Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мини-FAQ:

Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды!

A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.

Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?!

A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо тебе за работу и разъяснения.

Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации:

А у меня слово Пожинатели вызывает стойкие ассоциации с Пожирателями из лучшего перевода Firefly (там так Reavers перевели, тоже не совсем точно - и кстати, "reaver" тоже походит под "зловещие ассоциации английского языка")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще.

Скорее более глупо, ну да ладно, удаляюсь.

Дмитриева О.И. Развитие идей Н.В.Крушевского в области префиксального глагольного словообразования / О.И.Дмитриева // Николай Крушевский: научное наследие и современность: Матер. Междунар. науч. конф. “Бодуэновские чтения” (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Секция “Николай Крушевский: жизнь и научное творчество (к 150-летию со дня рождения)” / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Новое знание, 2002.- С.79-83.

***

Как справедливо заметил И.А.Бодуэн де Куртенэ, «языковые явления... кажутся на первый взгляд хаосом, беспорядком, путаницей», и здесь трудно сразу обнаружить «благоустройство, порядок, систематичность» [1, с. 40]. Чтобы обнаружить причинные связи в языке, необходима путеводная идея, отправная точка исследования.

Та или иная идея может не быть определяющей при одном подходе к анализу языковых фактов, казаться второстепенной, но она же может стать весьма перспективной при рассмотрении этих фактов под другим углом зрения. К числу таких перспективных идей мы относим мысль Н.В.Крушевского о двуцентральности производного приставочного глагола. Исследуя намеченную И.А.Бодуэном де Куртенэ проблему морфологической абсорбции, Н.В.Крушевский о двуцентральности префиксального глагольного слова замечает как бы вскользь: «Относительно такого слова, как перенести, можно сказать что оно имеет два центра: главный – нести и второстепенный – пере-; основное значение сообщается частью нести, его оттенок – частью пере-» [2, с. 74].

Префиксальный глагол, таким образом, может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: производящей основы и словообразующего форманта – и связанная с двумя понятийными рядами одновременно: по семантике префикса и по семантике мотивирующего глагола. Именно семантический подход к изучению приставочного глагольного словообразования стал определяющим в исследованиях последних лет. В этой связи достаточно упомянуть недавние монографические работы по глагольной префиксации Г.А.Волохиной и З.Д.Поповой, Л.А.Вараксина, М.А.Кронгауза [3].

Н.В.Крушевский отмечал и особую роль приставок по сравнению с другими аффиксами: «В противоположность суффиксу префикс имеет почти всегда определенное значение, то есть он сообщает слову главным образом один какой-нибудь оттенок», а по отношению к производящему глаголу «...мы видим здесь тот же принцип сочетания, что в языках агглютинационных» [2, с.83]. Кстати, автор «Очерка науки о языке» относил к префиксам не только приставки, но и предлоги, что имело свои основания: это и их семантическая близость, и генетическое родство.

Исторически восходя к самостоятельным словам, префиксы и сейчас в значительной мере сохраняют свою формальную и семантическую автономность. Это позволяет исследовать префиксальное глагольное словообразование как своеобразную языковую модель, основанную на нескольких типах отношений: отношения в рамках одной приставки, в рамках всей системы глагольных префиксов, в рамках взаимодействия между префиксом и мотивирующим глаголом. Первые два типа отношений связаны с парадигматикой, последний относится к синтагматике префикса.

Диахронический анализ русских префиксальных глаголов показывает, что отношения в рамках одной приставки подобны отношениям лексико-семантических вариантов в многозначном слове.

79

Исторически они взаимосвязаны, и, как нам представляется, имеют общий семантико-генетический инвариант. В процессе развития языка отдельные приставочные значения заметно семантически расходятся, а потому в большей мере соотносятся с отношениями омонимии, чем полисемии.

