Перейти к содержанию
BioWare Russian Community
Dragn

Mass Effect 2 — Revised Translation

Рекомендуемые сообщения

e91f1d7008bf.png
Дорогие форумчане, вашему вниманию предлагается Mass Effect 2 - Revised Translation. Вам надоело видеть различия между переводом первого Mass Effect и его продолжением? Вам надоело натыкаться на опечатки? Тогда вы в нужном месте!

Что реализует Mass Effect 2 - Revised Translation:
  • обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
  • исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

Сей неоценённый труд был проделан уважаемым RT. За что ему огромное спасибо. Посильную помощь в поисках неточностей оказали St_Lokki, Kosepan, Сантьяга и ваш покорный слуга.

Заплатку качаем с нашего сайта:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мини-FAQ:

Q. Какого черта у тебя Собиратели? Призрак же ясно сказал что они собирают редкие виды!

A. Оба слова многозначны. У слова "Собиратель" несколько значений, в том числе и коллекционер. У слова Collector также множество значений, в том числе и Собиратель. Так что с моей стороны никакой ошибки нет.

Q. А какого черта Пожинатели? Такого слова даже и в русском языке-то нету!

А. Все просто. Во-первых, так было в первой части. Первоначальная цель ME2RT - установить преемственность от перевода первой части, чтобы переход от первой ко второй был наименее заметен. Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации: оно созвучно со словом Ripper (потрошитель), а также персонификацию смерти называют Grim Reaper (Мрачный Жнец). У нас словосочетание "Мрачный Жнец" за пределами книг Пратчетта редко используется, да и в самом слове "Жнец" ничего зловещего нет, когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще. Такие дела.

Q. Это-то еще ладно, но Grunt'а зачем перевел как "Гром"?!

A. Объясняю. Слово Grunt традиционно вызывает ассоциации с чем-то большим и сильным. Одно из значений этого слова - "Солдафон". В переводе Warcraft был использован вариант "Бугай". Так как ни первое, ни второе слова не подходили, прямой перевод слова (Ворчун\хряк) тоже был бы неуместен, пришлось подобрать другое слово, вызывающее похожие ассоциации, но вместе с тем уместно звучащее в сочетании с клановым именем "Урднот". Был выбран вариант "Гром".

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо тебе за работу и разъяснения.

  В 01.01.2011 в 22:53, RT сказал:

Во-вторых, слово Reaper в английском языке вызывает более зловещие ассоциации:

А у меня слово Пожинатели вызывает стойкие ассоциации с Пожирателями из лучшего перевода Firefly (там так Reavers перевели, тоже не совсем точно - и кстати, "reaver" тоже походит под "зловещие ассоциации английского языка")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 01.01.2011 в 22:49, RT сказал:
когда слово "Пожинатель" созвучно со словом "Пожиратель", потому также звучит более зловеще.

Скорее более глупо, ну да ладно, удаляюсь.

  Показать контент

С другой стороны, слово пожинать - вполне себе слово русского языка, пожинатели тоже, устарев., но в данном случае это только плюс, задает атмосферу чего-то древнего, воспрянувешего из глубины веков чтобы всех пожать.

Т.е вначале показалось что глупо, несколько режет язык, но я провел небольшой ресёрч и все встало на свои месте :yes:

С другой стороны, перевод должен быть крутым и благозвучным без необходимости проведения всяких ресерчев. Я имею ввиду среднестатистический пользователь твоих переводов глуп и невежественен и в своем невежестве чрезвычайно раздражителен, в основной своей массе страдает, к томуже, синдромом дефицита внимания - вникать в тонкости стилистической окраски худ текста он не станет, просто наречет глупостью и пойдет дальше. Эти современные дети все на одно лицо...Неврастеники с самомнением. Плешивые уличные псы, боязливо обгавкывающие прохожих, поджимая под себя лапы и готовые драпать, стоит только прохожему опустить на них взгляд. Всех взять и перубивать, тесаков, как предлагала Ксенон.

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В общем, как я поняла, данный перевод есть не исправлением ошибок локализаторов, а авторской адаптированной версией перевода, в которой все изменено так, как видит автор. Увы, наши взгляды не совпадают)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Неправильно поняли. И тем, и другим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот не стыковка перевода меня жутко бесила после МЕ1, так что спасибо большоеdrinks.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 10:20, RT сказал:

Неправильно поняли. И тем, и другим.

Ну, извините. Но, если начать переводить имена, чтобы подогнать к смыслу, то это иначе, как адаптацией не назвать. Увы.

  В 02.01.2011 в 10:22, RoLeCS_stillen сказал:

Вот не стыковка перевода меня жутко бесила после МЕ1, так что спасибо большоеdrinks.gif

А потом будем править третью часть, так она будет наследовать перевод второй...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 10:25, MissMary сказал:

А потом будем править третью часть, так она будет наследовать перевод второй...

Да, было-бы неплохоsmile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Ну, извините. Но, если начать переводить имена, чтобы подогнать к смыслу, то это иначе, как адаптацией не назвать. Увы.
Только одно имя.

Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 02.01.2011 в 10:27, RT сказал:

Только одно имя.

Кроме того, по-вашему Призрака тоже было бы лучше оставить Иллюсив Мэном?

К призраку претензий нет, так как название вполне соответствует английскому словосочетанию. Но, я против Пожинателей и Собирателей. На мой взгляд это неправильно. А адаптация Гранта, вообще, режет слух похлеще перевода имени Бишоп в НВН2...

Но, я ни в окем случае не умаляю ваших трудов. Вы молодец, что попытались сделать хорошее дело.

  В 02.01.2011 в 10:27, RoLeCS_stillen сказал:

Да, было-бы неплохоsmile.gif

Гамузом к неправильному от правильного... Логично.

