Начинаю кое-что понимать в непримиримых противоречиях двух языковых групп.
Перевела на английский фразу : "тьфу на тебя, недостойный отпрыск славного рода" - и получила " фак ю" и далее по тексту. Удивилась, перевела обратно и получила вместо исходного "тьфу" вполне определенный матерный посыл.
Допускаю, что существует адекватный перевод, неизвестный автопереводчику. И англичане тоже смыслят в пятидесяти оттенках иронии. Но как это выглядит с той стороны? Англоговорящий видит фразу на русском, сует ее в переводчик и...получает вон то выше. После чего такой : эта леди точно завтракает бутылкой водки, после чего садится на медведя и скачет угнетать другие народы.