Изучение префиксальных глаголов лишь на синхронном срезе не позволяет достоверно обнаружить взаимосвязь отдельных значений префикса. Так, И.Г.Милославский полагает, что семантика приставок вообще не представляет системы взаимосвязанных значений, и они «выступают как омонимические явления», что аргументируется «несводимостью значений к инварианту и невыводимостью их одного из другого» [4, с.56]. В ряде работ, особенно диахронического характера, ставится вопрос об инвариантном значении префикса, но оно мыслится иначе, чем единое для всей префиксальной модели. Например, А.А.Аминова определяет семантический инвариант для каждой из наиболее общих по смыслу групп производных приставочных глаголов: пространственно-направительное для глаголов пространственной семантики, значение меры и степени – для глаголов с количественно-временной семантикой префиксов, достигательное – для глаголов, связанных с характеристикой результата действия [5]. А.В.Овчинникова отождествляет инвариантное значение префикса с типовым, то есть характерным для каждого словообразовательного типа [6].

Последовательно диахроническое изучение русской внутриглагольной префиксации, предпринятое нами [7], позволяет поставить вопрос об инвариантном значении префикса как наиболее общем исходном значении, на базе которого сложились все остальные, более поздние.

Традиционно исходными значениями русских приставок считаются локальные, или пространственные. Анализ показывает, что собственно локальные значения без добавочных семантических наслоений имелись у префиксов в праславянский период, а в древнерусском языке такие производные, как належати ("лежать на чем-либо"), обстояти ("стоять вокруг") единичны. Самым распространенным значением приставки в древнерусский период было результативное, которое фиксировалось и праславянском языке. К примеру, глаголы с приставкой по– с основным результативным значением составляли по нашим данным почти две трети от общего числа древнерусских глаголов с данным словообразовательным формантом. Однако представление о результативности действия применительно к начальному периоду развития языка не совпадает с современном представлением об этом значении. На наш взгляд, можно говорить о пространственно-результативном значении как исходном и наиболее распространенном в древнерусском языке. Оно включает три семантических компонента: пространственный, предельный (наличие внутреннего предела, границы распространения действия) и компонент целостности действия. Последний связан с точечным представлением о пространстве, в котором распространяется действие. Прослеживается весь процесс, то есть постепенное распространение действия к его пределу. Значимой оказывается не только конечная точка (результат), но и все стадии (точки) процесса. Ср., например, употребление глаголов покопати в значении "выкопать" или дострhлити в значении "застрелить":

...грани поклал и ямы на земли покопал (Карт. СлРЯ XI – XVII вв.);

80

не мощи им дострhлити ея (Жит Феод. Печ. –СДРЯ, т. 3).

Пространственно-результативное значение можно рассматривать как исходное для семантики русских глагольных приставок. На его базе формируются остальные более абстрактные значения: количественно-временные значения и значения меры и степени.

Инвариантное значение русского глагольного префикса по-, например, можно соотнести со значением последовательного, постепенного перемещения по поверхности в ее плоскостном представлении, состоящей из множества точек. Оно реконструируется из пространственно-результативного значения, которое выражало последовательное движение по поверхности, по многим ее точкам, к своему крайнему пределу: подрати – разорвать, поколоти – уколоть, поковати – оковать, покупити – купить.

Например: ...Коупи ны землю нашю и покоупи Иосиф всю землю египетьскую фараонови (XIII в. – Сл РЯ XI-XVII вв. Т.16).

Дистрибутивное значение приставки по-, то есть значение многократности или поочередности совершения действия, соотносится с инвариантным как значение охвата действием всех или многих точек поверхности. Часто дистрибутивная семантика формируется как вторичная у результативных глаголов: побить: 1) убить, побить (результативное значение); 2) уничтожить всех многих (дистрибутивное значение); пожечь – 1) сжечь и 2) уничтожить все или многое. Многие ЛСВ с приставкой по– дистрибутивной семантики фиксируются с XVIII в., о чем позволяют судить данные картотеки Словаря русского языка XVIII века.