Изменено пользователем MissMary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

  Цитата
К призраку претензий нет, так как название вполне соответствует английскому словосочетанию. Но, я против Пожинателей и Собирателей. На мой взгляд это неправильно. А адаптация Гранта, вообще, режет слух похлеще перевода имени Бишоп в НВН2...
Я объяснил почему Пожинатели и Собиратели не являются неправильными. А насчет Grunt'а, преложите лучший вариант перевода его имени. рассмотрю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 10:46, MissMary сказал:

Гамузом к неправильному от правильного... Логично.

Да нормально, пофиг))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  Цитата

Q. А просто оставить "Грант" нельзя было?

A. А зачем тогда вообще что-либо переводить? Давайте еще вместо Легиона Лиджиона просто оставим, если на то пошло.

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

И Jacob у тебя Яков, стоит понимать?

Изменено пользователем yago

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)
  В 02.01.2011 в 12:09, yago сказал:

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

Во-первых почему свинопас? Shepherd'ы овец пасут. И баранов.

Во-вторых, не паясничай.

Изменено пользователем RT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Ребят недовольные, не нравится - идите в жопу.

Изменено пользователем Boldog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Представляю этот процесс....нет просто скачивать не надо и всё. Мне перевод первого МЕ понравился. Короче вы молодцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 12:09, yago сказал:

А Shepard ты как перевел, чтобы сохранить звуковую ассоциацию со свинопасом?

И Jacob у тебя Яков, стоит понимать?

Вы забыли про бывшего сотрудника СБЦ Гаррика!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
(изменено)

Если б ЕА перевела Коллекторов как Собирателей, Риперов как Пожинателей никто бы сейчас не возникал. Просто всем стало привычнее так слышать эти слова. А Собиратели и по английски звучат как коллекторз. Если б слышалось и писалось как Sobiratelz сами бы просили перевести как "Собиратели". А то год сидели торговали и давились, вышло адекватное исправление ляпов и нате. И как говорится понеслось говно по трубам!

ЗЫ:Вспоминаю "смертельное оружие" когда детектива Мёрдока обозвали Мордоком и знаете хуже от этого не стало(хотя поначалу ужастно резало слух) и потом уже нормально смотрелось. Так что Гром звучит вполне нормально.

Изменено пользователем Kosepan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 15:03, Kosepan сказал:
Если б ЕА перевела Коллекторов как Собирателей, Риперов как Пожинателей никто бы сейчас не возникал. Просто всем стало привычнее так слышать эти слова. А Собиратели и по английски звучат как коллекторз. Если б слышалось и писалось как Sobiratelz сами бы просили перевести как "Собиратели". А то год сидели торговали и давились, вышло адекватное исправление ляпов и нате. И как говорится понеслось говно по трубам!

ЗЫ:Вспоминаю "смертельное оружие" когда детектива Мёрдока обозвали Мордоком и знаете хуже от этого не стало(хотя поначалу ужастно резало слух) и потом уже нормально смотрелось. Так что Гром звучит вполне нормально.

Ну Collectors - это еще и инкассаторы, кассиры, контролеры и многое другое... Что действительно нужно, так это исправление ошибок в первой части под вторую. Потому что в ЕАшном переводе будет третья часть, и последующие игры во вселенной Mass Effect, и ты к каждой хочешь выпускать адаптацию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да без проблем если б это было возможно. Насколько мне известно на данный момент редактирование текста в МЕ1 невозможно технически. Тк там запаковано все по самое не балуйся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 15:07, _GrID_ сказал:

Что действительно нужно, так это исправление ошибок в первой части под вторую.

Это сделать невозможно.

Отличная работа проделана, молодцы! Хотя вот Гром выглядит немного странновато. Буду ждать версию для dlc.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  В 02.01.2011 в 15:14, Kosepan сказал:
Да без проблем если б это было возможно. Насколько мне известно на данный момент редактирование текста в МЕ1 невозможно технически. Тк там запаковано все по самое не балуйся.

Ну так ну его может? Люди привыкнут к переводу от электроников, а не к 1Сшному, и смысла в этой работе не будет тем более.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вас никто не заставляет использовать этот перевод. Используйте ЕАшный ваше право. Смотрите на реплики в диалоговом колесе неподходящие по смыслу. Пусть к вашей фемШепард обращаются как к мужику. Пусть Джек за всю игру не разу не выругается. Пусть описание оружия граничит с маразмом. Если же вы хотите максимально качественный перевод, в котором все красиво и радует глаз, да хрен с этими Пожинателями, Собирателями и Громом- восприятие этих слов дело привычки не более, то ставить этот перевод просто необходимо. По себе скажу что легко воспринимаю оба значения этих слов и не парюсь по этому поводу. И вам тоже советую не парится, а играть и получать удовольствие!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Настроение будет перепроходить - поставлю оценю. Когда только поставил 1-й раз МЕ2 жутко резали слух Жнецы, инструментроны (откуда такое чудесное слово взяли эти надмозги остаётся только догадываться), что то там ещё, но не помню уже... Ах да Ил переправили в Илос (на сколько помню англ. - Ilos), вообще на сколько я понял ЕА не удосужились толком посмотреть 1-ю часть и пошли переводить как их душе угодно, не сильно заморачиваясь с преемственностью... За перевод в общем то спасибо, но вот Грюнта, раз уж такие с ним проблемы, следовало Грантом сделать и не переиначивать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  Цитата
Если же вы хотите максимально качественный перевод, в котором все красиво и радует глаз

Сама скромность.

Обыкновенная работа над ошибками была бы весьма ктсати, но ввиду наличие разного рода отсебятины лично мне остается только отдать должное переводчикам за труд и продолжить юзать ЕАшный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.


  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...