard, I will', 'I know it hurts you' - "Реализую прямое управление", "Командовать парадом буду я", "Если я должен порвать тебя, Шепард, я это сделаю" и "Я знаю, тебе больно". Всё, больше он ничего не говорит. По-моему это несущественные вещи)

А вот все "важные" слова Предвестника, особенно в конце, перевели отвратно. Самая последняя его фраза, 'Releasing control', переведённая как "Потеря управления" полностью стирает весь смысл происходящего. Должно быть "Прекращаю контроль" - тогда понятно, почему жучок так потух.

Маленькое дополнение, ты просто забыл ещё и вот такую фразу: "I will show you truth power" - я покажу тебе настоящую мощь, силу, власть

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Маленькое дополнение, ты просто забыл ещё и вот такую фразу: I will show you truE power - я покажу тебе настоящую власть, силу, мощь

Fix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Dragn

Не спорю, возможно и так, в таком случае перевод такой: "Я покажу тебе истинную мощь" (силу, власть)

Изменено пользователем Evgen@us

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод подводит в общем, но давайте помолимся Господу, что озвучка английская, так как наши совершенно не передают эмоций и чувств. А если знать английский хоть в какой-то степени, то понятно становится и качество субтитров, к сожалению снова "увы и ах"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод подводит в общем, но давайте помолимся Господу, что озвучка английская, так как наши совершенно не передают эмоций и чувств. А если знать английский хоть в какой-то степени, то понятно становится и качество субтитров, к сожалению снова "увы и ах"...

.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да ладно нет уже и плохо. Я многое понимал из диалогов, а что не понимал

то дополнял в уме из субтитров, которые хотя и не шедевральные,

но и не промтовские (до сих пор с ужасом вспоминаю КОТОР 2 с промтовским переводом,

я думал умру от напряжения пытаясь понять - что на самом деле сказал ГГ?).

А русская озвучка - нет уж увольте хватило с меня МЕ ЗИ. Опять год "др.....ния"

с результатом на уровне "мы тут с ребятами из детского кукольного театра.

халтурку сварганили, а Шепарда озвучивал автоответчик, но пипл схавает".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К локализации претензий нет, и так сойдёт. полностью на русском даже видеть (слышать?) не хочу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не могу простить нашим надмозгам "Вдову": "Снайперская винтовка, стреляющая антиматерией" и "Антиматериальная снайперская винтовка" - это, блджад, совершенно разные вещи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
полностью на русском даже видеть (слышать?) не хочу!

Аргументируй.

Тем более, если сделают рус озвучку, ты же всегда можешь поставить себе версию с субтитрами. Ты уже получил свои кривые субтитры, так зачем же быть против русского звука в игре???

Изменено пользователем SkyRideR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Не не не не не, ЭТОЙ игре только английская озвучка!!! Таких актеров подобрали, заслушаться можно, одна Ария говорящая голосом Тринити, чего стоит :) А сабы хорошие. Конечно местами есть недочеты, но это так, мелочь)

Изменено пользователем Ranor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну пусть те, кому нужно слухают инглиш. никого ведь не заставляют - выбор есть. Рус озвучка нужна хотя бы для того, чтобы у озвучивателей появлялся опыт - или мы хотим чтобы все умения пришли априоре?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...