Более поздние количественно-временные значения приставки также могут быть возведены к инвариантному. Так, делимитативное значение приставки по-, то есть значение ограниченной временной продолжительности действия, формируется позднее остальных: преимущественно к концу XVII – XVIII в. Оно может быть соотнесено с исходным как значение охвата действием лишь отдельных точек поверхности, а потому действием непродолжительным, ограниченным по времени протекания. Доказательством вторичности этого значения по отношению к пространственно-результативному может служить и тот факт, что формирование ограничительной семантики у префикса по– сопровождается утратой результативного значения многими глаголами с этим словообразовательным формантом.

К примеру, глагол поучити в древнерусском языке имел результативное значение "наставить, научить": Се слышавъ азъ от уношя и поучивъ и еже о покаании и въздьржания словесъ... (Патерик. Син., XI в. – СлРЯ XI – XVII вв.). К концу XVII в. появляется ЛСВ данного глагола с делимитативным значением "учить некоторое время", а результативное значение выражается с этого времени только другими приставками: научить, обучить, выучить. Таков процесс формирования семантики у многих других производных с префиксом по–: глагол поквасити в древнерусском языке употреблялся в результативном значении "заквасить", с XVIII века – "квасить некоторое время"; повоевати – в древнерусском языке "завоевать, захватить", с XVIII века –"некоторое время быть в военных действиях" (данные картотеки Словаря русского языка XVIII века).

Начинательное значение приставки по– соотносится инвариантным как значение распространения действия на начальную точку (стадию) его

81

дальнейшего последовательного распространения к внутреннему пределу. Основная группа производных с приставкой по– со значением начала действия в качестве мотивирующих имеет глаголы однонаправленного перемещения, которые имплицитно содержат семантический компонент охвата действием многих линейно расположенных точек поверхности: побhчи, побhжати, поити.

Сочетательная активность префикса по– в начинательном значении была заметно шире в древнерусском языке, чем в современном, так как круг основ, вовлекаемых в процесс образования глаголов начинательного способа действия с формантом по– был разнообразнее по семантике (это и глаголы состояния: поболhти в значении "заболеть", и производства звуков: пошьбьтати в значении "защебетать").

Анализ особенностей взаимодействия словообразующего форманта в различных его значениях и производящих глагольных основ позволяет выявить конкретные закономерности их сочетаемости на разных синхронных языковых срезах. Своеобразие сочетаемости структурных компонентов производного глагольного слова определяется численным ростом производящей базы глаголов, появлением у многих производящих основ одновременно с утратой сочетаемости с приставкой в одном из ее значений (чаще в результативном) способности к взаимодействию с префиксальным формантом в другом его значении (чаще вторичном, более позднем), развитием вторичных значений у производящих глаголов.

Представление о семантической двуцентральности производного приставочного глагола соотносится с представлением о семантико-словообразовательной валентности структурных компонетов словообразовательной системы. Валентность каждого из структурных компонентов производного глагольного слова, то есть префикса во всех его основных значениях и производящих глаголов, относящихся к различным лексико-семантическим группам, по-разному реализуется в виде конкретного набора сочетаемостей на каждом синхронном срезе. В процессе развития языка можно наблюдать как расширение, так и сужение сочетательных возможностей.

Валентность – факт языка. В речи выступают сами связи, а не их возможность. Реализация валентности – это отношение возможности к действительности. Внутренняя валентность словообразующих элементов соотносится с динамикой процесса, тогда как их сочетаемость – со статикой. Реализация валентности в виде разрешенных сочетаемостей обусловлена потребностями языка на том или ином этапе его развития. Так, если в древнерусском языке формант по– в делимитативном (ограничительном) значении мог взаимодействовать с глаголами лишь нескольких лексико-семантических групп производящей базы: неоднонаправленного перемещения (походити, позыбати – "покачать некоторое время"); речевой деятельности (поглаголати, пошептати, побесhдовати); состояния (поболhти, поспати), то становление делимитативного способа глагольного действия сопровождается вовлечением в процесс словопроизводства все новых групп мотивирующих глаголов.

Таким образом, представление о семантической двуцентральности глагола может быть положено в основу построения не только синхронной, но и динамической словообразовательной модели префиксального внутриглагольного словопроизводства.

82

Время показало, что идеи Н.В.Крушевского, относящиеся к области префиксального глагольного словопроизводства, несомненно, могут рассматриваться не только как плодотворные, но и как имеющие далекую научную перспективу.

С другой стороны, слово пожинать - вполне себе слово русского языка, пожинатели тоже, устарев., но в данном случае это только плюс, задает атмосферу чего-то древнего, воспрянувешего из глубины веков чтобы всех пожать.

Т.е вначале показалось что глупо, несколько режет язык, но я провел небольшой ресёрч и все встало на свои месте :yes:

С другой стороны, перевод должен быть крутым и благозвучным без необходимости проведения всяких ресерчев. Я имею ввиду среднестатистический пользователь твоих переводов глуп и невежественен и в своем невежестве чрезвычайно раздражителен, в основной своей массе страдает, к томуже, синдромом дефицита внимания - вникать в тонкости стилистической окраски худ текста он не станет, просто наречет глупостью и пойдет дальше. Эти современные дети все на одно лицо...Неврастеники с самомнением. Плешивые уличные псы, боязливо обгавкывающие прохожих, поджимая под себя лапы и готовые драпать, стоит только прохожему опустить на них взгляд. Всех взять и перубивать, тесаков, как предлагала Ксенон.

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В общем, как я поняла, данный перевод есть не исправлением ошибок локализаторов, а авторской адаптированной версией перевода, в которой все изменено так, как видит автор. Увы, наши взгляды не совпадают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неправильно поняли. И тем, и другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот не стыковка перевода меня жутко бесила после МЕ1, так что спасибо большоеdrinks.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неправильно поняли. И тем, и другим.

Ну, извините. Но, если начать переводить имена, чтобы подогнать к смыслу, то это иначе, как адаптацией не назвать. Увы.

Вот не стыковка перевода меня жутко бесила после МЕ1, так что спасибо большоеdrinks.gif

А потом будем править третью часть, так она будет наследовать перевод второй...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А потом будем править третью часть, так она будет наследовать перевод второй...

Да, было-бы неплохоsmile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Ну, извините. Но, если начать переводить имена, чтобы подогнать к смыслу, то это иначе, как адаптацией не назвать. Увы.
Только одно имя.

Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Только одно имя.

Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?

К призраку претензий нет, так как название вполне соответствует английскому словосочетанию. Но, я против Пожинателей и Собирателей. На мой взгляд это неправильно. А адаптация Гранта, вообще, режет слух похлеще перевода имени Бишоп в НВН2...

Но, я ни в окем случае не умаляю ваших трудов. Вы молодец, что попытались сделать хорошее дело.

Да, было-бы неплохоsmile.gif

Гамузом к неправильному от правильного... Логично.

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

К призраку претензий нет, так как название вполне соответствует английскому словосочетанию. Но, я против Пожинателей и Собирателей. На мой взгляд это неправильно. А адаптация Гранта, вообще, режет слух похлеще перевода имени Бишоп в НВН2...
Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гамузом к неправильному от правильного... Логично.

Да нормально, пофиг))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

И Jacob у тебя Яков, стоит понимать?

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

Во-первых почему свинопас? Shepherd'ы овец пасут. И баранов.

Во-вторых, не паясничай.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ребят недовольные, не нравится - идите в жопу.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представляю этот процесс....нет просто скачивать не надо и всё. Мне перевод первого МЕ понравился. Короче вы молодцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

И Jacob у тебя Яков, стоит понимать?

Вы забыли про бывшего сотрудника СБЦ Гаррика!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если б ЕА перевела Коллекторов как Собирателей, Риперов как Пожинателей никто бы сейчас не возникал. Просто всем стало привычнее так слышать эти слова. А Собиратели и по английски звучат как коллекторз. Если б слышалось и писалось как Sobiratelz сами бы просили перевести как "Собиратели". А то год сидели торговали и давились, вышло адекватное исправление ляпов и нате. И как говорится понеслось говно по трубам!

ЗЫ:Вспоминаю "смертельное оружие" когда детектива Мёрдока обозвали Мордоком и знаете хуже от этого не стало(хотя поначалу ужастно резало слух) и потом уже нормально смотрелось. Так что Гром звучит вполне нормально.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если б ЕА перевела Коллекторов как Собирателей, Риперов как Пожинателей никто бы сейчас не возникал. Просто всем стало привычнее так слышать эти слова. А Собиратели и по английски звучат как коллекторз. Если б слышалось и писалось как Sobiratelz сами бы просили перевести как "Собиратели". А то год сидели торговали и давились, вышло адекватное исправление ляпов и нате. И как говорится понеслось говно по трубам!

ЗЫ:Вспоминаю "смертельное оружие" когда детектива Мёрдока обозвали Мордоком и знаете хуже от этого не стало(хотя поначалу ужастно резало слух) и потом уже нормально смотрелось. Так что Гром звучит вполне нормально.

Ну Collectors - это еще и инкассаторы, кассиры, контролеры и многое другое... Что действительно нужно, так это исправление ошибок в первой части под вторую. Потому что в ЕАшном переводе будет третья часть, и последующие игры во вселенной Mass Effect, и ты к каждой хочешь выпускать адаптацию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да без проблем если б это было возможно. Насколько мне известно на данный момент редактирование текста в МЕ1 невозможно технически. Тк там запаковано все по самое не балуйся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что действительно нужно, так это исправление ошибок в первой части под вторую.

Это сделать невозможно.

Отличная работа проделана, молодцы! Хотя вот Гром выглядит немного странновато. Буду ждать версию для dlc.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Да без проблем если б это было возможно. Насколько мне известно на данный момент редактирование текста в МЕ1 невозможно технически. Тк там запаковано все по самое не балуйся.

Ну так ну его может? Люди привыкнут к переводу от электроников, а не к 1Сшному, и смысла в этой работе не будет тем более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вас никто не заставляет использовать этот перевод. Используйте ЕАшный ваше право. Смотрите на реплики в диалоговом колесе неподходящие по смыслу. Пусть к вашей фемШепард обращаются как к мужику. Пусть Джек за всю игру не разу не выругается. Пусть описание оружия граничит с маразмом. Если же вы хотите максимально качественный перевод, в котором все красиво и радует глаз, да хрен с этими Пожинателями, Собирателями и Громом- восприятие этих слов дело привычки не более, то ставить этот перевод просто необходимо. По себе скажу что легко воспринимаю оба значения этих слов и не парюсь по этому поводу. И вам тоже советую не парится, а играть и получать удовольствие!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Настроение будет перепроходить - поставлю оценю. Когда только поставил 1-й раз МЕ2 жутко резали слух Жнецы, инструментроны (откуда такое чудесное слово взяли эти надмозги остаётся только догадываться), что то там ещё, но не помню уже... Ах да Ил переправили в Илос (на сколько помню англ. - Ilos), вообще на сколько я понял ЕА не удосужились толком посмотреть 1-ю часть и пошли переводить как их душе угодно, не сильно заморачиваясь с преемственностью... За перевод в общем то спасибо, но вот Грюнта, раз уж такие с ним проблемы, следовало Грантом сделать и не переиначивать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Если же вы хотите максимально качественный перевод, в котором все красиво и радует глаз

Сама скромность.

Обыкновенная работа над ошибками была бы весьма ктсати, но ввиду наличие разного рода отсебятины лично мне остается только отдать должное переводчикам за труд и продолжить юзать ЕАшный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...